教学方案(翻译 研)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《国际商务应用文翻译》课程教学方案
(2015——2016学年第一学期)
课程名称:(中文)国际商务应用文翻译
课程名称:(英文)Translation of practical business writing
课程性质:□公共课□学位基础课/核心课■选修课
预修课程:翻译理论与实践
修读对象:MTI翻译专业硕士(笔译)研究生
任课教师:朱慧萍
办公地点:学院搂C楼214室
答疑时间:周五下午14:30–15:30(电话预约)
联系电话:67703382
E-mail地址:zhuhuiping@
教材:使用专门编写的讲义和相关文献资料
主要参考书目:《外经贸应用文》朱慧萍上海交通大学出版社2009年5月
主要内容(课程简介)
本课程的教学有助于翻译学专业硕士了解国际间的货物贸易、服务贸易、知识产权贸易等方面常见的商务合同的基本构成、语言特点、文体风格、语域等。并掌握一定的商务合同英汉互译技能。
本课程中主要通过学习六个不同内容合同,即代理协议、租赁协议、劳务输出合同、建筑承包合同、招投标文书、技术转让合同,使学生熟悉国际商务合同文本的基本行文格式,包括法律英语特点、专业词汇、法律文本常用语句、句式结构、篇章构成等。进而了解翻译作为法律文本的商务合同的基本要求,及翻译标准。
因为在国际商务活动中实际使用英语文本的合同较多,故本课程以介绍和学习英译汉翻译技能为重点,适当介绍汉译英翻译技能。两者有机结合,以取得相得益彰之效果。
This course is designed to train students of MTI to translate from English into Chinese, and vise versa, the commercial contracts, agreements and related documents frequently used in the international trade in goods, services, and IPR-related products. By expounding and analyzing the terminology, diction, sentence structures, and discourses featuring the above-mentioned genre, we help students develop some techniques both in translation of English documents into domesticated Chinese versions that adequately communicate
the information of the original versions, and in the modification of template English documents, which helps form commercial contracts or related documents in English that faithfully interpret the notions, claims, and terms and conditions contained in the corresponding Chinese documents.
Instead of course-books, learning materials specially compiled for this course (including six commercial contracts/ agreements, and translation exercises) are provided. Some references are also recommended for further study and discussion.
教学目标:
本课程着重培养学生:
1)知晓商务合同的语言使用特点,文体风格;
2)熟悉国际商务合同文本的基本行文格式;
3)了解翻译作为法律文本的商务合同的基本要求,及翻译标准;
4) 掌握一定的国际商务合同英汉、汉英互译技能。
教学模式:
1.将传统教学与现代化多媒体辅助教学手段相结合;
2.本着以学生为主体的教学理念,采用将小组讨论与翻译实践相结合的教学方法,
增强课堂学生之间,师、生之间的互动性,提高学生的课堂参与度;
3.不断改进,更新教学内容,注重培养学生实际英-汉,汉-英翻译应用技能;
4.借助单元合同内容讨论与翻译实践训练,强调“学”与“练”的有机结合。考核方式:闭卷笔试
学生须知:
1. 由于合同内容较丰富,请学生按教学进度预先阅读下次课中要讨论的单元,为理解单元
内容,讨论和翻译做好准备。
2. 每单元翻译练习须在下次上课前独立完成,并在下次课上进行讨论和讲评。每一次做翻译实践的练习须有一定数量的学生上交,作为课堂实践参与的检查和平时成绩依据。每位同学一学期至少交二次。
3.本课程实行考勤。本学期教学周共16周。 17周考试。考试为闭卷,笔试。
4.按照学校《研究生学籍管理办法实施细则》相关规定“研究生课程无论采取哪一种考核形式均采用百分制评定成绩。学位课70分以下为不及格,非学位课60分以下为不及格。”“研究生一门课程旷课时数达到该门课程总课时数的50%,将取消该研究生该门课程的考试资格,该门课程成绩作零分处理。”
其它参考文献
1)《国际商事合同通则2004 》中国商务出版社2004年
2)《国际商务合同》Kaela C. Shippey 上海外语教育出版社2000年4月
3)《国际商务合同实践教程》严明上海外语教育出版社2012年8月
4)《商务英语英汉翻译教程》潘红中国商务出版社2004年8月
5)《英汉法律翻译案例讲评》李克兴外文出版社2011年8月
2015年9月