南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案
翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案
附件:翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四)培养方式1、实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。
翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案
翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案——翻译学院一、学科概况随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,同时对专业学科的实践性、应用性、专业化要求更为紧迫。
翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。二、研究方向本学科现阶段在翻译学院开设英汉笔译1个方向。
三、培养目标与学习年限实现弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
本专业学位主要是课程学习,论文撰写在最后一个学期进行,由翻译学院指派校内外导师进行指导并组织论文答辩。
本方向将根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。
毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作并在一两个专业领域具备较强的专业知识;专业翻译水平达到人事部翻译资格考试二级的笔译标准。
四、业务要求1.掌握马克思主义基本原理,拥护党的路线、方针、政策;热爱祖国;具备良好的职业道德,有较强的事业心和奉献精神,积极为国家社会经济建设服务;2.具备扎实的汉英双语语言功底、复合型知识结构和跨文化交际意识;3.掌握笔译的基本技巧,具备从事笔译工作的职业素质;4.掌握笔译基本理论,了解翻译研究的发展动态,掌握一定的翻译研究方法;5.具有运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中存在的实际问题的能力;6.较为熟练地掌握一门第二外国语;7.毕业后能够承担政府部门、企事业单位高级笔译工作。
南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教学计划.
南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教学计划
学制:
3年,6个学期
学分要求:
口笔译方向均不得低于30个学分
课程分类描述:
翻译硕士专业学位课程由三大系列组成:
一.必修课
1.公共必修课两门,共计6个学分:
(1)政治理论3学分
(2)中国语言文化3学分
2.专业必修课四门,共计8个学分:
(1)翻译概论2学分
(2)交替传译2学分
(3)笔译理论与技巧2学分
(4)论文写作2学分
3.方向必修课(口笔译方向的学生可互选对方的方向必修课作为选修课):(1)口译方向四门,共计8个学分:
口译研究2学分
同传技能训练2学分
口译观摩研析2学分
模拟会议传译2学分
(2)笔译方向两门,共计4个学分:
英汉翻译实务2学分
汉英翻译实务2学分
二.选修课
1.第二外国语2学分
2.笔译工作坊(公文及会议文件、科技、商贸、人文、文学、法律、媒体翻译)4学分3.口译工作坊2学分
4.汉语写作与修辞2学分
5.英语写作与修辞2学分
6.专题讲座(中外语言比较、跨文化交际、中西方文明、中西方翻译简史等)2学分7.计算机辅助翻译2学分
三.实习2学分。
全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案
全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。
针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。
学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。
经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
翻译硕士研究生培养方案()
翻译硕士(朝鲜语笔译)研究生培养方案(学科代码:055111)一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性朝鲜语笔译人才。
1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法。
2、具有健全的人格和良好的学术道德修养,身心健康,有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设服务;具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和钻研精神。
3、具有扎实的专业技能和一定的实践经验,具有独立从事各种文字翻译工作的能力,并在某一或数个专门领域,如文学、文化、影视、经贸、科技等领域具有较强的实际翻译工作能力;4、具有较高的外语水平,在韩译汉和汉译韩两个方面具备一定的口译能力;具有良好的思辨能力,能基于翻译实践或实验撰写实证研究报告或学术论文;5、具备在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关工作的综合素质和能力。
二、学习方式及年限全脱产学制2年。
学习年限不得超过3年,延迟毕业必须申请批准。
三、培养方式1、实行学分制学生必须通过规定课程的考核,成绩合格者获得相应的学分。
修满规定的学分者可以撰写学位论文。
学位论文通过答辩,授予翻译硕士专业学位。
2、课堂教学与社会实践相结合为加强研究生翻译实践能力的培养,在学期间至少要有15万字(字数以汉字计算)以上的笔译实践。
实践活动结束后须提交笔译实践成果(翻译作品等),撰写笔译实践总结,由指导教师写出书面评语。
3、成立导师组导师组以翻译硕士指导教师为主,积极聘请在翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员,或实际工作经验丰富、研究水平高的资深译员、专业人员参加。
四、学分要求及课程设置1、学分要求课程设置包括公共必修课、专业必修课、公共选修课、专业选修课四大板块,总学分不低于39 学分。
翻译硕士培养方案
方案一:翻译硕士培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四)培养方式1、实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。
南京大学外国语学院英语系翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案
南京大学外国语学院英语系翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(全日制)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》(2009年3月19日)的精神和和要求,结合南京大学的具体情况,特制定《南京大学外国语学院英语系翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养实施方案(试行)》。
一、培养目标及要求(一)指导思想英语系翻译硕士专业学位主要是培养与国家改革开放、经济建设和社会发展密切相关的翻译人才,具有很强的应用性。
本教学计划旨在培养学生扎实的英汉双语翻译基本功,结合理论学习,强化专业知识的训练,结合社会需求以及学生个人的兴趣和能力,注重培养学生在实际工作中应对和解决问题的能力,提高学生的综合竞争力。
(二)培养目标培养德智体全面发展的英语翻译人才。
学生毕业后能够承担:(1)外交外事部门、党政机关涉外单位之文化翻译、宣传、公务工作;(2)高校和科研机构之翻译、教学、研究工作;(3)外经贸部门和外经贸企业之业务工作和行政事务;(4)新闻出版单位之编译、编辑及其他相关工作;(5)国际驻华及海外机构事务工作。
(三)培养要求1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的道德情操。
2、热爱翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
3、具有较扎实的英汉双语基础知识及双语翻译能力;4、具有较高的文化素养和跨文化交际能力。
二、招生对象及入学考试(一)招生对象全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
(二)入学考试入学考试采用全国统考加院校MTI资格考试的方式,实行笔试与面试相结合的办法,着重考核考生的双语综合能力及双语翻译能力。
三、学习年限全日制攻读硕士学位者学习年限一般为2年。
四、师资力量南京大学英语系是全国首批翻译硕士专业学位(含笔译方向和口译方向)授予点之一。
本系师资队伍结构合理,其中教授、副教授22人(博士生导师13人),一半以上的教师拥有博士学位,还常年聘请多名外籍教师任教。
“英美文学与文化教学团队”入选首批国家级教学团队,“英语语言文学”是南京大学文科优秀学术团队。
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。
2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。
目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。
外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。
学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。
目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。
近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
2
36
2
刘承宇
考查
11055101015
跨文化交际学
2
36
2
陈治安
考查
11055101016
中西翻译史
2
36
2
胡显耀
考查
11055101017
计算机辅助翻译
3
36
2
杨炳钧
考查
11055101018
翻译批评与赏析
3
36
2
孟凡君
考查
11055101019
中国典籍翻译
2
36
2
孟凡君
考查
11055101020
学制:全日制脱产学习两年。
总学分:38学分(含实习)
其中必修26学分,选修8学分,实习4学分。
三、招生对象、入学考试方法、学习方式及年限
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
入学考试方式:
1.全日制翻译硕士专业研究生全国统一考试
2.西南大学外语学院复试
学习方式及年限:
采用全日制学习方式,学习年限为2年
实用翻译技巧
3
36
2
牟百冶
考查
11055101021
商务翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101022
法律翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101023
科技翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101024
传媒翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101025
翻译硕士专业学位论文基本要求-南京师范大学外国语学院
南京师范大学翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系(试行)一、翻译硕士专业学位论文基本要求(一)翻译硕士专业学位论文概述1.翻译硕士专业学位论文撰写的内容要求硕士专业学位论文应当是专业学位硕士研究生所学基础理论、专门知识、专业技能和职业道德的综合反映,也是衡量能否获得学位的依据之一。
翻译硕士专业学位论文应充分体现高层次应用型翻译人才的培养要求,为培养专业翻译人才服务。
其写作目的在于使学生通过整理和提炼翻译实践工作中的问题,综合运用所学知识分析并解决问题,培养其在翻译工作中自我反思和自我提高的能力,确保其自身专业的可持续性成长,同时也为专业实践提供有价值的参考。
翻译硕士专业学位论文应由翻译硕士专业研究生在校内导师与实习导师的共同指导下独立完成,所需工作量应在6个月左右。
2.翻译硕士专业学位论文撰写的形式要求根据全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案的规定,以及南师大具体的教学与实践情况,翻译硕士专业学位论文的形式可以采用以下形式(学生任选一种):项目报告;实验报告;研究论文。
(1)项目报告笔译方向学生在导师的指导下,选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000词,并根据译文就翻译问题写出项目报告。
口译方向学生在导师的指导下,承担中外文国际会议、外事接待等活动的交替传译或同声传译,有效口译时间不少于10小时(可以是一次口译项目,也可以是内容相关的数次项目),并根据口译项目的具体问题写出项目报告。
项目报告的类型包括:口笔译实践操作类案例分析报告、翻译项目管理类案例分析报告、翻译术语库类案例分析报告、翻译项目语料库类案例分析报告、项目质量审校类案例分析报告、陪同口译类案例分析报告、交替传译类案例分析报告、同声传译类案例分析报告等。
(2)实验报告学生在导师的指导下就笔译或口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出实验报告。
笔译方向主要的实验内容包括:○1计算机辅助翻译软件与硬件;○2网络环境下的翻译;○3语料库建设与维护;○4翻译质量控制技术与方法;○5术语管理;○6翻译项目管理;○7翻译统计与测量技术与方法;○8翻译失误与预防○9导师认可的其他内容口译方向主要的实验内容包括:○1口译人员心理特征与表现;○2口译设备与辅助手段;○3口译记忆;○4口译质量评估方法;○5口译项目管理;○6口译语料库建设与维护;○7口译过程的干扰因素及应对策略;○8口译测试方法○9导师认可的其他内容(3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译领域的研究论文。
mti培养方案
引言MTI(专业翻译硕士)培养方案旨在为学生提供系统专业的翻译技能培养和学术研究能力的训练。
本文将介绍MTI培养方案的课程设置、学位要求和培养目标。
课程设置MTI培养方案一共分为四个学期,包括基础课程、专业课程和研究课程。
其中,基础课程主要是为学生提供必要的语言基础和翻译理论知识,专业课程则侧重培养学生在各个领域的翻译实践能力,研究课程则让学生有机会独立进行学术研究。
基础课程1.外语语言学:介绍外语的语言学知识,包括语音、词汇、语法等方面的基本概念和理论。
2.翻译理论与实践:对翻译的理论和实践进行介绍,包括翻译的基本原理、翻译方法和技巧。
3.跨文化交际:了解不同文化背景下的沟通和交际方式,培养学生跨文化交际能力。
专业课程1.文学翻译:培养学生对文学作品的翻译能力,包括小说、诗歌、剧本等不同形式的文学作品。
2.法律翻译:学习法律领域的专业术语和文书翻译,并了解不同国家的法律体系和法律文化。
3.医学翻译:掌握医学领域的专业知识,能够准确翻译医学文献和临床资料。
4.科技翻译:学习科技领域的专业术语和技术文档翻译,了解科技发展的最新动态。
研究课程1.学术研究方法:培养学生进行学术研究的方法和技能,包括调研、论文撰写等。
2.毕业论文:学生需要在研究导师的指导下独立完成一篇符合学术规范的毕业论文。
学位要求学生需要完成规定的学分,并通过相关考试和评估才能获得MTI学位。
具体学位要求如下:1.学分要求:学生需要获得至少48个学分才能毕业,其中包括必修课程和选修课程。
2.考试要求:学生需要通过各门课程的考试,考试形式包括笔试、口试等。
3.毕业论文:学生需要成功完成一篇符合学术规范的毕业论文,并通过论文答辩才能获得学位。
培养目标MTI培养方案的目标是培养具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才,具体目标包括:1.翻译能力:培养学生运用专业知识和技巧进行翻译的能力,包括对不同领域文本的准确和流畅翻译。
2.语言能力:提升学生的外语水平,使其能够流利地进行口译和笔译工作。
南京师范大学研究生培养方案
南京师范大学文件宁师研〔2014〕2号南京师范大学关于学术型研究生培养方案修订工作的指导意见各学院:为适应研究生教育发展新形势和经济社会发展对高层次专门人才的需求,深化研究生教育改革,进一步提高研究生培养质量,根据《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》、《关于全面提高高等教育质量的若干意见》、《关于深化研究生教育改革的意见》和《南京师范大学“十二五”事业发展规划》等文件精神,我校决定开展学术型研究生培养方案修订工作,并提出以下指导意见。
一、指导思想(一)以科学发展观为统领,以立德树人为根本任务,坚持走内涵式发展道路,以服务需求、提高质量为主线,全面反映国家和江苏省对研究生培养的基本要求和新精神,进一步深化研究页脚内容1生教育改革,更好地适应和满足国家经济建设和社会发展对高层次专门人才的多样化需求。
(二)以学校“十二五”事业发展规划为指导,进一步明确研究生培养工作在学校发展与学科建设工作中的突出地位,结合学校研究生教育综合改革的基本思路和实施方案,全面提高研究生培养质量,为我校开启建设有国际影响的高水平大学的新征程作出贡献。
二、修订原则(一)坚持人才培养的科学性。
遵循研究生教育规律和人才成长规律,依据学科特点科学制定研究生培养目标和内容,合理建构课程体系,设计培养方式与培养过程。
正确处理课程教学与科学研究、研究生共性培养与个性发展、导师指导与研究生自主学习及自由探索之间的关系。
(二)注重人才培养的整体性。
转变教育理念,改革培养模式,准确把握国家《学科授予和人才培养一级学科简介》的内涵,在一级学科框架下制定研究生培养方案;加强课程建设,开展硕博衔接的整体性课程设计,实施全校课程的通修通选。
(三)突出人才培养的创新性。
与时俱进,跟踪学术前沿,更加突出研究生创新精神、创新能力和实践能力培养;建立导师团队,有效实施集体指导,更加突出科教结合,不断深化人才培养模式改革,创新研究生培养模式与机制。
翻译硕士专业学位培养方案
翻译硕士专业学位培养方案一、培养目标翻译硕士专业学位(MTI)是为培养具备扎实的翻译理论和实践基础,具备跨文化交际和跨学科综合能力的高级翻译专业人才而设立的学位。
培养目标包括:1. 培养跨文化交际和跨学科综合能力:学生在学习期间将通过系统的课程学习和实践,在不同文化背景下的翻译情境中培养跨文化交际能力和跨学科综合能力。
2. 培养翻译理论知识和实践技能:学生将通过学习翻译理论和实践课程,掌握翻译的基本理论和方法,培养翻译实践技能,提升翻译水平。
3. 培养学术研究能力:通过培养学生的学术研究能力,使其具备从事翻译相关研究的能力和素质,为翻译理论和实践的发展做出贡献。
4. 培养创新精神和团队合作能力:通过开设创新性的教学和培训活动,培养学生的创新思维和创新能力,提升学生的团队合作意识和能力,使其在翻译领域具备竞争力。
二、培养方案1. 课程设置(1)核心课程a. 翻译理论与方法论:综合介绍翻译的基本理论和方法,培养学生系统研究和分析翻译问题的能力。
b. 文化翻译:探讨文化因素对翻译的影响,培养学生在跨文化情境下进行翻译的能力。
c. 专业翻译:针对各领域的专业知识背景,培养学生进行相关领域翻译的能力。
d. 口译技能:培养学生在现场口译和同声传译方面的技能。
(2)选修课程a. 翻译实践:通过实际翻译项目的训练,提高学生的翻译实践能力。
b. 文献检索与学术写作:培养学生查找翻译相关文献并进行学术写作的能力。
c. 翻译软件和技术应用:介绍常用的翻译软件和技术,提升学生的翻译工具应用能力。
d. 商务翻译:培养学生在商务领域翻译的能力,包括商务文件、商务会议等方面的翻译技巧。
2. 实践环节为了提高学生的实际操作能力,培养学生的实践能力,研究生期间设有实践环节,包括:(1)翻译实习:学生在翻译机构、外企或相关企事业单位进行实习,提高实际翻译能力。
(2)翻译课题研究:学生在导师指导下开展翻译相关课题的研究,培养学术研究能力。
南京师范大学
南京师范大学关于修订硕士研究生培养方案的指导意见为适应研究生教育发展新形势和经济社会发展对高层次专业人才的需求,进一步提高硕士研究生(以下简称硕士生)培养质量,学校决定对我校硕士生(不含专业学位研究生,下同)培养方案进行修订。
为做好此项工作,现提出如下指导意见。
一、指导思想以科学发展观为统领,以增强硕士生的适应性和发展性为出发点,以强化过程培养为重点,拓宽培养口径,扩大自主选择,突出科研训练,进一步加强硕士生自主学习能力、实践能力和科研素质的培养,全面提高硕士生培养质量,为实现我校教学研究型大学的办学目标做出贡献。
二、修订原则(一)以社会需求为导向,适应经济社会发展需要,凸显我校学科专业的办学优势和特色。
(二)强化硕士生课程体系建设和课程学习,为研究生从事本领域科学研究奠定良好的基础。
(三)突出硕士生实践能力的培养,提升研究生的科学素养和创新意识。
(四)贯彻一级学科下宽口径培养的思想,同时体现二级学科本身的特色。
(五)认真总结本学科的培养经验,顺应研究生教育的新形势,广泛借鉴国内外高水平学科专业研究生的培养经验。
三、修订要求培养方案一般按二级学科编制,并在一级学科内统筹各专业培养方案的基本要求。
(一)关于培养目标各学科专业在制定培养目标时,应注意以下几点:1.坚持德、智、体全面发展的方针,要做到:热爱祖国、拥护中国共产党的领导,学习马列主义,毛泽东思想和邓小平理论,遵纪守法,具有良好的道德品质和科研作风,具有合作精神和创新精神,能积极为社会主义现代化建设事业服务。
2.要根据专业特点和研究生发展需要,制定科学、清晰、明确的培养目标。
应对人才培养类型和今后从事工作的领域作基本的说明。
3. 掌握本学科坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。
(二)关于学制与学分全日制硕士研究生学制三年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过五年。
优秀研究生提前完成课程学习和学位论文者,可申请提前答辩和提前毕业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。
南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。
目前学位点已形成两大培养领域。
第一,本地化产业翻译。
结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。
以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。
第二,财经翻译。
结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。
二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。
毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。
三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。
总学分不少于38学分。
四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。
1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。
采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。
包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。
全日制专业学位研究生培养方案2. 集中与分段相结合的专业实践。
英语笔译专业学生从第一学年第二学期起,开始各种笔译项目训练。
从第二学年开始,进行不少于一个学期的专业实践,学位论文应与之相结合。
3. 与行业实践相结合的学位论文研究与写作。
英语笔译专业硕士研究生根据自己的实践项目或学术、实验研究领域,撰写与笔译理论或实践相关的论文。
(具体要求详见“七、学位论文”)4. 双导师负责制和导师组集体指导相结合的指导方式。
本专业导师组除了本院翻译专业的专职教师外,针对翻译实务和选题涉及法律、医药、化工、机械等专业性较强领域的论文,还聘请相关领域有实际工作经验和研究水平的资深译员、编审、译审等,与本校导师共同指导,发挥集体培养的作用。
校内导师为英语笔译学位研究生培养的第一负责人,负责课程学习、项目研究、专业实践与论文写作等环节的全程指导;校外导师主要职责是指导研究生提高笔译专业实践能力,培养研究生形成良好的笔译职业道德,指导研究生体验并形成初步的笔译能力,对研究生的学位论文选题、开题、写作等过程参与指导。
导师组协助双导师做好笔译研究生培养计划的制定与实施,指导和检查研究生的课程学习、实践活动和学位论文等工作。
5. 翻译实践。
注重培养笔译硕士研究生的翻译实践能力和翻译案例分析能力,对实践成果进行总结和分享,将实践上升为理论素养,完成学位期间,要求笔译学生有不低于15万字的笔译实践,考核合格计4个学分。
五、培养环节南京师范大学合理安排英语笔译专业硕士研究生培养过程,促进学习、科学研究和专业实践的有机结合,强化知识应用能力、职业发展能力的培养。
1. 确定双导师制:英语笔译硕士研究生入学一学期内,通过双向遴选的方式为研究生确定导师,并建立导师组;第二学期开始后一个月内确定实践指导教师。
2. 制定培养计划:入学第一学期内,在导师组指导下制定个人培养计划,并由导师审查通过后报学院备案。
学院将发放《培养手册》,指导研究生理解《培养手册》的作用和意义,了解培养过程记录的要求和规范,准确填写相关内容。
3. 课程学习:笔译专业硕士研究生入学之后,第一学年集中进行课程学习。
课程学习包括必修课(公共学位课、基础理论学位课、专业基础学位课、行业讲座)、选修课和专业实践,须修满38学分。
必修课和选修课以笔试、口试或课程作业等形式进行考核,成绩达到60分为合格。
所学课程有一门不合格,且参加重修后仍不合格,不得进入论文写作阶段。
“行业讲座”由8次有关翻译行业规范、翻译技术和翻译技巧等为主要内容的讲座构成,笔译硕士研究生须以讲座内容为基础,完成专业讲座课程作业,经导师组审核后方可获得学分。
4. 专业实践:专业实践是英语笔译硕士学习的重要组成部分,硕士研究生从第二学年第一学期开始,到学校定点的实习基地或学校认可的实践单位进行不少于一个学期的专业实055101 翻译硕士(英语笔译)践。
专业实践的学分为4学分。
5. 职业资格证书:要求英语笔译硕士研究生在校期间应积极参加认可度高的全国翻译证书考试"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )。
6. 学位论文:笔译硕士论文一般在笔译实践开始后明确论文选题。
开题于第二学年第一学期进行,初稿应在毕业年份1月份完成,3月份参加全校统一盲审,通过后方可参加答辩。
学位论文应符合全国教指委培养大纲的质量要求。
六、课程设置笔译专业学位硕士研究生课程由必修课程、选修课程、专业实践三部分组成。
其中必修课程不低于24学分,包括公共学位课4学分、基础理论学位课12学分以及专业基础学位课全日制专业学位研究生培养方案说明:(1)英语口译硕士研究生可以选修笔译专业必修课作为选修课;(2)本科阶段非英语类专业的研究生,需要补修普通语言学和翻译理论与实践两门本科课程,补修课不计学分。
七、学位论文学位论文可以采用以下形式(任选一种):(1)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000字,根据译文,就翻译问题写出不少于8,000词的研究报告。
实践报告的类型包括:笔译实践操作类案例分析报告、翻译项目管理类案例分析报告、翻译术语库类案例分析报告、翻译项目语料库类案例分析报告、项目质量审校类案例分析报告等。
(2)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000词的实验研究报告。
笔译方向主要的实验内容包括:1)计算机辅助翻译软件与硬件;2)网络环境下的翻译;3)语料库建设与维护;4)翻译质量控制技术与方法;5)术语管理;6)翻译项目管理;7)翻译统计与测量技术与方法;8)翻译失误与预防;9)导师认可的其他内容。
(3)翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000词。
此类论文主要涉及以下内容:1)翻译技术与工具研究;2)翻译理论与实践的结合研究;3)翻译教学研究;4)翻译能力测试研究;5)翻译产业研究;6)导师认可的其他内容。
笔译硕士专业学位论文均需采用英语撰写。
采用匿名评审制度,论文须经至少3位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序,论文评阅人中至少有一位行业专家。
答辩委员会至少由3-5人组成,其中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
八、毕业与学位授予笔译硕士研究生在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习与专业实践,考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,符合毕业资格,准予毕业。
符合《中华人民共和国学位条例》的有关规定,达到学校学位授予标准,经学校学位评定委员会审核,授予英语笔译硕士学位。
055101 翻译硕士(英语笔译)九、文献阅读[1] Biguenet, J. & Rainer Schulte (eds.). 1989. The Craft of Transaltion. University of Chicago Press.[2] Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.[3] Hickey, L. (ed.). 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.[4] Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.[5]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & NY: Routledge.[6] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.[7] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[8] Nida, E. Language, Culture,and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[9] Robinson, D. 2003. Becoming a Translator. London: Routledge.[10] Sofer, M. 1996. The Translator’s Handbook . Rockville: Schreiber.[11] 陈宏薇,2009,高级汉英翻译》。
北京:外语教学与研究出版社。
[12] 陈建平,2012,《翻译与跨文化交际外事笔译》。
北京:外语教学与研究出版社。
[13] 陈洋,2011,《MTI毕业论文写作指南》。
北京:外语教学与研究出版社。
[14] 达尼尔·葛岱克,(刘和平, 文韫译),2013,《职业翻译与翻译职业》。
北京:外语教学与研究出版社。
[15] 傅勇林、唐跃勤,2012,《科技翻译》。
北京:外语教学与研究出版社。