江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案
翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。
具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
二、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。
四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
江西师范大学硕士专业学位课程教学管理暂行规定
江西师范大学硕士专业学位课程教学管理暂行规定江西师范大学硕士专业学位课程教学管理暂行办法第一章总则第一条硕士专业学位研究生的培养目标是掌握某一专业(或职业)领域坚实的基础理论和宽广的专业知识、具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作、具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。
第二条硕士专业学位研究生教育在培养目标、课程设置、教学理念、培养模式、质量标准和师资队伍建设等方面,与学术型研究生有所不同,要突出专业学位研究生教育的特色。
第三条课程教学是硕士专业学位研究生培养工作的重要组成部分,是研究生掌握专业领域坚实的基础理论和宽广的专业知识的重要途径。
加强和规范研究生课程教学管理,是建立和维护良好的课程教学秩序的重要保证,也是深入研究和准确把握专业学位研究生教育规律、创新培养理念、改革培养模式、确保培养质量的坚实基础。
第四条本办法中课程指的是硕士专业学位研究生的学习科目,不包括专业实践和学位论文工作在内。
第五条本办法适用于全日制硕士专业学位研究生和在职人员攻读硕士专业学位研究生。
第二章课程设置第六条课程设置是硕士专业学位培养方案的重要内容。
硕士专业学位培养方案应依据各全国硕士专业学位教育指导委员会颁布的指导性(参考性)硕士专业学位培养方案,结合学校实际制订。
新增硕士专业学位点须在正式招生前制订出培养方案。
培养方案原则上三年修订一次。
第七条课程设置应根据培养目标和专业领域来确定,依据指导性(参考性)培养方案,结合学校学科建设基础与特色,在充分讨论和会议决定的基础上制订课程设置计划(或称培养计划、课程设置与教学安排等,下同)。
课程设置计划应与指导性(参考性)培养方案课程结构保持一致。
第八条课程设置要以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心。
课程内容要强调理论性与应用性的有机结合,体现时代性、先进性、科学性、实践性。
第九条课程设置计划中各门课程在培养研究生掌握系统的基础理论和宽广的专业知识方面应既有所分工、有所侧重,又相互补充、相互衔接。
全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案
全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。
针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。
学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。
经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息
翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息为了适应社会更好的发展,为了促进中外文化的交流,我国设立更多的翻译硕士(MTI)专业学位等级,翻译硕士(MTI)专业学位是采用全国联考的方式进行,下面来了解翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息吧。
基本信息译硕士专业学位设置方案二、翻译硕士(MTI)专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士(MTI)专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士(MTI)专业学位。
十二、翻译硕士(MTI)专业学位由经国家批准的翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士(MTI)专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
2报考条件国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。
日语语言文学专业硕士研究生培养方案
日语语言文学专业硕士研究生培养方案一、培养目标1.硕士研究生应掌握马克思主义的基本原理,热爱祖国,遵纪守法,品德良好,具备严谨的科学态度和优良的学风,优良的学风和较高的综合素质;为祖国的社会主义建设做贡献。
2.硕士研究生应具备日语语言文学方面较扎实的基础理论知识、较广博的专业知识,具备运用所学理论、知识研究和解决相关实际问题的能力,并具有一定的创新能力和较强的实践能力。
要了解本学科在国内外学术领域研究的新动态,能够从事本专业的教学、科研、口译、笔译等方面的工作,学位论文在语言、内容、形式上达到相应的要求。
3.硕士研究生均应掌握基本的研究方法,了解并遵守学术研究的一般规范。
4.硕士研究生均应熟练掌握工作语言(日语),具有在较高层次上应用该语言的能力,并初步掌握一门第二外语,可以阅读一般的文章及所学专业相关的文献。
二、招生对象本专业应届本科毕业生和已获得学士学位的在职人员,参加全国硕士研究生统一考试合格,经复试通过者。
三、研究方向1.日本文学(含中日比较文学)2.日语语言学(含中日比较语言学)3.日本文化(含中日比较文化)。
四、学习期限按照XX大学研究生院规定,硕士研究生学习年限为3年,其中前面一年主要进行课程学习,后面二年主要撰写硕士论文。
五、课程设置硕士研究生课程分为A、B、C、D四大类。
A类为全校公共学位课程;B类为外国语学院以一级学科为基础的学位课程;C类为二级学科日语语言文学专业学位课程;D类为本专业的方向选修课程。
硕士研究生实行学分制。
学生总学分数不得低于32学分。
本专业D类方向选修课总学分不得低于12学分。
A类:(中国特色社会主义理论与实践和第二外语必选,其他三门任选一门)中国特色社会主义理论与实践研究(2学分)自然辩证法概论(1学分)马克思主义与社会科学方法论(1学分)马克思主义原著选读(1学分)第二外语(4学分)B类:(外国语文通论必修,其他三门任选一门)外国语文通论(2学分)二十世纪西方文艺批评理论综述(2学分)翻译通论(2学分)外国语言学(2学分)C类:日本现代文学(2学分)日语语言学通论(2学分)日本文化概论(2学分)D类:日本文学专题研究(2学分)日本近现代文学作品赏析(2学分)跨文化学术交流实践(2学分)日语高级阅读与写作(2学分)论文写作与研讨(2学分)日本宗教文化研究(2学分)日本历史专题研究(2学分)当代日本社会问题研究(2学分)日本古典文学作品赏析(2学分)日本近代文学研究(2学分)日本现代文学研究(2学分)日本现代文学批评(2学分)日语词法研究(2学分)日语语法专题(2学分)日语惯用句型与俗语研究(2学分)日语修辞学研究(2学分)日本现代用语研究(2学分)日本外来语专题研究(2学分)日本文化专题研究(2学分)日本民俗学研究(2学分)日本外来文化摄取史(2学分)日本近代思想史研究(2学分)中日文化与文学比较研究(2学分)翻译理论与实践(2学分)日本地域文化研究(2学分)六、培养方式硕士研究生的培养采取专业指导小组的形式,第一阶段以课程为主,第二阶段以论文为主。
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案.doc
11055101003
第二外国语
1
36
2
研究生院
考查
平台课
11055101004
学术研究与论文写作
2
36
2
李 力
考试
11055101005
语言文学导论
1
36
2
文旭、刘立辉
考试
专业课
11055101006
翻译概论
1
36
2
杨炳钧
考试
11055101007
高级笔译
1
36
2
胡显耀
考试
11055101008
高级口译
2
36
2
晏奎
考试
笔译
11055101009
文学翻译
1
72
4
罗益民
考试
11055101010
非文学翻译
2724刘来自宇考试选 修 课
11055101011
当代翻译学前沿
3
36
2
外 聘
考查
选修8学分
11055101012
语言对比与翻译
2
36
2
文 旭
考查
11055101013
语言认知与翻译
2
36
2
文 旭
[15]谢天振,中西翻译简史,北京:外研社,2009.6
[16]许钧,翻译概论,北京:外研社,2009.3
[17]赵军峰,法律口译,北京:外研社,2009.7
[18]赵军峰,商务口译,北京:外研社,2009.4
[19]仲伟合 王斌华,基础口译,北京:外研社,2009.3
[20]仲伟合 詹成,同声传译,北京:外研社,2009.4
江西师范大学硕士研究生培养的基本要求
江西师范大学硕士研究生培养的基本要求根据教育部、国务院学位委员会和省教育厅有关文件精神,硕士研究生的培养本着“突出创新能力、推进素质教育、保证培养质量”的原则,围绕培养目标配置课程,优化培养过程的管理,为研究生创新能力的培育提供良好的环境。
一、培养目标培养我国社会主义建设事业需要的,适应面向现代化、面向世界、面向未来的德、智、体全面发展的高层次专门人才。
基本要求是:1、努力学习马克思主义、毛泽东思想和邓小平同志建设有中国特色的社会主义理论,拥护党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,品行端正,具有艰苦奋斗、为人民服务和社会主义建设事业献身的精神。
2.勤奋学习,掌握本学科专业坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究或独立担负专门技术工作和其他业务工作的能力。
比较熟练地运用一种外国语阅读本专业的外文资料,并能写作论文摘要。
3.具有健康的体格和心理。
二、学制学制一般为三年,实行弹性学制,在职硕士生的学习年限可酌情延长一年。
非全日制硕士研究生的学习年限最长不超过五年。
对少数学业优秀、科研工作突出的硕士研究生,在完成培养要求的前提下,可适当缩短学习年限或提前攻博。
三、学科专业和研究方向1、研究方向的调整和设置,要注意突出重点,加强论证。
在突出本学科已有特色和优势的同时,应密切关注科技、经济、社会发展中具有重大或深远意义的领域,并力求体现前瞻性、先进性和前沿性。
要努力把握本学科发展的主流和趋势,适应我国经济建设和社会进步发展的需要,适应21世纪科学技术发展的趋势,使本学科研究生的培养能够立足于较高的起点和学科发展的前沿。
2、对同一专业内所设置的研究方向,应在总体上对本二级学科的主要研究领域有一定范围的覆盖面,既不宜过窄,又要避免重复。
研究方向的调整和设置应力求相对稳定,还应根据新颁布的学科专业目录已经有所扩大的学科范围,注意新研究方向的开拓。
鼓励设置一些跨学科的研究方向,以促进学科专业间的合作、交叉与渗透,特别是促进交叉学科、边缘学科和新兴学科的建立与发展。
日语语言文学硕士研究生培养方案(1)
日语语言文学硕士研究生培养方案(专业代码:050205)一、培养目标(一)坚持德、智、体全面发展的方针,培养热爱祖国、拥护中国共产党的领导,学习马列主义,毛泽东思想和邓小平理论,遵纪守法,具有良好的道德品质和科研作风,具有合作精神和创新精神,能积极为社会主义现代化建设事业服务的优秀学生。
(二)硕士学位获得者应该掌握本学科坚实的理论基础、系统的专业知识,掌握相应的技能、方法和相关知识,具有独立从事本专业教学工作和科学研究工作的能力,具有创新和创业精神。
掌握第二外语(英语);能够胜任日语语言文学方面的高等师资和专门研究等工作。
(三)具有健康的体格。
二、学制与学分本专业硕士研究生的学习年限一般为三年,在职研究生的学习年限可延长1-2年,一般不超过五年。
提前完成课程学习和学位论文的优秀研究生,可申请提前答辩和提前毕业。
总学分为34个学分,其中学位课程不少于24个学分。
三、培养方式本专业硕士研究生的培养旨在提升他们的科研能力和实践能力,培养他们的科学素养和创新意识。
本专业硕士研究生的培养工作采取导师负责制,同时充分发挥集体指导的优势,以拓宽他们的学术视野。
(一)本专业硕士研究生于第二学期结束前,在双向选择的基础上确定导师。
确定导师后,研究生须在导师的指导下制订课程学习与研究计划,包括文献阅读、文献综述、社会调查、实验研究、论文撰写、教学实践等内容。
课程学习与研究计划原则上须在第三学期初完成。
(二)本专业硕士研究生必须在第三学期结束前完成相关研究方向的文献阅读综述报告,系统分析相关研究方向的国内外动态。
(三)本专业硕士研究生的课程学习应注重自主学习能力、科研能力和实践能力的培养。
导师可通过案例分析、社会调查、方案设计、研究报告等多种方式对学习情况进行考核。
(四)导师对研究生论文的指导应侧重培养他们综合运用所学知识发现问题、分析问题和解决问题的能力。
导师通过指导学生制订论文研究计划,引导他们尽早进入论文研究状态。
江西师范大学翻译硕士专业日语笔译学位研究生培养方案
江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向日语笔译五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(2学分)2、基础笔译(2学分)3、基础口译(2学分)(三)方向必修课(8学分):1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(2学分)3、翻译研究方法论(2学分)(四)选修课(至少选12学分)1、第二外语(限定选修课,2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、译介学(2学分)6、日语文体概论(2学分)7、日语语法(2学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、论文写作(2学分)12、日语视译(2学分)13、模拟情景日语口译(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
翻译硕士日语学习计划
翻译硕士日语学习计划日语作为一种世界语言,在全球范围内都有着广泛的应用和影响。
具备日语翻译能力将为我的职业发展增加更多的机会和优势。
因此,我计划在大学翻译硕士学习期间,专注于学习日语,掌握其语言文化,并在学术和职业领域中运用所学知识。
学习目标:1. 精通日语:通过系统学习,掌握日语词汇、语法和语音,能够流利地阅读、写作、听说日语。
具备日语翻译和口译能力。
2. 深入了解日本文化:通过学习日语,加深对日本文化和历史的理解,提升对日本社会和国情的洞察力。
3. 翻译能力提升:通过学习专业课程,提高自己的翻译水平,掌握翻译的技巧和方法,培养对跨文化交流的敏感度。
学习内容:1. 语言基础课程:学习日语基础词汇和语法,掌握日语四大基本技能(听、说、读、写),注重实际运用和口语表达能力。
2. 日语能力测试:参加日语能力考试(JLPT)的学习,争取通过N1级别测试,达到高级日语水平。
3. 口语表达:通过听力训练和口语实践,提高日常交流能力,培养流利的口语表达能力。
4. 翻译理论与实践:学习翻译理论和技巧,通过实践翻译不同类型的文本,提高翻译水平和能力。
5. 日本文化课程:学习日本历史、文学、艺术、传统和现代社会等方面的知识,加深对日本文化的理解。
学习方法:1. 注重实践:通过听力训练、口语实践和阅读实践,提高语言基本技能,形成对日语的直观感知和运用能力。
2. 多媒体学习:利用多种学习资源,如教科书、网络课程、学习软件、影视媒体等,提升学习效果和兴趣。
3. 多维拓展:参与日语角、日语组织和活动,结交讲日语的朋友,扩大语言运用范围,增加语言实践机会。
4. 独立学习:自觉安排学习计划,保持持续的学习动力和充分的自主性,注重实践和反思。
学习时间安排:1. 日常课程学习:每周安排4-6小时的日语课程学习,包括听说读写各项训练和练习。
2. 自主课外学习:每天保持1-2小时的自主学习时间,包括词汇积累、语法操练、听力训练和阅读练习。
翻译硕士培养方案(日语笔译)
长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译 055105一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。
2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。
了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。
3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。
掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。
4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。
5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。
6.至少掌握一门第二外语。
二、学制与学分基本学制年限为2年。
总学分不少于38学分。
三、培养方式1.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。
笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案.doc
江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向日语笔译(01文学翻译与研究)五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(3学分)2、基础笔译(3学分)(三)方向必修课(10学分)1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(3学分)3、翻译研究方法论(3学分)(四)选修课(至少选10学分)1、二外英语(2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、日语语法(2学分)6、译文学(2学分)7、日语文体概论(3学分)8传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、日语视译(2学分)12、模拟情景日语口译(2学分)13、中日语言文化(3学分)14、中日文学翻译与研究(3学分)15、论文写作(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
江西师范大学213翻译硕士日语2021年考研专业课初试大纲
江西师范大学硕士研究生入学考试初试科目
考 试 大 纲
科目代码、名称:213 翻译硕士日语
适用专业:055105日语笔译
考试形式与试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本试卷满分为 100 分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸上的相应位置。
(三)试卷内容结构(考试的内容比例及题型)
本考试包括三部分:词汇语法、阅读理解、翻译与写作。
总分:100分
I 词汇语法(40%)
II 读解题(20%)
III 翻译与写作(40%)
(四)试卷题型结构
第一部分词汇(10道)和语法题(30道)包括词汇语音、自主填空题、选择填空题,每小题1分,共40分。
第二部分阅读理解题(10道)包括一般性阅读理解题、与文学、文化有关的阅读理解,每小题2分,共20分。
第三部的翻译与写作题为日译汉(5道,每道题2分)汉译日(5道,每道题2分)和命题作文(1道,20分)共40分。
第1页,共1页。
翻硕日语计划书
翻硕日语计划书1. 项目背景随着全球化的发展,日语作为一种重要的国际交流语言,受到了越来越多人的关注和学习。
作为翻译专业硕士研究生,掌握日语翻译技能对于提高自身竞争力和实现个人发展目标非常重要。
因此,本计划旨在通过系统学习和实践,提升研究生们的日语翻译水平。
2. 目标与任务2.1 目标本计划的主要目标是帮助研究生掌握日语翻译基础知识和技能,提高翻译质量和效率,为未来从事翻译工作打下坚实的基础。
2.2 任务•学习日语基础知识和语法规则,建立扎实的语言基础。
•学习翻译理论和技巧,包括语言转换、语义理解等。
•进行大量的翻译实践,提高翻译技能和速度。
•参加专业培训和学术交流活动,不断学习和提升。
3. 计划内容3.1 学习基础知识研究生们将通过课程学习与自学相结合的方式,学习日语的基础知识,包括语音、语法、词汇等方面。
学习的内容主要包括但不限于:•假名与发音•基本的日语语法规则•常用的词汇和表达方式3.2 掌握翻译技巧研究生们将学习翻译理论和技巧,掌握基本的翻译技巧和方法。
重点培养以下能力:•语言转换:将中文原文转换为符合日语表达习惯的译文。
•语义理解:准确理解原文的含义并进行恰当表达。
•语感培养:通过大量的阅读和实践,培养对日语的语感和直觉。
3.3 实践训练为了提高研究生们的翻译能力,本计划将组织各种实践训练活动,包括但不限于:•翻译实践课程:通过翻译实践课程,进行实际的翻译任务训练,提高翻译质量和速度。
•翻译比赛:组织翻译比赛,提供实际的翻译实践机会,并通过竞争激励研究生们的学习动力。
•模拟翻译项目:模拟真实的翻译项目,让研究生们在实际工作环境下进行翻译,锻炼实践能力。
3.4 学术交流和培训为了扩大研究生们的学术视野和提高专业知识,本计划将组织学术交流和培训活动,包括但不限于:•学术讲座:邀请国内外知名学者和专家进行讲座,介绍最新的翻译研究成果和新技术应用。
•学术会议:组织学术会议,为研究生们提供展示研究成果和交流学术观点的机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案
一、培养目标
培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:
1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象
一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向
日语笔译(01文学翻译与研究)
五、课程设置及教学计划
课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)
1、政治理论(3学分)
2、中国语言文化(3学分)
(二)专业必修课(6学分)
1、翻译概论(3学分)
2、基础笔译(3学分)
(三)方向必修课(10学分)
1、文学翻译(4学分)
2、文化旅游翻译(3学分)
3、翻译研究方法论(3学分)
(四)选修课(至少选10学分)
1、二外英语(2学分)
2、中日翻译简史(2学分)
3、日语古文翻译(2学分)
4、中国典籍日译(2学分)
5、日语语法(2学分)
6、译文学(2学分)
7、日语文体概论(3学分)
8、传媒日语翻译(2学分)
9、旅游日语翻译(2学分)
10、商务日语翻译(2学分)
11、日语视译(2学分)
12、模拟情景日语口译(2学分)
13、中日语言文化(3学分)
14、中日文学翻译与研究(3学分)
15、论文写作(2学分)
(五)专业补修课(不计学分)
1、综合日语
2、翻译理论与实践
3、日汉互译
(六)翻译实践(6学分)
翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
翻译实践须贯穿教学全过程,翻译实践时间原则上不少于1年,包括见习观摩、翻译训练、翻译案例分析、翻译实习等环节,可采用集中实践与分段实践相结合的方式进行。
研究生至少有15万字的笔译实践作业。
翻译实习一般安排在第4-5学期进行。
*课程设置和教学计划表附后。
六、培养方式
1、采用课程学习、翻译实践和学位论文相结合的培养方式。
2、翻译硕士研究生入学后第1学期内应在导师指导下制订并开始执行个人培养计划。
3、课程教学重视理论与实践相结合。
教学内容强调理论性与应用性课程的有机结合,突出案例分析和实践研究,教学过程应重视运用课堂参与、小组研讨、案例分析、翻译方法论研究、前沿专题讲座等多种方法,注重培养学生研究实践问题的意识和能力。
在笔译课程中,任课教师还采用项目翻译的方式授课,即承接各类文本的翻译任务,研究生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
4、课程考核采用考试和考查两种形式,注重过程考核,突出对研究生运用科学理论知识和现代方法技术分析、解决翻译实际问题能力的考核。
必修课采用考试形式,选修课和翻译实践采用考查形式。
必修课70分(百分制)以上为合格,选修课和翻译实践60分(百分制)以上为合格。
5、强化翻译实践环节。
在外事或企业部门建立稳定的翻译实践基地,制订翻译实践实施方案并切实做好组织与实施工作。
建立科学的翻译实践活动考核评价和翻译实践能力展示机制。
翻译实践结束后,研究生应撰写实践总结报告,并提交以下任意一项具有创新性和应用价值的实践创新成果,成果可以是①译作(一般要求本人翻译15万字以上)、②获取日语专业翻译资格认证(CATTI)二级以上翻译资格证书、③在省级以上刊物发表2篇本专业的学术论文或者撰写出不少于1万字的较高质量的调研报告等。
研究生经考核合格后方可
获得翻译实践模块学分。
6、实行研究生培养中期考核机制。
一般在每年10月份对三年级研究生思想品德、业务能力、课程学习、翻译实践、学位论文选题等方面进行全面考核,查找研究生学习过程中存在的问题并着力进行改进。
对于中期考核不合格的研究生,视情况延长其学习年限或劝其退学。
7、实行双导师制培养模式。
在外事或企业部门等选聘一批具有高级职称(或相当)的翻译或编审人员担任实践导师。
通过师生互选为每位研究生配备校内导师和实践导师各1名。
以校内导师指导为主,实践导师主要负责实践环节的指导,同时可参与专题讲座、项目研究、论文写作等多个环节的指导工作,实现校内、外导师联合培养。
8、实行导师个别指导和导师组集体培养相结合的培养模式。
研究生指导教师对研究生成长负全面责任。
同时,学校按专业领域成立导师组,导师组一般由5—7名本专业领域校内资深导师、实践导师代表共同组成。
导师组主要负责对课程教学、翻译实践、学位论文等研究生培养全过程的组织、指导和监控工作。
七、学位论文工作
1、学位论文工作由选题、开题报告、研究工作、中期报告、论文写作、论文检测和评阅、论文答辩等环节构成。
除翻译实践环节外,研究生须修满规定的必修课课程学分才能进入学位论文工作。
2、学位论文选题应紧密联系翻译实践,可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
(1)项目。
学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于15000字,并根据译文就翻译问题写出不少于10000字的研究报告。
(2)实验报告。
学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于20000字的实验报告。
(3)研究论文。
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于20000字。
3、学位论文开题报告由导师组负责组织,研究生应提交学位论文开题报告书,开题报告经导师组审查评议通过后方可进入学位论文工作下一阶段。
学位论文开题报告会一般应在第3学期结束前完成。
根据研究生论文进展情况,导师组可组织学位论文中期报告会。
4、学位论文应在导师的指导下由研究生独立完成,能体现研究生综合翻译理论知识和现代方法技术分析、解决翻译实际问题能力。
论文成果具有先进性和实用性。
论文应经导师审阅且书面同意后方可提交申请学位。
5、实行学术不端行为检测、校内外评阅等学位论文质量保障机制。
经导师审阅同意后,研究生应在规定时间内(一般在论文答辩一个半月前)提交规定格式的学位论文纸质稿一式两份和电子稿。
学位论文学术不端行为检测未达到规定要求者,不能参加学位论文评阅。
学位论文评阅实行双盲两审制,评阅专家中一般应有1名具有高级职称(或相当)的翻译人员或编审。
学位论文评阅不合格者不能参加学位论文答辩。
6、学位论文答辩由答辩委员会(3-5人)按有关规定组织进行,答辩委员会成员中,应该至少有一位具有丰富的翻译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
学位论文答辩一般安排在每年6月或12月。
八、毕业和学位授予
完成课程学习及翻译实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经校学位评定委员会审议通过,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
修满规定学分但不符合翻译硕士专业学位授予条件者,通过毕业论文答辩,经学校审定同意,可获硕士研究生毕业证书。
九、其他
跨专业本科毕业生入学后,应根据实际情况至少补修2—3门本科专业主干课,不计学分。
附:翻译硕士专业(日语笔译)学位(MTI)课程设置和教学计划表
*本表从2018级开始执行。
以上除政治理论和英语外,其他均为日语课程。