从目的论看旅游文本的汉译英
从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例
239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。
旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。
而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。
而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。
西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。
宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。
作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。
而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。
一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。
运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。
整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。
二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。
目的论视角下红色旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址
目的论视角下红色旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址旅游文本的英译为例靳晓莲1,张秀旭2(1.西安翻译学院,陕西西安710105;2.中国延安干部学院,陕西延安716000)摘要:随着中国国际地位的提高,红色旅游景点成了外国人的热门目的地,因此红色旅游文本的翻译在跨文化交际中也起着越来越重要的作用。
本文以目的论为理论指导,通过对延安枣园、杨家岭革命旧址一些旅游文本的英译中出现的问题进行探讨,提出红色旅游文本英译中应该采取的策略和应该注意的事项。
关键词:目的论;红色旅游文本;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0111-02作为中国旅游产业一个的一个重要组成部分,红色旅游近年来持续升温。
有“革命圣地”之称的延安遍布着很多红色旅游景点,比如枣园、杨家岭革命旧址等。
红色旅游文本承载着中国革命的历史、革命事迹、革命人物和革命精神,为了使国外游客对这些内容有一个清晰、准确的认识,从而达到传播中国文化的目的,红色旅游文本的英译起着至关重要的作用。
1目的论概述目的论(Skopos Theory)由功能翻译理论的代表人物汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出。
其核心思想为:翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。
译入语读者具有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,因此翻译活动要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择恰当的翻译策略。
目的论包括三个法则:1)目的法则(Skopos rule),即翻译的目的决定翻译的策略;2)连贯法则(co⁃herence rule),即译文必须能让接受者理解;3)忠实法则(fideli⁃ty rule),即译文要忠实于原文。
根据目的论,评价一个译文成功与否的关键在于它是否达到了预期目的。
2红色旅游文本的特点及翻译要求红色旅游文本具有以下特点:1)语言客观、准确。
红色旅游景点主要涉及革命历史事件、人物等,一般没有华丽辞藻的出现。
从目的论视角看旅游文本中文化信息的翻译_以桂林阳朔旅游文本英译为例
福建省外国语文学会2012年会论文从目的论视角看旅游文本中文化信息的翻译——以桂林阳朔旅游文本英译为例 Cultural Translation of Tourism Texts from the Perspective of Skopos Theory: with Translation of Tourism Texts inYangshuo, Guilin as a Case Study黄丽芳(厦门大学外文学院,福建厦门361005)摘 要中国有着闻名中外的自然风光、悠久的历史和灿烂的文化。
外国游客通过旅游文本了解中国文化,因此它对旅游业的发展有直接的影响。
如何在旅游文本中保留中国多彩的文化已受到学者们的重视。
然而现今的旅游文本翻译在某种程度上却不尽如人意,并对中国旅游业的发展产生了消极影响。
本文试图探讨在目的论关照下旅游文本中文化信息的翻译策略。
目的论认为翻译的核心是读者,译者应最大限度地传递出原文的文化信息并根据译文的预期目的来决定翻译策略。
目的论注重翻译的目的性和功能性,在实际翻译活动中可操作性强,对旅游文本的翻译具有实际的指导作用。
本文结合桂林阳朔文本英译实例,介绍了几种有效的翻译策略以期使旅游文本的英译达到最佳的宣传和沟通效果。
为宣传桂林旅游文化,提升中国的国际形象,本文希望译者加强跨文化意识,灵活采用翻译方法。
如本文能对具体问题的解决尽到绵薄之力,吾幸甚矣。
关键字:目的论旅游文本文化因素翻译策略AbstractChina, an oriental country with a long history, boasts its world-renowned natural landscape and magnificent culture in the world. The English version of tourism materials, as an efficient way for foreign tourists to understand the Chinese culture, has a direct influence on the development of tourism industry. How to reserve the splendid culture in translation of tourism texts is being attached greater importance by many scholars. However, the present quality of tourism translation is far from satisfactory to a high degree. Sorts of problems frequently appear in the cultural translation of tourism texts at all levels, which has a negative influence on the development of Chinese tourism industry.This thesis attempts to discuss strategies to the translation of tourism texts in the context of Skopos theory. Skopos theory takes readers as the core of translation, claiming that translators should convey the cultural information in source texts according to the purpose of translation. Skopos theory highlights the purposes and functions of translation; therefore, it is an operational and instructive guideline of the tourism translation.With the translation cases of Yangshuo’s tourism texts, the author introduces several translation strategies in the hope of helping the tourism translation to attain a better promotional and communicative effect. The author expects tourism translators to cultivate cross-cultural awareness and flexibly employ translation strategies so as to effectively spread Guilin’s tourism culture and better China’s international image. In the hope of facilitating the work of tourism translation, the author is honored to make a humble contribution to the translation work.Key Words: Skopos theory; tourism texts; cultural element; translation strategy一.引言1.1 论文研究背景随着中国对外开放的进程不断加快,开放程度不断加深,越来越多的国际游客来到中国这个旅游资源丰富的国家一览美景,游客数随之也呈几何级增长。
从目的论角度浅析旅游文本的翻译
862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。
因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。
本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。
一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。
(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。
在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。
旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。
旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。
二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。
所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。
例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。
每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。
这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。
(2)用词典雅,简约华美。
中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。
简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。
所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。
(3)古诗词的引用。
在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。
从目的论角度浅析旅游景介文本汉英翻译
的 目的 , : 到 以 译 人语 读 为 导 , 而使 讯 不 符 合 口标 语 术做 从
的 表 达 习 惯
e hb t d i h wo s r y b i i g x i i n t e t - t e u l n . e o d
为实 现 吸 引 外 游 客 的 日的 , 介 文 本 的 英 译应 以 游 客 为 发点 , 川 相 应 的翻 译策 略 : 佯 、 运 增 减 、 合 等 等 , 而使 译文 达 整 从
大 多 数 闰外 旅 游 者 对 汉 语 景 介 文 本 巾 的 古 诗 词 等并 不 感 兴 趣 , 们 阅 读 景 介 文 本 的 同 的在 于 了 解 中 罔 的 民俗 风情 , 非 进 他 并
行 r 证 : 此 在 翻 泽此 类 文 本 时 . 者应 突 m主 要 的信 息 , 史考 译 采
为 实 , 汗文 自然 、 使 练达 。因此 上 面 列 举 的 例 子 将 “ 琅 满 目 , 不 琳 美 胜 收 ” 去小 译 删
( ) 现语 言风 格 差 异 3体
2 翻 译 目 的 论 ” 述 “ 综
翻 行 为 学 与翻 汗 目的 沦 为功 能 派 翻 理 论 的 核 心 而 其 【 . f 1 的 “ 译 目的 ” 顺 翻 . 的 一种 翻 理 沦 义 , 得 就 是 从 翻 译 行 为 的 f 的 性 发 提 指 1 陔理 沦 认 为 : 只要 能 达 到 2 通 删 除 汉 语 特 色 文 化 信 息 由 于 巾西 文 化 的差 异 . 如果 对一 些 具 有 汉讲 特 色 的 信 息进 行 直 译 可能 会 让 外 国游 客 不 知 所 云 此 . 处 理 这类 信 息 时 , 者 在 译 可 以存 不 影 响 原 文 寅 传 效 果 的 前 提 r, 其 删 除 。 将 在 卜下 两 层 的展 厅 内 , 集 陈 列 着 十 多年 来 考 古 发掘 出 土 密
目的论视角下旅游文本的汉译
目的论视角下旅游文本的汉译刘俊娟功能派目的论认为,译文应达到的预期目的决定翻译策略和翻译方法。
为了在译文中实现旅游文本的旅游宣传功能,本文从目的论视角出发,通过综合运用分析法、例举法等方法,对旅游文本文本的汉译进行了分析。
在目的原则、连贯原则、忠实原则三大目的论原则的指导下,本文对直译、增译、省译等汉译方法在具体实践中的应用进行了深入探讨。
1 目的论(Skopos Theory)的核心概念和原则费米尔(Hans J. Vermeer)的目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论。
“Skopos”是希腊语,意思是“目的”。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
费米尔认为翻译是一种转换,也是一种人类行为,由于任何行为都有一定的目标或目的,所以翻译是一种目的性行为。
此外,费米尔还认为由于行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。
费米尔的目的论有三项原则:目的、连贯、忠实。
其中目的法则是所有翻译遵循的首要法则,这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而釆用按其结构直译的方法)。
本文所指的翻译目的,是指译文的交际目的,也是对目的法则最常见的解释。
由于翻译目的在很大程度上受目标文本接受者(读者/听众)及其所处的环境和文化背景制约,所以译者必须对翻译目的了然于心,才能做好翻译工作。
2 目的论对旅游文本翻译的启示基于实践证明,“目的论”对应用型翻译具有很强的指导作用,为旅游文本文本翻译中的诸多元素,如“译者的视野”、“源语文本作者的原始意图”、“特定读者群的理解”以及“原文及译入语的语境”,赋予了新的涵义,给诸多从事旅游文本文本翻译的译者很多启示,也提供了恰当、合理的翻译策略的理论依据。
①在进行旅游文本文本的翻译过程中,译者应将注意力更多地放在源语文本作者的原始意图和特定读者群对目的语文本的理解上,将译文的社会效应和交际功能作为翻译工作的指导思想和首要目的。
从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧
从目的论视角析中文旅游文本的英译技巧翁小云【摘要】Tourism Text is a branch of practical text.The translation purpose of tourism text is to inform and attract foreigners,as well as to propagate Chinese culture.In Skopos Theory,it is the translation purpose or the functions of the target text that decide the translation strategies and methods.In this theory,whether the translation methods can help to achieve the translation purpose is the criteria for adequate translation.%旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。
德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。
依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。
【期刊名称】《河北旅游职业学院学报》【年(卷),期】2012(017)003【总页数】3页(P40-42)【关键词】旅游文本;目的论;翻译技巧【作者】翁小云【作者单位】黎明职业大学外语系,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】H315.9德国功能派翻译理论代表人物有:莱斯,费米尔,曼塔莉,诺德。
莱斯主张从语篇类型学的角度研究翻译;曼塔莉提出翻译是一种有目的的行为;费米尔创立了功能派翻译论的奠基理论——“目的论”;诺德把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)与工具型翻译(instrumental translation)。
目的论视角下的旅游文本翻译探讨
目的论视角下的旅游文本翻译探讨旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。
本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。
标签:目的论旅游文本翻译一、引言随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。
目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。
本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。
二、目的论与旅游文本翻译的目的目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。
目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。
目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。
连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。
忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。
三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord,2001:27-33)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。
旅游文本是一种“信息型+感召型”文本,旅游文本翻译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。
这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳。
从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译
上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:邹燕指导教师:瞿宗德副教授完成日期:二OO九年六月A Study on English Translation of ChineseScenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieA ThesisPresented to the English Departmentof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of ArtsBy Zou YanUnder the Supervision ofAssociate Professor Qu ZongdeMay, 2009AcknowledgementsUpon the fulfillment of the dissertation, I feel it highly committed to extend my heartfelt thanks to those who have made unremitting efforts during my study and thesis writing.First and foremost, I would like to thank Prof. Qu Zongde, my supervisor, for his inspiring guidance, insightful comments and unfailing encouragement. His warm-heartedness and patience have helped me out time and again in my course of drafting and accomplishing the dissertation.I owe a particular debt of gratitude to Prof. Han Zhonghua, Prof. Wang Dawei, Prof. Zheng Lixin, Prof. Mao Junchun, and Prof. Weng Fengxiang, whose illuminating lectures on translation theory and practice, on linguistics and stylistics have helped deepen my understanding of translation and have proved to be greatly beneficial to my composition of this dissertation.I am also grateful to my classmates, who were generous in helping me search for the reference books over the past several months and showing me great concerns during my precious period of postgraduate study.A Study of English Translation of Chinese Scenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieAbstractWith the development of world economy and the contact among countries, tourism has entered a promising stage. China has become one of the largest tourist destinations in the world, whose breathtaking natural beauty is irresistible appealing to foreigners. The booming of tourism in China calls for extensive research on the translation of tourist texts in general, and landscape descriptions in particular. Tourist materials cover a large scope, including those which introduce China’s tourist industry and tourism resources, with average tourists as readers, such as scenic-spot introductions, tourist advertisements, notices and public signs in scenic spots, tour schedules and couplets hung on the columns of the tourist attractions, etc. Scenic-spot introductions, as one of the most important types of tourist materials, form the hard nut for translation. Therefore, by analyzing scenic-spot introduction materials, the author endeavors to discuss the translators’ ability based on the Skopos theory. It is the first and vital step for translators to clarify the translation purpose, and meanwhile, they should be equipped with the quality of dynamic adaptation in dealing with translation problems.The thesis is composed of four chapters:Chapter one reviews the literature related to the present study; introduces the development of tourist industry in China; elaborates on the features of scenic-spot introduction texts and analyzes the differences in tourist texts between English versions and Chinese versions.Chapter two advances the theoretical basis of this thesis---Skopos theory of German Functionalism, including the development of Skopos theory, the important concepts in Skopos theory such as text function, the criteria of evaluating the translation, etc.Chapter three discusses the significance of the Skopos theory in the translation of scenic-spot introductions.Chapter four proposes the translators’ ability based on Skopos theory, and as an additional theoretical support, adaptation theory is adopted to tackle some problems. Tourist material translation, as pragmatic translation, is an emerging and promising field for translation studies. The translators should understand that tourist material translation is ultimately evaluated by its acceptability among tourists, thus promoting tourism products and attracting foreign tourists. What’s more, the translators should be adaptive in choosing strategies depending on specific context in order to succeed in fulfilling the purpose of tourism translation.In conclusion, the present study purports to open a window on new, alternative approaches to the translation of scenic-spot introductions. Since tourism translation lays emphasis on the transmission of information and its publicity effect, what and how much information should be remained mainly depends on translation purpose and target readers’needs. Therefore, the Skopos theory has been confirmed to be applicable and successful in tourism translation. As far as the translators’ability is concerned, to specify the translation purpose is just the basic step for tourism translation. Furthermore, the translators should be adaptive because of the differences in culture background, aesthetic habits of readers and features of English and Chinese,and make proper choice accordingly.Key Words: Scenic-spot introduction translation; Skopos theory; Translator’s ability; Dynamic adaptation摘要世界经济的发展,各国人民之间的交流,带动了旅游事业的蓬勃发展。
翻译目的论观照下的旅游文本英译
关键 词 : 翻 译 目的论 ; 旅游文本 ; 翻 译 方 法
在 全球 化背 景 下 , 到 中 国旅 游 的外 国游 客越 来 越 多 。旅游 行业 要 与 国际接 轨 , 其 中 的一 个 重要 方 面是旅 游 文本 的 翻 译 要 达 到 国 际化 标 准 。 为此 , 中 国的绝 大 多数 知名 景点都 采 用 了双语甚 至 多语 的翻
种可 能或要 求 ; 侧重 源文 化或侧 重 目的语文 化 、 满 足 目的语文 化期 望值 都 只是 多个 选项 之一 。这种 理 论观 照下 的翻译 不是 传统 意 义上 的忠实再现 源语 文
累赘 。这些 失 当译 文 的 出现 , 很 大程 度 上 源 于译 者
缺乏 理论 指 导 。本 文 尝试 以 翻译 目的 论 为 工 具 , 分 析旅 游 文本 的英译 原 则 和方法 。
一
t h e i r v e r ” 。二是 语 义 表 达 没 有 问题 , 但 是 译 文 不 符 合 旅游 文本 的国 际规 范 。 比如 : 游 客止 步 ( s t a f o n — l y , a u t h o r i z e d p e r s o n n e l o n l y ) 翻译 为 “ v i s i t o r s s t o p ” 。 有 的景 点介 绍 , 汉语短小凝练 , 但是英文译文冗长、
决定 1 1 2 8 。 翻译 目的 的 实 现 , 除 了取 决 于 译 者 是 否 运 用合 理 的方 法 来 翻译 , 还受 制 于 目的语 文 本 使用 者、 接受 者及其 语 境 和文 化 背 景 的制 约 。 翻译 活 动
也 就成 了 一 种 译 者 、 目 的语 文 本 使 用 者 和 接 受 者 “ 共谋 ” 活动 ( c o l l u s i o n ) 。 翻译 目 的论 是 对 传 统 的 “ 对 等论 ” 予 以反驳 。它 向译者 明确说 明 : 对 等 只是
目的论视角下旅游文本的翻译
目的论视角下旅游文本的翻译作者:康思思金怡来源:《卷宗》2020年第15期摘要:本文在目的论的指导下,从旅游文本《广东印象》中挑选了一些具有代表性的案例进行翻译。
从目的原则﹑连贯原则﹑忠实原则三个角度对其进行详细分析,确保译文能够突出旅游文本的主要特点,实现对外推广的现实意义,并为旅游文本的翻译方向提供一定的参考和借鉴,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。
关键词:目的论;《广东印象》;旅游文本随着“一带一路”战略的实施和中国对外开放的不断扩大,中国也成为中外游客的“打卡”之地,越来越多的外国游客到来中国感受传统的中国文化。
旅游文化也是外国人了解中国的重要途径之一,旅游文本的翻译活动也因此应运而生。
而广东作为中国对外开放的窗口之一和岭南文化的重要传承地,其旅游文化的翻译就显得尤其重要。
旅游翻译不仅指旅游景点介绍,还包括旅游宣传广告﹑告示标牌﹑民俗风情画册﹑古迹楹联解说等各方面的内容,其中旅游景点介绍的翻译最具旅游文体的特色,也是旅游翻译的难点和重点。
从目的论的视角来看,旅游文本的翻译重在传达信息,吸引游客。
因此本文从目的论三原则的角度对《广东印象》探讨分析旅游文本常用的翻译策略,以期实现翻译预期的目的。
1 目的论综述目的论的提出为翻译理论提供了一个全新的视角。
该理论的发展主要经过了三个阶段:在1970年,德国学者莱斯和费米尔提出的功能翻译理论,包括翻译本质﹑翻译过程的参与﹑翻译功能理论的原则。
这个理论突破了传统翻译理论倡导的“等效视角”,并为翻译理论的研究提供了不同的方向。
“1971年,莱斯将文本功能列为翻译的一个标准,提出把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,”[1]这个理论为翻译功能理论奠定了基础。
他的学生费米尔发现了功能翻译理论的核心以行为理论为基础,即翻译目的论。
费米尔认为翻译就是一种有目的的行为活动,而这一翻译目的规定了在翻译过程中,译者需要根据预期要达到的翻译效果选择翻译策略和技巧,而不是根据原文本的语言形式和功能,原文本只是为翻译提供了信息。
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为东北地区的重要旅游目的地,吸引了大量国内外游客。
为了更好地推广长白山旅游资源,提高旅游文本的翻译质量显得尤为重要。
本文从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,旨在为翻译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在翻译过程中,译者需根据翻译目的、读者需求和文化背景等因素,选择合适的翻译策略和方法。
在长白山旅游文本的翻译中,目的论为译者提供了明确的指导原则,即以游客为中心,传达旅游信息,激发游客的兴趣和旅游欲望。
三、长白山旅游文本的特点及翻译难点长白山旅游文本具有信息性强、文化内涵丰富、语言特色鲜明等特点。
在英译过程中,主要面临以下难点:一是文化差异导致的理解障碍,如风景名称、地方习俗等;二是语言风格的不一致,需根据不同的文本类型选择合适的翻译风格;三是信息传递的准确性,确保游客获得准确、全面的旅游信息。
四、长白山旅游文本英译实践分析1. 翻译策略在长白山旅游文本的英译中,主要采用以下翻译策略:(1)文化适应策略:针对文化差异,译者需对原文中的风景名称、地方习俗等进行解释和补充,以便游客更好地理解。
(2)语言风格统一策略:根据文本类型和目标读者,选择合适的翻译风格,保持语言风格的统一。
如对景点介绍采用描述性语言,对导游词采用口语化表达。
(3)信息传递策略:确保翻译准确、全面地传达原文信息,避免信息丢失或误解。
2. 实例分析以长白山景区介绍文本为例:“长白山,雄伟壮丽,四季风光各异。
春花秋叶,冬雪夏瀑,各具特色。
”可译为:“Changbaishan, majestic and beautiful, boasts diverse scenery throughout the four seasons. Spring flowers, autumn leaves, winter snow, and summer waterfalls each have their unique charm.”这句话采用了描述性语言,突出了长白山的自然风光和四季变化。
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的快速发展,长白山因其独特的自然风光和丰富的文化底蕴吸引了大量的国内外游客。
长白山旅游文本作为展示和传播其旅游资源的重要媒介,其翻译质量直接影响到外国游客的旅游体验和旅游目的地的形象。
因此,从目的论的视角对长白山旅游文本的英译进行研究具有重要的现实意义。
二、目的论视角下的翻译原则目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在长白山旅游文本的翻译中,应遵循以下原则:1. 翻译目的原则:翻译应明确翻译目的,即向外国游客传达长白山的自然风光、文化特色和旅游信息。
2. 文化传播原则:翻译应尊重目标语文化和原语文化的差异,有效传播中国文化,同时考虑外国游客的文化背景和语言习惯。
3. 读者意识原则:翻译应关注目标语读者的需求和期望,使翻译符合他们的认知特点和审美需求。
三、长白山旅游文本的英译实践长白山旅游文本主要包括景区介绍、导游词、景点名称等。
在翻译过程中,应遵循以下策略:1. 准确传达信息:在翻译景区介绍和导游词时,要确保信息的准确性和完整性,避免出现歧义或误解。
2. 突出文化特色:在翻译景点名称时,应突出其文化特色,采用意译或音译等方法,使外国游客更好地理解其含义。
3. 自然流畅的语言:在翻译过程中,要注重语言的自然流畅,使译文符合英语表达习惯,提高可读性。
四、长白山旅游文本英译的案例分析以长白山景区介绍为例,分析其在英译过程中的策略和方法。
例如,“长白山天池”可翻译为“Changbai Mountain Heavenly Lake”,突出了其独特的自然景观。
“长白飞瀑”可译为“Waterfalls of Changbai”,简洁明了地传达了景点信息。
在翻译导游词时,要充分考虑外国游客的需求和兴趣,以轻松自然的语气介绍长白山的文化和历史。
五、结论通过对长白山旅游文本的英译研究,我们可以得出以下结论:1. 目的论为长白山旅游文本的英译提供了重要的理论指导,明确了翻译目的、文化传播和读者意识的原则。
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着全球旅游业的蓬勃发展,中国的旅游业也在逐渐壮大,特别是在对国际旅游者的吸引方面。
作为中国重要的旅游景点之一,长白山吸引了无数国内外游客。
本文以目的论为视角,对长白山旅游文本的英译进行研究,旨在提高旅游文本翻译的质量,从而更好地向国际游客传达长白山的文化魅力。
二、目的论的概述目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,翻译者需要明确翻译的目的,然后选择适当的翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。
在旅游文本的翻译中,目的论尤其重要,因为翻译的目的是为了向国际游客传达景点的文化信息和吸引力。
三、长白山旅游文本的英译现状长白山作为中国的重要旅游景点,其旅游文本的翻译质量对于吸引国际游客至关重要。
然而,当前长白山旅游文本的英译存在一些问题,如翻译不准确、语言不地道等。
这些问题影响了国际游客对长白山文化的理解和感受,也影响了长白山旅游业的进一步发展。
四、目的论在长白山旅游文本英译中的应用在目的论的指导下,翻译者需要明确翻译的目的,即向国际游客传达长白山的文化魅力和旅游信息。
因此,在翻译过程中,翻译者需要遵循以下原则:1. 准确性原则:翻译者需要准确理解原文的意思,并使用准确的英语表达方式来传达原文的信息。
在长白山旅游文本的英译中,翻译者需要了解长白山的历史、文化和地理等信息,以确保翻译的准确性。
2. 语义翻译与交际翻译相结合的原则:在翻译过程中,翻译者需要兼顾语义翻译和交际翻译。
语义翻译注重原文的形式和意义,而交际翻译则更注重读者的理解和反应。
因此,在长白山旅游文本的英译中,翻译者需要使用自然地道的英语表达方式,同时保留原文的文化特色和旅游信息。
3. 目标语读者导向原则:在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语读者的文化背景和语言习惯。
在长白山旅游文本的英译中,翻译者需要使用符合国际游客习惯的英语表达方式,以确保他们能够更好地理解和感受长白山的文化魅力。
目的论指导下的旅游文本英译探究
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW146目的论指导下的旅游文本英译探究强艳颜, 佟彤(华北理工大学,河北 唐山 063000)摘 要:目的论的核心观点是整体翻译行为的目的决定翻译过程。
用目的论来指导旅游文本的翻译能使译者脱离“等值”翻译的束缚,着眼于翻译目的,从而达到吸引游客和传播中华文化的效果。
关键词:目的论;旅游文本;翻译技巧一、前言随着旅游文化建设进程的不断发展,我国旅游业迎来快速发展阶段。
越来越多的国外游客来到我国领略大好河山,感受丰厚的文化底蕴。
为吸引国外游客,各旅游景区在不断完善自身的同时也将英语作为传达信息和树立形象工具,因此加强了对旅游文本翻译的重视。
旅游文本的翻译在跨文化交际中的作用不言而喻。
二、旅游文本特点“旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹检联解说等各方面的内容,有着词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化、功能多样化等特点”[1]。
在对旅游文本进行翻译时,译者不仅要考虑原文的内容形式,更要注意文本自身的目的性——吸引游客和传播中华文化。
三、目的论概述目的论Skopos是一个希腊词汇,意为“目的”,由德国功能学派代表人物弗米尔提出。
翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本”[2]。
该理论包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。
目的论认为“整体翻译行为的目的是首要原则,它决定着翻译的过程”[3],即“任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所采取的的方法策略”[4]。
连贯原则又称语内连贯原则,是指“译者注意译文内部的连贯性,所呈现出的译文对读者来说能够被理解”。
忠诚原则又名语际连贯原则,指“译文与原文之间具有连贯性,而这取决于译者对原文的了解”[5]。
三个原则之间的关系为连贯原则和忠诚原则从属于目的原则。
四、目的论在旅游文本英译中的应用旅游文本翻译的最终目的是通过传递信息来吸引游客和弘扬中国文化,因此在翻译该类文本时要考虑译入语读者的接受能力,使译文具有可读性。
目的论视角下的英文旅游外宣材料翻译——以CNTraveller为例
lNTRODUCTl0N
1.1Significance of Projects
Tourism plays a prominent role in today’S life as an increasing number of people
as release their pressure.In are apt to choose travelling to enrich their daily life as wall
Appellative Function
Besides the basic informative function,tourist publicity materials ale also expected
Tower—also known as Big Ben
iv.The Use of Comparatives and Superlatives ofAdjectives
4.1.2Functions of Tourist Publicity Materials
Referential Functions(Informative Function)
The first and foremost function of tourist publicity materials should be referential
entertainments,shopping and others.Examples Can be seen throughout the texts,such as;“With422en-suite rooms,20suites,a bar,nightclub and a Roman-themed swimming pool,the Intonational,rBn by Britannia Hotels and located in the Docklands, is no quiet hideaway."111e sentence covers information about the facilities.the address as well as the OWller of the hotel.which will help potential consumers whether or not to choose this hotel.
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为中国东北的著名旅游胜地,吸引了大量国内外游客。
长白山旅游文本作为向游客传递信息、宣传景点的重要工具,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和景点的国际形象。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,以期提高其翻译质量和传播效果。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论之一,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在长白山旅游文本的英译中,应遵循以下原则:1. 传达信息:翻译应准确传达原文中的信息,包括景点名称、介绍、特色等,确保游客能够了解景点的基本信息。
2. 文化适应:考虑到中西方文化的差异,翻译应考虑到目标语读者的文化背景,进行适当的文化适应,以增强游客的认同感和兴趣。
3. 突出特色:长白山拥有独特的自然风光和丰富的文化底蕴,翻译应突出景点的特色,吸引游客的注意力。
三、长白山旅游文本的英译实践以长白山旅游文本为例,分析其在英译过程中的实践:1. 景点名称的翻译:对于景点名称的翻译,应采用音译加直译的方法,既保留了原名的文化特色,又便于游客理解。
如“长白山天池”可译为“Changbai Mountain Tianchi Lake”。
2. 景点介绍的翻译:在翻译景点介绍时,应注重传达原文的信息和意境,同时考虑到目标语读者的阅读习惯。
例如,对于描述长白山美景的句子,可采取描绘性的翻译方法,使译文更具画面感。
3. 文化元素的翻译:对于长白山文化元素的翻译,如民间传说、历史故事等,应进行适当的解释和补充,以帮助游客更好地理解其文化内涵。
四、案例分析以长白山某旅游景区介绍为例,分析其英译质量:原文:长白山是中国著名的火山地貌景区,拥有秀美的自然风光和丰富的动植物资源。
这里有着神秘的原始森林、壮观的瀑布、温泉等自然景观。
同时,这里还有丰富的民族文化底蕴,如朝鲜族的风俗习惯、传统建筑等。
译文:Changbai Mountain is a famous volcanic landscape in China, with beautiful natural scenery and rich fauna and flora resources. Here, you can see mysterious primitive forests, spectacular waterfalls, hot springs and other natural landscapes. At the same time, this area also boasts a rich cultural heritage of ethnic groups, such as the customs and traditions of the Korean ethnic group, traditional architecture and so on.分析:该译文基本传达了原文的信息和意境,但在表达上仍有待改进。
目的论视角下旅游指南文本英译探究
目的论视角下旅游指南文本英译探究北京拥有世界第一流的旅游资源,也是世界上最有吸引力的旅游城市。
几乎是海外游客来中国必选城市之一。
其中北京海淀区的旅游资源尤其丰富,旅游产业非常发达。
但也面临世界各个城市旅游业的强大竞争,城市旅游指南作为游览出行的重要工具,其外宣工作就变得更加重要。
本文在目的论理论下对《北京海淀区(新)旅游一图通》中英译版本进行研究。
该旅游指南涵盖方面广泛,包括缘梦海淀(皇家园林、乐水乐山、聚光科技、古迹遗韵、名校风采、民俗采摘等)、驻梦海淀(酒店住宿、餐饮美食、文化娱乐等)及便捷交通三大版块。
内容的丰富性增加了翻译的难度。
笔者在目的论指导下对该旅游指南进行研究,形成一些旅游指南文本中的翻译策略同时也发现其中一些翻译错误。
提出了在旅游指南文本翻译中3个基本策略:增补法、删减法、改写法。
鉴于该旅游指南文本的丰富性,期望该研究有利于其他城市旅游指南文本进步。
此外,笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新。
标签:目的论;旅游指南;文本类型;翻译策略;电子媒介1.引言1.1 论文研究背景。
北京海淀区的旅游资源尤其丰富,旅游产业非常发达。
但同时也面临世界各个城市旅游业的强大竞争,城市旅游指南作为游览出行的重要工具,其外宣工作就变得更加重要。
1.2 论文写作目的。
《北京海淀区(新)旅游一图通》涵盖方面广泛,包括很多版块和领域,内含多种类型文本。
内容的丰富性、文本的多样性一定程度上增加了翻译的难度。
同时也为其他城市指南英译提供了很好的范本和借鉴。
借助目的论进行研究,可以总结归纳出旅游指南文本中的一些基本策略进而进一步指导实践。
同时笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新。
1.3 论文结构。
论文首先回顾并明确研究背景及写作目的,进而结合《北京海淀区(新)旅游一图通》中英双语版本从文本类型和文本的功能两方面进行文本分析,结合目的论中的翻译目的和翻译原则进行阐述,随后总结文本发现中的翻译难点、问题,接着提出解决策略,最后提出结语和建议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
扬州大学硕士学位论文从目的论看旅游文本的汉译英姓名:杜欣欣申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:朱建迅20100501IV中文摘要中国旅游业蓬勃发展,外国游客迅速增加,对旅游文本翻译产生了巨大需求。
旅游文本担负着对外宣传旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的重大责任。
近年来,我国旅游文本翻译的水平虽不断提高,其现状却并不令人满意,因此,如何提高旅游文本翻译的质量是一个很有现实意义的研究课题。
本文首先介绍了旅游文本的定义和内容,进而对其文本类型、功能以及翻译要求作了分析,并探讨了中英文旅游文本的不同。
文章指出,旅游文本是一种信息一呼唤复合型的文本,涉及到许多文化历史背景和地理知识,翻译时,译者应以偏向译文,侧重读者的方向为准则,充分考虑到译文的可读性和读者的文化接受能力。
论文从目的论的角度对中文旅游文本的英译进行了研究。
目的论认为翻译是一种跨文化的交际行为,有其预期的功能和目的,而翻译所应采取的方法策略也是由翻译行为所要达到的目的决定的。
作为一种介绍宣传资料,旅游文本旨在向外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游。
基于该目的以及对大量实例的分析,笔者认为旅游文本翻译不能单纯追求文字的对等转换或信息的等量传输,而是要使目标文本实现其呼唤功能,达到其交际目的。
译者在翻译过程中要时刻考虑到旅游文本的功能特征及其翻译目的,在目的论的指导下采取灵活的翻译策略,而不应拘泥于原文的形式和内容。
通过分析本文得出结论:目的论为旅游文本翻译的理论研究开辟了一个新视角,可以作为中英文旅游文本翻译的指导原则。
在旅游文本的英译过程中,译者应时刻牢记目标文本的目的和功能,考虑到汉英语言及文化上的差异,以及由此造成的旅游文本各自的语言和文化特色,考虑到目的语读者不同的文化习惯和审美意识,运用恰当的翻译方法,翻译出目标语读者能够接受并能实现预期功能的文本。
关键词:目的论;旅游文本;目的;功能丽江旅游/DuXinxin:ATentativeStudy01"IChinese-EnglishTranslationofTouristTextsmfromthePerspectiveofSkopostheorieserveasaguidingprincipleperspectivetothestudyoftouristtexttranslationanditcanforC-Etranslationoftouristtexts.ThetranslatorisrequiredtotakeintoaccountthedifferencesbetweenChineseandEnglishtouristtextsand,withtheadoptionofpropertranslationstrategies,produceaversioncapableofachievingtheintendedfunctions.Keywords:Skopostheorie,touristtext,Skopos,function丽江旅游/DeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslyanotherpersonormaterialwhichhastoapublishedorwrittenbysubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetext.丽江旅游/DuXinxin:ATentative蛳onChinese-EnglishTranslationofTouristTextsChapterOneIntroductionTheboomingtourismindustryinChinahasgivenrisetotheneedofwell—translatedtouristtextsinordertOprovidesufficienttravelinginformationfortotraveltOChina.TheexistingsituationisthatforeigntouristsandthentoattractthemmanyEnglishversionsofChinesetouristtextsalefarfromsatisfactory.Therefore,C—Etranslationoftouristtextsdeservesanin—depthstudy.AsC—Etranslationoftouristtextsaimsatprovidingtravelinginformationforandstimulatingthepotentialtourists’motivationtOvisitacertainscenicforeignpeopleintendedfunctionofthetargettextisakeyfactorthatthetranslatorhastospot,thetranslationprocess.ThisfeatureoftouristtextdetermineskeepinmindinthewholethatSkopostheorie,ofwhichthemostimportantruleistheSkoposrule,Canprovideitstranslationwithfeasibleprinciplesandstrategies.Nordsaysthat“functionaltranslationhasalwaysbeenwidelypracticedinprofessionalcontexts'’(Nord,2001:129).PutforwardbyHansJ.Vcrmeerin1970s,Skopostheoriedeemstranslationasaninterculturalcommunicationalactionwhichhasitsintendedfunctionsandpurposes.Skopostheoriehasinauguratedanewperspectivetothestudyoftoufisttexttranslation.Consequently,itwillbeofgreathelptostudyC—EtranslationoftouristtextundertheguidanceofSkopostheorie.Thischapterpresentsageneraldescriptionofthethesis,analyzesthesignificanceofthestudyandprovidestheoverallstructureofthethesis.1.1GeneralDescriptionoftheThesisThisthesisisundertakentoinvestigateC—EtranslationoftouristtextsinthelightofSkopostheorieandpresentsomeguidingprinciplesandstrategiesapplicabletothetranslationpractice.Itishopedthatthefindingsofthisthesiscanbeconducivetomoreeffectiveandeligibletranslationsoftouristtexts.Thethesisaimstoanswerthefollowingquestions:1)Whatisatouristtextandwhatisitsfunction?丽江旅游/3DuXi/1xin:ATentative,黯udy011Chinese-EnglishTranslationofTouristTextsfromthePerspectiveofSkopostheorietheessenceofthesourcetextsistrulyandfullyconveyedandtheintendedfunctionsofthetargettextsaleachieved.1.3TheStructureoftheThesisThisthesisiscomposedofsixchaptersAsanintroductivepart,ChapterOnepresentsageneraldescription,theandthestructureofthethesis.significanceChapterTwoisliteraturereview.Inthischapter,thethesismakesageneralreviewofthedevelopmentoffunctionalistapproachesandSkopostheorie,followedbythethreemainprinciplesofSkopostheorieandotherimportanttermsasatheoreticalfoundationforfurtheranalysisanintroductionabouttouristtextwhichdiscussesthedefinitionChapterThreeisandfunctionsoftouristtexts,therelationshipbetweentouristtextsandculturetogetherwiththegeneralrequirementsfortouristtexttranslation.ChapterFourexploresthedifferencesbetweenChineseandEnglishtouristtextsfromthreeaspects:thelinguisticlevel,aestheticalappealandculturalaspects.Serving勰aprerequisitefortheanalysisoftouristtexttranslation,thischapterindicatesthatitisessentialtorenderanaturalandacceptabletargettextwhichcanfulfilltheintendedpurpOSeS.ChapterFiveisthemajorpartofthethesis.ItfirstdiscussestheenlightenmentfromSkopostheorieonthetranslationoftouristtexts.Andthen、Ⅳithconcreteexamples,itpresentssometranslationstrategiesandtechniquesapplicabletotouristtexttranslationguidedbySkopostheorie.Basedondetailedandsystematicanalysis,itconcludesthatwhateverstrategi。