30个重要术语权威英译

合集下载

专业术语-英文翻译大集合整理

专业术语-英文翻译大集合整理
02
Medical terminology
Part
Human body structure
Anatomy:人体解剖学,研究人体结构和形态的科学。
Respiratory system:呼吸系统,负责气体交换和呼吸。
Musculoskeletal system:肌肉骨骼系统,包括肌肉、骨骼、关节等部分,支撑身体运动和姿势。
Marginal analysis
The process of making decisions by considering the costs and benefits of each additional unit of a good or service.
Microeconomics
04
Legal terminology
Opportunity cost
The value of the best alternative forgone in making a decision.
Consumer surplus
The amount by which the consumer is willing to pay for a product exceeds the actual price paid.
Macroeconomics
Supply and demand
The relationship between the quantity of a product that producers are willing to sell (supply) and the quantity that consumers are willing to buy (demand).
Civil law category

常用政治术语的英文翻译

常用政治术语的英文翻译

专四专八常用政治术语的英文翻译1.马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想:Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought2.新民主主义革命:new-democratic revolution3.民族独立和人民解放:national independence and the liberation of the people4. 经济体制改革和政治体制改革:reforms in the economic and political structure5. 社会主义制度:socialist system6.社会变革:social transformation7.建设有中国特色的社会主义事业:the cause of building socialism with Chinesecharacteristics8. 中华民族的伟大复兴:the great rejuvenation of the Chinese nation9. 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领:the basic theory, line andprogram of our Party in the primary stage of socialism10.改革开放政策:the policies of reform and opening to the outside11. 中国共产党十一届三中全会:The Third Plenary Session of the 11th CentralCommittee of the Communist Party of China12.马克思主义政党:Marxist political Party13. 党的第一(第二、第三)代中央领导集体:the collective leadership of the PartyCentral Committee of the first (second/third)generation14.人民民主专政:the people's democratic dictatorship15.国民经济体系:national economic system16.综合国力:aggregate national strength17.国内生产总值:the annual gross domestic product(GDP)18. 独立自主的和平外交政策:an independent foreign policy of peace19. 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合:the fundamental principles ofMarxism with the specific situation in China20.加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力:strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality21.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

专八常用政治术语的英文翻译

专八常用政治术语的英文翻译

专八常用政治术语的英文翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution 来源:考试大民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinesecharacteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 来源:考试大改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the CommunistParty of China马克思主义政党Marxist political Party 来源:考试大党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development betweenregions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical andmaterial development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economyand national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historicaland cultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful andpleasant to live in中文英文全面建成小康社会决胜阶段theprosperous society in all respects完美.格式.编辑专业.资料.整理。

专业术语英文翻译

专业术语英文翻译

专业术语英文翻译Absolute Translation 绝对翻译Abstract Translation 摘要翻译Abusive Translation 滥译Acceptability 可接受性Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分[性]Adjustment 调整Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译Agent 经纪人A. I. I. C 国际会议口译联合会Analogical Form 类同形式Analysis 分析Appeal-focused Texts 感染型问题本Applied Translation Studies 应用翻译研究Archaism/Archaicism 古词;废词Architranseme (ATR) 元译素Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论Audio-medial Texts 听觉媒介型文本Auftrag 委托Automatic Translation 自动翻译Autonomy Spectrum 自立幅度Autotranslation/Self Translation 自译Babel, Tower of 巴别塔Back-transformation 逆转换Back Translation 回译Bilateral interpreting 双边传译Bilingual Corporal 双语语料库Bi-text 双文本Blank Spaces 空位Blank Verse Translation 无韵体翻译Borrowing 借用Calque/Loan Translation 仿造CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅助翻译Category Shift 范畴转换Chuchotage 耳语传译Class Shift 词类转换Close Translation 贴近翻译Coherence 连贯Commission 委托Communication Load 传意负荷(又名 Information Load 信息负荷)Communicative Translation 传意翻译;交际翻译(又名Communicative Approach [传意途径;交际途径])Community interpreting 社群传译(又名Dialogue Interpreting [对话传译] 、Public Service Interpreting [公共服务传译])Commutation 对换Compensation 补偿Competence 能力Componential Analysis成分分析Computer-aided Translation 计算机辅助翻译(又名Computer-assisted Translation;简称 CAT)Concordance 一致性Comprehensive Theory 综合理论Conference Interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规Content-derivative Form 派生内容的形式(又名 Organic Form [有机形式])Content-focused Texts 重内容文本Contextual consistency 语境一致Controlled Language 受控语言Conventions 常规Corpora 语料[库](单数为Corpus)Correspondence 对应Correspondences, Hierarchy of 对应层级Court Interpreting 法庭传译Covert Translation 隐型翻译Cross-temporal Theories of Translation 跨时翻译理论Cross-temporal Translation 跨时翻译Creative Transposition 创造性转换Creative Treason 创造性叛逆Cultural Approach 文化途径Cultural Translation 文化翻译Cultural Transplantation 文化移植Cultural Transposition 文化置换。

常用政治术语的英文翻译

常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

机械名词英译汉大全

机械名词英译汉大全

机械名词英译汉大全机械行业是一个广泛的领域,其中包含了许多特定的名词和术语。

了解这些名词的英文翻译对于学习机械工程和通信非常重要。

本文将带您了解机械名词英译汉的大全,让您更好地掌握机械工程领域的专业术语。

A•Acceleration: 加速度•Actuator:执行器•Angular velocity: 角速度•Automation:自动化•Axis:轴B•Bearing:轴承•Bevel gear:锥齿轮•Bolt:螺栓•Bore:孔径•Bushing:套筒C•Cam:凸轮•Carrier:承载体•Clutch:离合器•Crankshaft:曲轴•Cylinder:气缸D•Deflection:挠曲•Die:模具•Drive:驱动•Dynamic:动态的E•Efficiency:效率•Elasticity:弹性•Encoder:编码器•Engine:发动机F•Fastener:紧固件•Fatigue:疲劳•Friction:摩擦•Fuel:燃料G•Gear:齿轮•Generator:发电机•Grinder:砂轮•Guide:导轨H•Heat exchanger:换热器•Hydraulic:液压的•Hose:软管•Hub:轮毂I•Idle:空闲的•Inertia:惯性•Inlet:进口•Implement:工具•Jack:千斤顶•Joint:接头•Junction:连接点•Jig:夹具K•Key:键•Kinematics:运动学•Knurling:滚花L•Laser:激光•Lever:杠杆•Lubricant:润滑剂•Lathe:车床•Machine:机器•Machining:加工•Maintenance:维护•Martensite:马氏体N•Nozzle:喷嘴•Newton:牛顿•Nonferrous:有色的•Nylon:尼龙O•Orifice:孔隙•Outlet:出口•Overload:过载P•Piston:活塞•Pulley:滑轮•Pressure:压力•Pneumatic:气动的Q•Quenching:淬火•Quick-release:快速释放•Quill:芯轴•Queue:队列R•Reducer:减速器•Reliability:可靠性•Rivet:铆钉S•Shaft:轴•Screw:螺丝•Spring:弹簧•Static:静态的T•Torque:力矩•Tolerance:公差•Thread:螺纹•Turbine:涡轮机U•Ultrasonic:超声的•Upset:擴頭•Uniform:均匀的•U-bolt:U形螺栓V•Velocity:速度•Valve:阀门•Vibration:振动•Vacuum:真空W•Welder:焊工•Worm gear:蜗杆齿轮•Welding:焊接•Wear:磨损X•X-axis:X轴•Xenon:氙气•X-ray:X射线•Xerography:静电复印Y•Yoke:夹具•Y-axis:Y轴•Yield strength:屈服强度•Yarn:纱线Z•Z-axis:Z轴•Zinc:锌•Zero clearance:零间隙•Zone:区域以上是机械名词英译汉大全,包含了机械工程领域中常见的名词和术语。

译词丨读懂英文报刊必备的30个专业术语,收藏贴

译词丨读懂英文报刊必备的30个专业术语,收藏贴

译词丨读懂英文报刊必备的30个专业术语,收藏贴作为一名英语学习者,经常浏览英文报刊是提高阅读能力和扩充知识的有效途径!本期知识贴,《中国日报》外籍呕血翻译,精选了读懂英文报刊必备的30个常用专业术语,告诉你地道的英文如何表述,赶紧收藏吧!1.导读(teasers/sky box/promos) :用于推送报纸内页中最好的报道。

2.报头 (flag/nameplate/logotype):报纸的名字,一般置于第一版的上端,大多在上端偏左或上端正中。

3.转文行(jump line) :说明该报道来自哪一块或者未完的内容跳到哪一页。

4.图表(info-graphics):以示意图、图表、地图和列表的形式传递数据信息。

5.索引 (index/news rail/news digest) :内容目录,另一种导读形式。

6.发行卷数: (volume and issue number)7.标题 (headline) :新闻的标题或者概括性文字,通常以较大的字体放在正文的上方。

8.肩题 (kicker/overline/label):一般放于标题之上,最经常被用来简单表示故事的主题。

比如用“经济”来概括一个关于PMI的文章。

9.副标题(subhead/deck):大标题下的小标题,简要介绍新闻内容。

10.小标题(breaker/subhead):一排黑体字,用于组织报道内容,避免正文版式呆板。

11.甩版标题 (jump headline):对于正文承接自其他版面的标题处理方式。

12.相关报道 (refer/teaser) :提示相关文章刊登于第几版。

13.报眉(folio):眉线上方所印的文字,包括报名、版次、出版日期、版面内容标识等。

14.首字大写 (initial cap/drop cap) :放在一篇报道第一段的大写字母。

15.正文(text/legs) :以一种标准字号和字体排版的新闻报道,呈竖条状。

16.引文方块 (breakout) :包括liftout quote (也叫pull quote),big number和boxes等。

常见中医术语英文翻译及中文释义

常见中医术语英文翻译及中文释义

郑州市管城中医院肿瘤科整理常见中医术语英文翻译及中文释义常见中医术语英文翻译及中文释义中医术语的中英文参考对照治则principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。

治病求本treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。

急则治标symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病。

缓则治本radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。

标本兼治treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。

治未病preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。

同病异治treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。

异病同治treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。

因时制宜treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。

因地制宜treatment in accordance with local conditions 考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告随着中国崛起为世界强国,中国的时政术语也成为国际关注的焦点。

以下是中国重要时政术语的英语翻译:1.中国特色社会主义(Chinese-style socialism)这是中国共产党提出的一种新型社会主义,它强调坚持中国道路、中国特色、中国经验,把马克思列宁主义基本原理同中国革命和建设的具体实践相结合,以改善人民生活和实现全面发展为目标。

2.四个全面(Four Comprehensives)四个全面是指全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

这是习近平主席在中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议上提出的重要战略。

3.中国梦(Chinese Dream)中国梦是习近平主席提出的一个概念,它强调实现中华民族的伟大复兴,包括国家强大、民族团结、人民幸福等方面。

4.一带一路(The Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的一个重大倡议,旨在促进全球治理体系的变革,通过加强与沿线国家的经贸合作、推进基础设施建设、加强文化交流等方面,实现各国共同发展。

5.新时代中国特色大国外交(New Era Chinese Diplomacy)新时代中国特色大国外交是习近平主席提出的一种外交理念和战略,强调坚持和平发展、开放合作、推动建设人类命运共同体等方面。

6.供给侧结构性改革(Supply-side Structural Reform)供给侧结构性改革是中国政府推行的一项重大改革,旨在通过优化供给结构、削减过剩产能、降低企业成本以及改善国民经济结构等方面,促进中国经济持续发展。

7.质量兴国(Quality-driven Development)质量兴国是中国政府提出的发展战略,强调把质量作为发展的核心,通过推进质量提升、加强创新、提高品牌影响力等方面,实现经济高质量发展。

8.人民军队是人民的军队(The People's Army Belongs to the People)人民军队是中国共产党领导下的人民军队,它的使命是保卫国家安全和人民利益。

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

会计方面专业术语的英文翻译

会计方面专业术语的英文翻译

会计方面专业术语的英文翻译acceptance 承兑account 账户accountant 会计员accounting 会计accounting system 会计制度accounts payable 应付账款accounts receivable 应收账款accumulated profits 累积利益adjusting entry 调整记录adjustment 调整administration expense 管理费用advances 预付advertising expense 广告费agency 代理agent 代理人agreement 契约allotments 分配数allowance 津贴amalgamation 合并amortization 摊销amortized cost 应摊成本annuities 年金applied cost 已分配成本applied expense 已分配费用applied manufacturing expense 己分配制造费用apportioned charge 摊派费用appreciation 涨价article of association 公司章程assessment 课税assets 资产attorney fee 律师费audit 审计auditor 审计员average 平均数average cost 平均成本bad debt 坏账balance 余额balance sheet 资产负债表bank account 银行账户bank balance 银行结存bank charge 银行手续费bank deposit 银行存款bank discount 银行贴现bank draft 银行汇票bank loan 银行借款bank overdraft 银行透支bankers acceptance 银行承兑bankruptcy 破产bearer 持票人beneficiary 受益人bequest 遗产bill 票据bill of exchange 汇票bill of lading 提单bills discounted 贴现票据bills payable 应付票据bills receivable 应收票据board of directors 董事会bonds 债券bonus 红利book value 账面价值bookkeeper 簿记员bookkeeping 簿记branch office general ledger 支店往来账户broker 经纪人brought down 接前brought forward 接上页budget 预算by-product 副产品by-product sales 副产品销售capital 股本capital income 资本收益capital outlay 资本支出capital stock 股本capital stock certificate 股票carried down 移后carried forward 移下页cash 现金cash account 现金账户cash in bank 存银行现金cash on delivery 交货收款cash on hand 库存现金cash payment 现金支付cash purchase 现购cash sale 现沽cashier 出纳员cashiers check 本票certificate of deposit 存款单折certificate of indebtedness 借据certified check 保付支票certified public accountant 会计师charges 费用charge for remittances 汇水手续费charter 营业执照chartered accountant 会计师chattles 动产check 支票checkbook stub 支票存根closed account 己结清账户closing 结算closing entries 结账纪录closing stock 期末存货closing the book 结账columnar journal 多栏日记账combination 联合commission 佣金commodity 商品common stock 普通股company 公司compensation 赔偿compound interest 复利consignee 承销人consignment 寄销consignor 寄销人consolidated balance sheet 合并资产负债表consolidated profit and loss account 合并损益表consolidation 合并construction cost 营建成本construction revenue 营建收入contract 合同control account 统制账户copyright 版权corporation 公司cost 成本cost accounting 成本会计cost of labour 劳工成本cost of production 生产成本cost of manufacture 制造成本cost of sales 销货成本cost price 成本价格credit 贷方credit note 收款通知单creditor 债权人crossed check 横线支票current account 往来活期账户current asset 流动资产current liability 流动负债current profit and loss 本期损益debit 借方debt 债务debtor 债务人deed 契据deferred assets 递延资产deferred liabilities 递延负债delivery 交货delivery expense 送货费delivery order 出货单demand draft 即期汇票demand note 即期票据demurrage charge 延期费deposit 存款deposit slip 存款单depreciation 折旧direct cost 直接成本direct labour 直接人工director 董事discount 折扣discount on purchase 进货折扣discount on sale 销货折扣dishonoured check 退票dissolution 解散dividend 股利dividend payable 应付股利documentary bill 押汇汇票documents 单据double entry bookkeeping 复式簿记draft 汇票drawee 付款人drawer 出票人drawing 提款duplicate 副本duties and taxes 税捐earnings 业务收益endorser 背书人entertainment 交际费enterprise 企业equipment 设备estate 财产estimated cost 估计成本estimates 概算exchange 兑换exchange loss 兑换损失expenditure 经费expense 费用extension 延期face value 票面价值factor 代理商fair value 公平价值financial statement 财务报表financial year 财政年度finished goods 制成品finished parts 制成零件fixed asset 固定资产fixed cost 固定成本fixed deposit 定期存款fixed expense 固定费用foreman 工头franchise 专营权freight 运费funds 资金furniture and fixture 家俬及器具gain 利益general expense 总务费用general ledger 总分类账goods 货物goods in transit 在运货物goodwill 商誉government bonds 政府债券gross profit 毛利guarantee 保证guarantor 保证人idle time 停工时间import duty 进口税income 收入income tax 所得税income from joint venture 合营收益income from sale of assets 出售资产收入indirect cost 间接成本indirect expense 间接费用indirect labour 间接人工indorsement 背书installment 分期付款insurance 保险intangible asset 无形资产interest 利息interest rate 利率interest received 利息收入inter office account 内部往来intrinsic value 内在价值inventory 存货investment 投资investment income 投资收益invoice 发票item 项目job 工作job cost 工程成本joint venture 短期合伙journal 日记账labour 人工labour cost 人工成本land 土地lease 租约leasehold 租约ledger 分类账legal expense 律师费letter of credit 信用状liability 负债limited company 有限公司limited liability 有限负债limited partnership 有限合夥liquidation 清盘loan 借款long term liability 长期负债loss 损失loss on exchange 兑换损失machinery equipment 机器设备manufacturing expense 制造费用manufacturing cost 制造成本market price 市价materials 原村料material requisition 领料单medical fee 医药费merchandise 商品miscellaneous expense 杂项费用mortgage 抵押mortgagor 抵押人mortgagee 承押人movable property 动产net amount 净额net asset 资产净额net income 净收入net loss 净亏损net profit 纯利net value 净值notes 票据notes payable 应付票据notes receivable 应收票据opening stock 期初存货operating expense 营业费用order 订单organization expense 开办费original document 原始单据outlay 支出output 产量overdraft 透支opening stock 期初存货operating expense 营业费用order 订单organization expense 开办费original document 原始单据outlay 支出output 产量overdraft 透支quotation 报价rate 比率raw material 原料rebate 回扣receipt 收据receivable 应收款recoup 补偿redemption 偿还refund 退款remittance 汇款rent 租金repair 修理费reserve 准备residual value 剩余价值retailer 零售商returns 退货revenue 收入salary 薪金sales 销货sale return 销货退回sale discount 销货折扣salvage 残值sample fee 样品scrap 废料scrap value 残余价值securities 证券security 抵押品selling commission 销货佣金selling expense 销货费用selling price 售价share capital 股份share certificate 股票shareholder 股东short term loan 短期借款sole proprietorship 独资spare parts 配件standard cost 标准成本stock 存货stocktake 盘点stock sheet 存货表subsidies 补助金sundry expense 杂项费用supporting document 附表surplus 盈余suspense account 暂记账户taxable profit 可徵税利润tax 税捐temporary payment 暂付款temporary receipt 暂收款time deposit 定期存款total 合计total cost 总成本trade creditor 进货客户trade debtor 销货客户trademark 商标transaction 交易transfer 转账transfer voucher 转账传票transportation 运输费travelling 差旅费trial balance 试算表trust 信托turnover 营业额unappropriated surplus 未分配盈余unit cost 单位成本unlimited company 无限公司unlimited liability 无限责任unpaid dividend 未付股利valuation 估价value 价值vendor 卖主voucher 传票wage rate 工资率wage 工资wage allocation sheet 工资分配表warehouse receipt 仓库收据welfare expense 褔利费wear and tear 秏损work order 工作通知单year end 年结Account 帐户Accounting system 会计系统American Accounting Association 美国会计协会American Institute of CPAs 美国注册会计师协会Audit 审计Balance sheet 资产负债表Bookkeepking 簿记Cash flow prospects 现金流量预测Certificate in Internal Auditing 内部审计证书Certificate in Management Accounting 管理会计证书Certificate Public Accountant注册会计师Cost accounting 成本会计External users 外部使用者Financial accounting 财务会计Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会Financial forecast 财务预测Generally accepted accounting principles 公认会计原则General-purpose information 通用目的信息Government Accounting Office 政府会计办公室Income statement 损益表Institute of Internal Auditors 内部审计师协会Institute of Management Accountants 管理会计师协会Integrity 整合性Internal auditing 内部审计Internal control structure 内部控制结构Internal Revenue Service 国内收入署Internal users 内部使用者Management accounting 管理会计Return of investment 投资回报Return on investment 投资报酬Securities and Exchange Commission 证券交易委员会Statement of cash flow 现金流量表Statement of financial position 财务状况表Tax accounting 税务会计Accounting equation 会计等式Articulation 勾稽关系Assets 资产Business entity 企业个体Capital stock 股本Corporation 公司Cost principle 成本原则Creditor 债权人Deflation 通货紧缩Disclosure 批露Expenses 费用Financial statement 财务报表Financial activities 筹资活动Going-concern assumption 持续经营假设Inflation 通货膨涨Investing activities 投资活动Liabilities 负债Negative cash flow 负现金流量Operating activities 经营活动Owner's equity 所有者权益Partnership 合伙企业Positive cash flow 正现金流量Retained earning 留存利润Revenue 收入Sole proprietorship 独资企业Solvency 清偿能力Stable-dollar assumption 稳定货币假设Stockholders 股东Stockholders' equity 股东权益Window dressing 门面粉饰。

名词解释英文版

名词解释英文版

名词解释英文版1. Economy(经济):指一个国家或地区在一定时期内生产、分配和消费商品和服务的总体活动。

2. Technology(技术):指人类在改造自然和满足自身需求的过程中所创造的知识、方法和工具。

3. Environment(环境):指人类生存和发展的自然条件和社会条件。

4. Education(教育):指通过传授知识、培养能力和塑造人格,使个体和社会得到发展的过程。

5. Health(健康):指个体在身体、心理和社会适应方面的良好状态。

6. Culture(文化):指一个国家或地区在历史长河中形成的独特的生活方式、价值观念和艺术表现形式。

7. Politics(政治):指国家或地区内部和外部权力关系的运作和管理。

8. Law(法律):指由国家制定和实施的规范人们行为的规则和制度。

9. Society(社会):指由一定数量的人组成的具有共同文化、价值观和生活方式的群体。

10. Art(艺术):指人类在审美和情感表达方面所创造的各种形式的作品和活动。

重要工具。

通过学习这些名词的英文解释,我们可以更好地理解和参与国际交流与合作。

名词解释英文版11. Innovation(创新):指在现有知识和技能的基础上,创造出新的产品、服务、方法或理念,以满足人类需求或解决问题。

12. Sustainability(可持续性):指在满足当前世代需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。

13. Diversity(多样性):指在一个群体、组织或社会中,存在不同的观点、背景、文化、性别、年龄等特征。

14. Inequality(不平等):指在资源、机会、权力或社会地位方面存在差异,导致某些人或群体处于不利地位。

15. Human rights(人权):指人类在生存、发展、自由和尊严方面享有的基本权利,这些权利应受到国家和社会的保护。

16. Democracy(民主):指一种政治制度,其中人民通过选举、投票等方式参与决策,政府权力来源于人民。

英语常用术语

英语常用术语

英语常用术语1. ASAP: As Soon As Possible(尽快)2. ETA: Estimated Time of Arrival(预计到达时间)3. FYI: For Your Information(供您参考)4. TBD: To Be Determined(待定)5. RSVP: Répondez s'il vous plaît(请回复)6. CEO: Chief Executive Officer(首席执行官)7. CFO: Chief Financial Officer(首席财务官)8. COO: Chief Operating Officer(首席运营官)9. KPI: Key Performance Indicator(关键绩效指标)10. ROI: Return on Investment(投资回报率)11. MOU: Memorandum of Understanding(谅解备忘录)12. NDA: Non-Disclosure Agreement(保密协议)13. B2B: Business to Business(企业对企业)14. B2C: Business to Consumer(企业对消费者)15. CRM: Customer Relationship Management(客户关系管理)16. ERP: Enterprise Resource Planning(企业资源规划)17. SEO: Search Engine Optimization(搜索引擎优化)18. SEM: Search Engine Marketing(搜索引擎营销)19. PPC: Pay Per Click(按点击付费)20. CTR: Click Through Rate(点击率)21. UX: User Experience(用户体验)22. UI: User Interface(用户界面)23. API: Application Programming Interface(应用程序编程接口)24. HTML: Hyper Text Markup Language(超文本标记语言)25. CSS: Cascading Style Sheets(层叠样式表)26. JS: JavaScript(JavaScript脚本语言)27. AJAX: Asynchronous JavaScript and XML(异步JavaScript和XML)28. FTP: File Transfer Protocol(文件传输协议)29. VPN: Virtual Private Network(虚拟私人网络)30. GUI: Graphical User Interface(图形用户界面)。

音乐术语英译及详解

音乐术语英译及详解

音乐术语英译及详解musicwords套曲(cycle):一种由多乐章组合而成的大型器乐曲或声乐器。

奏鸣曲(suite):由几个具备相对独立性的器乐曲共同组成的乐曲。

奏鸣曲(sonata):指相似奏鸣曲的器乐演奏套曲。

自海顿、莫扎特以后,其所指由3-4个乐章共同组成的器乐演奏套曲(钢琴奏鸣曲)或演奏乐器与钢琴演奏的器乐曲(小提琴奏鸣曲)。

交响曲(symphony):大型管弦乐套曲,通常含四个乐章。

其乐章结构与独奏的奏鸣曲相汀。

协奏曲(concerto):由一件或多件演奏乐器与管弦乐团相互竞奏,并表明其个性及技巧的大型器乐套曲。

分后演奏协奏曲、小协奏曲、大协奏曲等。

交响诗(symphonicpoem0):单乐章的标题性交响音乐。

音诗(poeme):单乐章管弦乐曲,与交响诗二者相似。

序曲(overture):歌剧、清唱剧、舞剧、其他戏剧作品和声乐、器乐套曲的开始曲。

十九世纪又出现独立的音乐会序曲。

前奏曲(prelude):具有即兴曲的性质、存有单一制的乐思、常放到具备细致结构的乐曲或套曲之前做为序引的中、小型器乐曲。

托卡塔(toccata):节奏紧凑、快速触键的富有自由即兴性的键盘乐曲。

幻想曲(fantasia):形式民主自由,散发出即兴创作或民主自由幻想之感的器乐曲。

随想曲(capriccio):形式自由的赋格式的幻想曲,19世纪后是一种富于幻想的即兴性器乐曲。

狂想曲(rhapsody):始于19世纪初以民族或民间曲调为主要素材的具备独特民族特色的器乐幻想曲。

练习曲(study):为提高乐器演奏者技术水平而写的乐曲。

无词歌(songswighout):抒情的小型器乐曲,存有演奏声部,旋律声部象歌曲样的钢琴曲。

浪漫曲(romance):罗曼司,主要指具有抒情性的声乐曲和富有歌唱性的器乐曲。

叙事曲(ballade):富有叙事性、戏剧性的钢琴独奏曲。

夜曲(nocturne):流行于18世纪西洋贵族社会中的器乐套曲,常在夜间露天演奏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

30个重要术语权威英译
爱思英语2015-05-05 11:06
“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?
中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。

在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。

小编为大家整理了三十个重要术语译文。

1、“四个全面”战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China;
4) strengthen Party self-discipline.
2、“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4、双目标
dual objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
5、双引擎
twin engines
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –to drive development.
6、新常态
new normal
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
7、高压态势
tough stance
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
8、硬骨头
tough issue
【例】啃了不少硬骨头
We tackled many tough issues.
9、拦路虎
tiger in the road
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

Institutional and structural problems have become “tigers in the road”holding up development.
10、扶上马、送一程
give (sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
11、创客
maker
【例】众多“创客”脱颖而出。

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
12、众创空间
maker space
【例】发展众创空间
develop maker spaces
13、中国制造2025
Made in China 2025 strategy
14、“互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan
15、普惠金融
inclusive finance
16、税收法定原则
principle of law-based taxation
17、保持战略定力
maintain strategic focus
18、经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
19、强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
20、健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major-country relations
21、为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair competition
22、织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net
23、让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be channeled into the real economy 24、从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25、加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with international audiences 26、结构性减税和普遍性降费
make structural tax reductions and cut fees across the board
27、精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
28、以释放市场活力对冲经济下行压力
invigorate the market to offset downward economic pressure
29、保基本、兜底线、建机制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
30、有权不可任性
Power is not to be used arbitrarily.。

相关文档
最新文档