北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

合集下载

字幕翻译有关书籍

字幕翻译有关书籍

字幕翻译有关书籍一、翻译方法与工具书1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)《新时代汉英大词典》(第2版)《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。

全球销量最大的英语词典收录185000余条单词、短语、释义标注牛津3000核心词、学术词汇新加情景表达、联想词等用法说明内容新加牛津口语指南详解日常及应试等场景会话用语全国翻译资格水平考试CATTI英语二三级笔译必备工具书考试中心推荐用书荣获中国出版政府奖图书奖提名2.翻译参考资料:姓名、地名译名手册系列《英语姓名译名手册》(第5版)《法语姓名译名手册》(第2版)《德语姓名译名手册》《俄语姓名译名手册》《西班牙语姓名译名手册》(第2版)《意大利语姓名译名手册》(第2版)《外国地名译名手册》《新编俄罗斯地名译名手册》《意大利语姓名译名手册》(第2版)3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹明伦教授多年翻译与教学实践每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语每一讲翻译讲评围绕一个话题展开对比、分析和探讨重点例句的多版本译文指导读者在汉英翻译时走出中式思维译出地道的英文4.《汉语谚语名句法译辞典》谚语、习语和诗词名句的翻译一直是翻译的难点收录汉语条目四千余条内容包括民间谚语、习语报刊杂志常引用的诗词名句给人们朗朗上口的汉语民间谚语习语添加准确的法语释义找到了两种文化的共通性5.《翻译学辞典》收词1900余条,分27个大类更适合翻译初学者使用中型本译学辞典增收口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务业等方面的词条增补传统译论的重要词条词条短小精悍,简便实用二、翻译理论与翻译史6.《翻译论集》(修订本)玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林百位大师,百篇雄文大家手笔,一应俱全集中收辑自汉末至编定之日止散于书刊之中有关翻译的文论180余篇博采众说,百家争鸣翻译理论和翻译史研究人员的案头必备广大翻译工作者的重要参考书7.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)800余篇文献均辑自一手资料记录约1700年间中国传统译论发展历程大量资料国内首次呈现史料价值和学术价值兼备翻译工作者和理论研究者的必备参考资料严复《天演论》译例言8.《西方翻译简史》(增订版)一部系统研究西方翻译史的专著叙述简洁,可读性强涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、近现代和当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史9.《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖研究现状入手把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化对应文学作品的意义、意味与意境建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路指导翻译实践和翻译批评10.《翻译之耻》为译者发声译作的地位一定从属于原作吗?学界需要翻译,却将其边缘化本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系从早期基督教的《圣经》翻译到日本现当代小说的翻译揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响三、翻译家谈翻译11.《翻译漫谈》作者庄绎传,北京外国语大学英语教授历任北外英语系主任、副校长高级翻译学院院长收录作者不同时期学习翻译研究翻译、教授翻译的文章12.《严复变译思想考》第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践以“严”解“严”还译界、译学界乃至整个学术界一个真正的严复13.《翻译家梁实秋》梁实秋,著名文学家、文学评论家辞典编纂家、翻译家其译作《莎士比亚全集》成就了“赫九力士大业”学者白立平穷十年功力的心血结晶抽丝剥茧,探本溯源再现梁实秋翻译思想的全貌14.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》穆旦(查良铮),“九叶派”诗人中国二十世纪桂冠诗人又以英语和俄语诗歌翻译而闻名传记作品,诗史互证学术视野宏阔,历史背景深厚借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生15.《里昂译事》(增订本)著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得辑录了几十年间在海外撰写的中文书评四、精品译作16.《故译新编》。

庄绎传英汉互译词汇

庄绎传英汉互译词汇

E-C1.average height 中等身材44.a kind of invitation 殷勤邀请2.in the air 酝酿中45.sober-faced 沉静的,镇静的3.life-giving 赋予生命的46.right to know 知情权4.global economy 全球性的经济47.vaguely worded 措词含糊e and go 霎时即去48.unpublished works 未出版的作品6.market-day 赶集的日子49.welcoming banquet 欢迎宴会7.a narrow swale 洼地50.historical significant experiment 具有历史意义的尝试8.mineral oil 矿物油51.to and fro 来来去去9.environmental law 环保法52.brightly painted 颜色鲜艳的10.toast 祝酒词53.average annual rainfall 平均年降雨量11.gleaming eyes 眼里闪着光辉54.ravages of time 时间的摧残12.source of power 能源55.the flower of one’s youth 风华正茂13.everlastingl 无穷无尽的56.in unison 齐声,一致14.sovereign nation 主权国家57.turn one’s back on 拒绝,冷眼相对15.property damage 财产损失58.court of appeals 上诉法院16.sir John 约翰爵士59.international affairs 国际事务17.the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡60.magnigicent dinner 盛大晚宴18.on board ship 在船上61.more than ten years his junior 比他年轻十几岁19.noise pollution 噪声污染62.open public domain 开放的公共地带mon ground 共同点63.typical masterpiece 具有代表意义的杰作21.immeasurable contrast 迥然不同64.international community 国际社会22.live one’s own life 独立生活65.to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里23.sucking vigor 汲取力量66.tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止24.meticulously dressed 精心打扮67.wind and twist 蜿蜒25.well-mannered silence 规规矩矩,一声不响68.internal combustion engine 内燃机26.now and again 有时69.vaguely worded 措词含糊27.works of human mind人类精神产品70.the policies of reform and opening to the outside world改革和对外开放政策28.scientific exchange 科学交流71.stand squarely 端端正正的站着29.it rains cats and dogs 瓢泼大雨72.establish communities 建立村镇30.flows of capital 资本流通73.mineral deposit 矿藏31.in his middle twenties 二十多岁74.flows of capital 资本流动32.outstanding feature 突出特点75.power of nature 自然的力量33.stock-raising 养殖畜牧业76.the ice was broken 打破了僵局34.foreign exchange dealing 外汇交易77.science of biotic control 生物控制学35.undue absorption in the past 过分的怀念过去78.domestic legislation 国内立法36.resonant voice 洪亮的声音79.full diplomatic relations 正式外交关系37.living organisms 生物体80.natural beauty 自然美38.universal convention 世界公约81.fleshly harvested 刚割的39.national security policy 国家安全政策82.foreign investment 外国投资40.to grant a license 颁发许可证83.marine insurance 海事保险41.full member 正式成员84.scarce tactic 吓唬人的办法42.vast size and resources 地大物博85.a far cry from 完全不同43.outward investor 对外投资商86.in this respect 在这方面87.industrial pollution 工业污染88.international understanding 国际间的了解89.prime minister 总理90.Sino-American relationship 中美关系1五一的下午on the afternoon of May 1st2工业革命industrial revolution3河流入海口the mouth of the river 4沿海地区coastal area5无情的relentless 6初冬early winter7拉家带口be saddled with big families 8自然资源natural resources9中外合资经营企业Chinese-foreign equity joint venture 10金秋时节golden fall11无言的呼唤wordless cry 12多功能机器multi-purpose machine13水坝发电power generated by dam 14平均率average rate15雨季rainy season 16月白色的pale green17拉排子车pull a handcart 18人均per capita19经济合作economic cooperation 20学术交流academic exchange21统一战线的革命运动the revolutionary movement of united front 22文艺节festival of arts23完整的古代建筑群complete group of ancient buildings 24世界投资体系world investment system25旧梦重温going through old dream 26复种指数multiple crop index27自给自足self-sufficiency 28 海洋生物sea creature29董事会board of directors 30互不干涉内政non-interference31测深绳sounding-line 32出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 33电力生产electrical production 34历史遗址historical sites35单位面积产量the yield per unit area 36丝绸之路the Silk Road37落汤鸡a drowned cat 38专属经济区exclusive economic zones39储备基金reserve fund 40周边环境neighboring environment41浓妆艳抹heavy make-up 42合法手续legal title43新民主主义new democracy 44双边贸易two way trade45人均国民生产总值per capita GNP 46客观有利因素favorable objective factors47高等教育higher education 48小买卖人a peddler49先进技术advanced technology 50民族精神national spirit51新兴城市the raising town 52永久定居permanent settlement53革命知识分子revolutionary intellectuals 54 在…的号召下at the call of55水利工程water-control projects 56散文集collection of essays57试工期trial period 58排队queue up59海洋旅游业marine tourism 60公共利益public interest61革命道路revolutionary road 62为…打下基础lay foundations for63不良后果negative effects 64 金水桥golden water bridge65生活水平standard of living 66沿海城市coastal city67花坛flower bed 68不惜力气not sparing oneself69沉积盆地sedimentation basin 70注册资本registered capital71各种流派的different schools 72不合理的制度irrational system73花言巧语flowery language 74极西地带far west75经济改革economic reforms 76灌溉面积irrigated area77零工odd jobs 78战略任务strategic task79有限责任公司a limited liability company 80区域自治regional autonomy81交通动脉arteries of communication 82平民文学literature for the common people 83北伐战争the northern expedition 84外汇foreign exchange85基本方针basic principle 86宜农荒地arable land87儿童出版社children press 88熬夜to sit up89平等互利原则the principle of equality and mutual benefit 90民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity 91小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals 92生产条件production condition93粮食总产量目标total grain output target 94工业产权industrial property rights95福礼sacrificial meat 96外汇账户foreign exchange account97国民经济national economy 98大陆架continental shelves99和平共处peaceful coexistence 100深刻的影响a profound impact英语翻译重点词汇完整篇(共8 篇,有的贴在后面的页面上)英语翻译重点词汇(1)fellow countrymen 同胞militarist 军阀Chinese Communist Party 党组织the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark 从早到晚especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业Homestead Act 宅地法wild west 西部荒原the gold rush 淘金热basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量coastal area 沿海地区telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平two way trade 双向贸易lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇sum total 总数per capita 人均GNP 国民生产总值joint ventures 合资企业net income 净收入world investment system 世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量英语翻译重点词汇(3)落汤鸡a drowned rat淡水资源fresh water resources平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit井底之蛙 a frog at the bottom of a well英语翻译重点词汇(4)生产经营活动方案proposals for production and business operations 收支预算the budget for revenues and expenditure利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency for foreign exchange金融机构financial institution外汇账户 a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchange transactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利intensify water-control project科技进步the development of science and technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International Ocean Year其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputy manager 享受优惠待遇enjoy preferential treatment英语翻译重点词汇(5)Premier 总理financial deficit 财务赤字arbitration agency 仲裁机构regional autonomy 地方自治automobile components 汽车部件ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects 昆虫的天敌consumer goods 消费品footbridge 天桥keen interest 浓厚的兴趣subtropical plant 亚热带植物social security system 社会保障制度pension fund 养老金regular event 常事municipal government 自治政府entrepreneurial spirit 进取精神to give something much thought 仔细想某事cling to youth 与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse 乘马车Federal Power Commission 联邦电力委员会the Long March 长征neighboring environment 周边环境live on one's own life 独立生活freshly harvested 刚割的marine insurance 海事保险scarce tactic 吓唬人的办法a far cry from 完全不同in this respect 在这方面industrial pollution 工业污染international understanding 国际间的了解prime minister 首相sino-American relationship 中美关系stand squarely 端端正正地站着establish communities 建立村镇mineral deposit 矿藏flows of capital 资本流动power of nature 自然的力量the ice was broken 打破了僵局science of biotic controls 生物控制学domestic legislation 国内立法full diplomatic relations 正式外交关系natural beauty 自然美more than ten years his junior 比他年轻十几岁open public domain 开放的公共地带typical masterpiece 具有代表意义的杰作to imprint on one's mind 印在某人的脑海里tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止wind and twist 蜿蜒vaguely worded 措词含糊to and fro 走来走去brightly painted 颜色鲜艳的英语翻译重点词汇(6)average annual rainfall 平均年降雨量ravages of time 时间的摧残the flower of one's youth 风华正茂in unison 一致turn one's back on 拒绝,冷眼相看court of appeals 上诉法院international affairs 国际事务magnificent dinner 盛大晚宴full member 正式成员vast size and resources 地大物博outward investor 对外投资者a kind of invitation 殷勤的邀请sober-faced 沉静的right to know 知情权unpublished works 未出版的作品welcoming banquet 欢迎宴会historically significant experiment 具有历史意义的尝试in his middle twenties 二十多岁outstanding feature 突出特点undue absorption in the past 过分地怀念过去resonant voice 洪亮的声音universal convention 世界公约immeasurable contrast 迥然不同sucking vigor 汲取力量meticulously dressed 穿着讲究well-mannered silence 规规矩矩now and again 有时works of the human kind 人类精神产品scientific exchange 科学交流it rains cats and dogs 倾盆大雨gleaming eyes 闪光的眼睛source of power 能源everlastingly 无穷无尽的property damage 财产损失the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡Sir John 约翰爵士on board ship在船上common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy 全球经济come and go 霎时即去market-day 赶集日a narrow swale 狭长的洼地toast 干杯英语翻译重点词汇(7)金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment世界贸易组织World Trade Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication平民文学literature for the common people熬夜to sit up民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity各种流派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司a limited liability company区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for不良后果negative effects生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在…的号召下at the call of英语翻译重点词汇(8)散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy makeup合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of ancient buildings世界投资体系world investment system旧梦重温going through old dreams自给自足self-sufficiency自力更生,奋发图强self-reliance and hard work 互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange五一的下午on the afternoon of May 1st河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter拉家带口be saddled with big families。

英语翻译笔记自考笔记预测押题汇总

英语翻译笔记自考笔记预测押题汇总

英语翻译《英汉翻译教程》庄绎传主编,外语教学与研究出版社前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。

2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。

第二,对译群进行逐个翻译。

第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。

第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。

-----Unit 1Stories-----Lesson 1The QuestLesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。

Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。

He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。

directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。

这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

汉英笔译基础教程第16章 中式英语

汉英笔译基础教程第16章 中式英语


16.2 中式英语形成原因
老一辈翻译家庄绎传认为,中式英语的形成原因 主要有:对原文理解不透,只顾字面上对应;对 英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。(庄绎 传: 2002)例如:“你怎么看待中国近年来的 发展?”中式英语翻译:How do you see China's development in recently years? 正确译文:What do you think of China's development in recent years?

中式英语形成原因
中式英语是由于英汉语言、文化及思维方式差 异、译者翻译能力等诸多因素共同作用产生的。 在中国人习得英语的过程中,中式英语不可避免, 它是一种中介语,具有客观性和一定的系统规律性 。故而对其进行搜集归类分析有助于探寻对策、 帮助提高英语运用能力、在汉英翻译中避免中式 英语。

中式英语形成原因
1.汉语母语思维模式的影响。 “任何人学英语, 最自然、最容易做的事就是把自己的母语的习惯 套在外语上,有时套对了,有时就套错了,那些母语 和外语不同的地方就一定会套错。”例如,受汉语 的影响,我们有些学生将“他的两只眼睛瞎了。 ”直译为“His two eyes are blind.”而正确 的翻译应是“He is blind completely”或 “He has lost his eyesight. ” 2.英语教师及教材的影响。中国的英语学习者大 都缺乏和外国人直接接触的机会,他们的英语知识 主要来源于本国教师以及本国人编写的语言教材, 深受影响,并不自觉地将其运用到翻译实践。

汉英行文语篇布局习惯的不同
按照原文,是“黄龙是一美妙去处”,而“黄龙 ”之所以美妙,应该不只因为“苍翠树林”。由 编者改译的译文三,将第二句话的主语处理为代 词“It”,代表前文的“黄龙”,这样意思就回归 为“黄龙美妙”,而不是“树林美妙”;主语前 后衔接一致也符合英语行文习惯。 另外,译文三 把“潺潺流水”由bubbling streams改译为 babbling streams, 把“鸟声婉转”由 songbirds改译为singing birds。

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。

这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。

要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。

但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。

我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。

而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。

而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。

但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。

所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。

两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。

二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。

庄绎传的翻译漫谈20篇

庄绎传的翻译漫谈20篇

庄绎传的翻译‎漫谈20篇庄绎传教授全‎国翻译专业资‎格(水平)考试英语专家‎委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢‎翻译。

记得在青岛上‎中学的时候,曾把英语课本‎里的故事译成‎中文,不是为了发表‎,纯粹是觉得好‎玩儿,而且有一种成‎就感。

大学毕业后,留在北外当老‎师,后来有幸参加‎毛泽东、刘少奇、周恩来等领导‎人著作的翻译‎和修订工作,参加重要文件‎的翻译工作。

当时我觉得学‎习外语,能做这样的工‎作,是无上的光荣‎,这种感受也鞭‎策我努力钻研‎。

有一天,我看到这样一‎句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟‎有这样好的译‎文,它本身就像一‎句谚语,然而它又与原‎文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已‎。

后来我又看到‎这样一句话:夺取这个胜利‎,已经是不要很‎久的时间和不‎要花费很大的‎气力了;巩固这个胜利‎,则是需要很久‎的时间和要花‎费很大的气力‎的事情。

To win this victor y will not requir e much more time and effort, but to consol i date it will.原文里重复出‎现的词语,译文没有重复‎,一个小小的w‎i ll竟然替‎代了原文用二‎十多个字表达‎的意思。

我在这里看到‎了道地的英语‎。

每当我看到这‎样好的译例,就回想起小时‎候在海边玩耍‎,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十‎色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴‎了。

近年来,参加了几本词‎典的审定工作‎。

原书都是英英‎词典,加上汉语译文‎后,变成英汉双解‎词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者‎所要解决的问‎题。

例如:原文:The cold weathe‎r froste‎d up the track last night.译文:昨晚寒冷的天‎气使跑道上结‎了霜。

北外翻译基础真题

北外翻译基础真题

翻译基础1. 毅10000 词,还有新的专八词汇,新的《中高级口译考试词汇必备》卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily 出的一本书《最新汉英特色词汇词典》《12 天突破英汉翻译》三笔的配套训练培基的散文我也有练过15 篇政府工作报告这个我还是建议大家背下来2. 《培基散文》《高级英汉翻译教程(叶子南)》《英汉翻译简明教程(庄绎传)》Chinadaily 英语点津经济学人&ECO中文网金融时报&其中文网政府工作报告英语文摘TIME热词新语翻译3. 外语教学与研究的《二级笔译》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。

4. 说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100 多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。

Pinkham 的《中式英语之鉴》喜欢长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》5. 《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论实践》《名校全真试题精解(英汉互译)》(星火英语的,北外主编的)还有二笔的教材6. 大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。

还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视,新词主要就是看英语点津的新闻热词、流行新语、新词新译模块。

前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。

要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。

英语文摘,周刊,CNN。

还有其他学校真题长栓老师的那篇给考研者的建议长栓的《非文学翻译》中国文化类,个人比较喜欢全国MTI系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。

浅谈翻译二十讲第八讲 巧译定语

浅谈翻译二十讲第八讲 巧译定语

浅谈翻译二十讲之巧译定语【庄绎传】男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。

毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。

现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。

庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。

内容充实丰富,举例典型生动。

全文共二十讲。

【第八讲】我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。

各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。

这里只举两个例子。

例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing f orthree days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbour s.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物大家论坛相关讨论帖:/thread-2297923-1-1.html英语三级笔译实务试卷(样题)Section 1:English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into ChineseFreed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,”said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”Section 2:Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。

翻译创新与规范译法

翻译创新与规范译法

翻译创新与规范译法--十六大文件翻译札记徐梅江中国共产党第十六次全国代表大会的翻译工作由两个部分组成,其一是蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉伯等七种外国文字。

英文翻译组的十三位同志主要来自中央编译局,其他来自北京外国语大学、外交部、外文局、新华社和中国国际广播电台,其中九位具有正高职称。

定稿小组由原外交部翻译室主任、现翻译室特聘专家王弄笙、原北京外国语大学高级翻译学院院长庄绎传教授和我三人组成。

在没有外国专家的帮助下,我们完全依靠自己的力量完成了任务。

这里,我仅从个人的角度谈一些有关十六大文件翻译的情况,主要是一些具体译文的处理。

点点滴滴,不系统,也不成熟,只是和翻译界的同仁交流和探讨。

十六大召开前夕就出现了一个翻译问题。

参加中国共产党全国代表大会的“代表”历来都正确地译为delegate。

但是,十六大开幕前,有的主流媒体将参加十六大的“代表”译为deputy。

两千多名十六大代表,除了被选入中央领导机构外,其余绝大多数在大会后返回原地原单位,结束代表的使命,不再是delegate。

而deputy用作名词一般有三种意思,其一是某人缺席期间代其行使职权的代理人或代表,其二是副手或副职,其三是某些国家的众议员或下院议员。

显然,参加十六大的“代表”不可译为deputy,而参加人民代表大会的“代表”则应译为deputy。

我们的全国人大代表相当于其他国家的国会议员。

正因为如此,全国人大与许多国家的议会建立了对应的友好合作关系。

由此可见,deputy和delegate 都可用作“代表”之意,但含义不同,不可相互代替。

江泽民同志在十六大报告中反复阐述的“三个代表”英译为Three Represents,已为国际社会接受。

“三个代表“是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。

其中三处“代表”都是动词,所以译文也应该使用表示“代表”之意的动词。

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高翻口译MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是高翻学院的口译。

初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,复试成绩82.3,最后总成绩84.48。

今年高翻mti的初试分数线是总分345,两门专业课是213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。

我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。

因为本科大学是财经学校,说实话学习语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。

选择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。

原因如下,首先北外是考二外而上外是考基础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。

我是在大二下有考研的打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。

其次,北外进复试是按两门专业课排名,政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4门总分排名。

这样的话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。

还有就是作为河北人,大学4年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。

下面我来说一下初试各科的准备情况:一、翻译基础我是从大三上也就是15年9月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。

首先就是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的“中式英语”“西化”,让人看后不禁有一种豁然开朗的感觉。

大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]

大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]
人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5 套)
翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc
历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总
中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏
CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载
人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载
2010 年 5 月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)
CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题 2006——2010
外文出版社《英语 3 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
外文出版社《英语 2 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
《英语 3 级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载
CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载
[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)
[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf
[下载]复旦大学英汉翻译讲座
备考资料:
武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载
口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!
CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载
CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载
CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载
CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载
CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载
第七届人事部三级笔译考试 2006 年 11 月内容回忆(转)
环球二级口译讲义 1-30
[下载]CATTI2 必备词汇PDF格式

浅谈翻译二十讲第十一讲 直译与意译

浅谈翻译二十讲第十一讲 直译与意译

浅谈翻译二十讲直译与意译【庄绎传】男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。

毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。

现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。

庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。

内容充实丰富,举例典型生动。

全文共二十讲。

【第十一讲直译与意译】直译与意译这两种不同的译法,自古有之。

然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。

1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’。

他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。

我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。

看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的。

”1934年,茅盾在《直译·顺译·歪译》一文中写道:“ ‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。

这是反抗林琴南氏的‘歪译’而起的。

我们说林译是‘歪译’,可丝毫没有糟蹋他的意思,我们是觉得‘意译’这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为‘歪译’。

”1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的‘意译’,甚至‘歪译’,那就比林译更不如了。

”从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。

鲁迅也是积极主张直译的。

后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。

1946年,朱光潜在《谈翻译》一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。

所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。

‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。

哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。

依我看,直译和意译的分别根本不应存在。

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译(DOC)

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译(DOC)

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005年9月27日于北京翻译漫谈(一)翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。

记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。

当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。

我在这里看到了道地的英语。

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

近年来,参加了几本词典的审定工作。

原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。

例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大学高翻导师周蕴仪谈翻译技巧-谈译文介词的错用和滥用

北京外国语大‎学高翻导师周‎蕴仪谈翻译技‎巧——谈译文介词的‎错用和滥用一九五八年,一位念物理出‎身的名作家史‎诺(C.P. Snow, 1905-1980)写了一本书,书名是《两个文化》(The Two Cultur‎e s)。

他认为世界被‎分割成两种文‎化:一是科技的,一是人文的,但这两种文化‎彼此“言语不通”,而且情况越来‎越严重,这确是人类社‎会一个最值得‎关注的危机,但人们有远见‎深思的少,人和社会仍未‎真的感到这情‎形的意义。

一九六零年代‎中叶起,越战期间,美国的年轻人‎掀起了反越战‎、反建制(anti-establ‎ishmen‎t)的风潮(所谓‘嬉皮’风气,只是消极性的‎一种反抗,没有积极性建‎设的思想),在学术上也有‎反智(anti-intell‎e ctual‎i sm)的暗潮,对科学、技术等尤其反‎得厉害,他们反对的是‎科技的过度发‎展。

当时开始有很‎多人注意到环‎境、卫生、生态等问题,造成压迫政府‎在日后订定了‎许多法律,保护环境,防止污染。

限制学府中接‎受政府中国防‎系统支持之科‎学研究计划等‎。

现在,有不少忧心的‎人认为,世界完全为科‎学与技术所控‎制,而人文发展速‎度落后科技,这个问题不是‎某一国家所特‎有的,而是举世皆然‎。

以发展中国家‎来看,情况或许更叫‎人忧虑,这些国家非继‎续不断的发展‎工业不可。

譬如台湾,这两年来经济‎不景气,整个社会就呈‎现不安状态。

其实台湾并没‎有人饿肚子,这纯是人性使‎然,经济愈繁荣生‎活水准愈提高‎,人的要求也愈‎高,只能往上长,不能往下收缩‎,维持不变都认‎为不可。

每个国家都在‎某工业的发展‎。

随着工业发达‎,便有更多的社‎会问题和生态‎的破坏、环境污染、能源消耗等。

我们可以说整‎个人类陷身在‎一个“大旋涡”中,而这个“大旋涡”还在继续扩大‎之中,情况也日益激‎烈,悲观的看这个‎“大旋涡”根本无法解决‎,因为我们每个‎人每个国家都‎陷身其中,不由自主!这是人类社会‎一个长程(long range)的问题和考验‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005年9月27日于北京翻译漫谈(一)翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。

记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。

当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。

我在这里看到了道地的英语。

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

近年来,参加了几本词典的审定工作。

原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。

例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。

翻译有没有苦恼,有的。

鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。

译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。

我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。

前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。

家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。

”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。

几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。

我兴奋极了。

取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。

总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。

干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?翻译漫谈(二)翻译最便于自学在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。

有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。

但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。

其实向名家学习,随时都能做到。

那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。

可以采用以下三种方法。

第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。

将原文和译文对照研究,从中得到启发。

周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。

几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。

首先映入眼帘的是这样一段话。

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.译文是:碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。

译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。

当然,放到后面,就不一定是定语了。

第三种方法:研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。

这两个译本都很好,不少人做了对比研究。

更为可贵的是原译者提供的修订译文。

把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题.鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956,1980)里是这样译的:The layout of Luzhen's taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter's square where hot water is kept ready for warming rice wine.后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun (1960,1972)里,这段话就改为:The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。

全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。

因此,比第一个译文以layout作主语为好。

至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。

认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

你说是不是?翻译漫谈(三)翻译重在实践我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。

他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。

”要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。

一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。

因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。

比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。

常作翻译的人都会这样做。

别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。

从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。

因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。

我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。

有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。

我听了大为惊讶,连忙写了一片短文,登在《英语学习》杂志上。

我说,学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

你说是不是这么个理儿?翻译漫谈(四)语言的魅力语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。

可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。

严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感动了一大批有识之士,包括当朝皇帝,推动他们变法维新。

他翻译的《天演论》,虽未尽“信”尽“达”,一个“雅”字却表现的淋漓尽致。

林纾虽不懂外语,却在别人帮助之下,用他那精美的文言文将184种外国文学作品介绍到中国。

《林译小说丛书》曾使十一二岁的钱钟书“增加学习外国语文的兴趣”。

数十年后,大学问家钱钟书“偶尔翻开一本林译小说”,发现“它居然还没有丧失吸引力”。

周熙良教授就很强调研究语言。

他写过一篇文章,题目是“翻译三论”,发表在《翻译通讯》1982年第六期。

他在“翻译与语言”一节中指出,初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。

他说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。

”近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初上译途的人的眼球。

这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。

但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。

最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。

一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。

单其昌写了一本《汉英翻译技巧》,请杨宪益作序。

杨先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻译工作中出现错误,“主要还是要多读一些好的英美文学作品,逐步理解这种外国语言的内在规律。

”接下去,他还介绍了自己的学习经历,“在我掌握了基本语法之后……到了我上高中时,我就完全丢开了语法书,只去广泛阅读文学作品了。

”我的老师王佐良教授译过一本《彭斯诗选》,其中有一首题为“一朵红红的玫瑰。

相关文档
最新文档