翻译商务合同时最容易出错的问题
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。
在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。
然而,商务合同翻译,并非轻松易行。
在具体操作中,需要特别注意一些问题。
这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。
术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。
一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。
此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。
在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。
法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。
法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。
因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。
句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。
商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。
在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。
议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。
这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。
如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。
格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。
因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。
例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。
另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。
结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。
准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。
商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。
商务合同翻译存在的问题及对策
商务合同翻译存在的问题及对策商务合同翻译存在的问题及对策一、双方基本信息的翻译问题及对策商务合同中涉及到的双方基本信息,包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等内容。
在翻译过程中,需要特别注意将双方基本信息翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,应注意以下问题:1.企业名称翻译问题:在翻译企业名称时,应将其实际名称准确翻译,避免出现翻译不准确或者存在语义歧义的情况;2.注册地址翻译问题:在翻译注册地址时,应带有精准的语义,避免地址不完整或歧义;3.法定代表人翻译问题:在翻译法定代表人姓名时,应保证原文意思和产生相互一致,避免产生漏翻或错翻的情况。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任的翻译问题及对策商务合同中规定了各方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等重要内容。
在翻译过程中,需要特别注意将各项内容翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,应注意以下问题:1.身份翻译问题:在翻译身份时,应注意区分中外方身份,以避免产生歧义;2.权利和义务翻译问题:在翻译权利和义务时,应注意用准确的词汇和语义,避免产生误解或遗漏;3.履行方式和期限翻译问题:在翻译履行方式和期限时,应注意用准确的语言和符号表示,避免产生语义歧义;4.违约责任翻译问题:在翻译违约责任时,应保证翻译准确,避免产生翻译错漏。
三、需遵守中国的相关法律法规的翻译问题及对策商务合同必须遵守中国的相关法律法规,因此,翻译过程中需要清晰准确地表达相关法律法规,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,需要注意以下问题:1.法律法规的准确翻译:在翻译过程中,需特别注意对中英文法律文件中名词的准确翻译。
2.语言风格的适应性:对于商务合同,翻译应注意语言风格的适应性,即既遵守法律法规的严谨性,又必须符合商务合同的实际需要。
四、明确各方的权力和义务的翻译问题及对策商务合同中明确各方的权力和义务,因此,在翻译过程中需要准确、全面地表达各项权力和义务。
商务合同翻译时应注意的问题1
商务合同翻译时应注意的问题(一)2008-03-19 08:54:28来源:中国英语学习网一.公文副詞从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:here after;此后、以后:there after;在其上:there on/there upon;在其下:there under;对于这个:here to;对于那个:where to;在上文:here in above/here in before;在下文:here in after/here in below;在上文中、在上一部分中:there in before;在下文中、在下一部分中:there in after.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution here of by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略-精选教育文档
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略一、前言世界经济的一体化发展速度正在逐渐加快,在对外贸易的连接上,我国正努力扮演一个重要的崛起者,逐年增强与国际间的联系,与此同时,中国与国家间的商业运作也更加频繁化和多样化。
在公司的商业合同中,有关于贸易、投资、运输等项目的用语被统称为商务性英语。
随着公司之间的国际性联络愈加紧密,商业合同中出现英语的机会也越来越多,这就使得正确地翻译公司商业合同中的英语显得尤其重要。
但是,在这个对外贸易签订商业合同的必经之路上,仍然有很多公司没有能够很好地对其商业合同中的英语进行正确的翻译,从而造成了不可估量的风险和损失。
二、公司商业合同中英语翻译的重要性以及存在价值在如今这个世界经济全面发展的大背景下,处处都蕴藏着商业契机,同时也对人才有了更新的定义,对知识的融会贯通也被提到了一个更高的台阶上,单纯的科目性知识已经不能满足现在社会的发展需要,与时俱进的时代下只有加快适应生存环境的速度才是唯一的办法。
在国际贸易工作岗位上工作的人,随着时代的需要正变得越来越紧俏,或者说是越来越吃香,因为世界经济发展的趋势被这群人牢牢盯紧着,他们不放过一丝一毫赚钱的机会,也有越来越多的人开始向往这项职业,对赚取外汇时刻充满动力和热情。
可是,就算是一切准备事项就绪,双方在签订商业合同的时候还是会发现信息上的不对称而导致的交流障碍,这种阻碍合同签约的客观因素。
客观因素。
一个恰到好处的英语合同翻译工作者可以为公司作出很大的贡献,这种贡献不是那种能够立即表露在外的经济层面上的价值意义,而是自身公司与合作公司之间的信用默契程度。
因为对于外国公司而言,尤其是那些发展完善的国际性大公司,他们的发展对象中除了要考察对方公司的硬性指标,还要关注对方公司在历届合作中的成功率,以至于自身亲自尝试合作后,会得出直观全面的公司评价,这种评价的背后就是由公司的软件做后盾,其中最重要的一项是合同签订的真实性和有效性,而这绝对少不了一个合格的英语翻译工作者孜孜不倦的努力。
商务英语合同翻译时应该注意的问题
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同翻译时应该注意的问题甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一. 公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由hers theres where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;化匕后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1:本合同白买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。
本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。
在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。
词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。
针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。
本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。
【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。
1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】本文讨论了公司商业合同中英语翻译中常见的错误及相应的应对策略。
在我们分别分析了直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误,并提出了相应的解决方法。
在我们强调了正确翻译的重要性,总结了应对策略,并展望了未来。
通过本文的研究,希望可以帮助公司在商业合同翻译中避免常见的错误,确保合同的准确性和可靠性,从而促进跨文化商务合作的顺利进行。
【关键词】关键词:商业合同、中英文翻译、常见错误、应对策略、法律术语、文化差异、格式错误、正确翻译、重要性、未来展望。
1. 引言1.1 背景介绍商业合同在公司运营中具有重要的作用,是保障双方权益,规范合作关系的重要法律文件。
在中英文翻译过程中常常出现一些错误,这些错误可能会导致合同意义不清,产生纠纷甚至损害双方利益。
正确的中英文商业合同翻译显得尤为重要。
为了帮助公司规避商业合同翻译中常见的错误,本文将从直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误等多个方面进行探讨,并提出相应的应对策略。
本文也将强调正确翻译的重要性,总结应对策略,展望未来中英文商业合同翻译质量的提升和完善,以期帮助公司在国际商务合作中更加顺利地进行交流和合作。
2. 正文2.1 错误一:直译问题及应对策略One common error in translating company business contracts is the issue of word-for-word translation, also known as direct translation. This occurs when a translator literally translates each word in a sentence without considering the context or correct meaning of the original text. Direct translation can lead to misunderstandings, inaccuracies, and loss of important nuances in the contract.2.2 错误二:法律术语翻译不当及应对策略在公司商业合同中,法律术语的准确翻译至关重要。
商务英语合同翻译时应该注意问题
商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同翻译时应该注意的问题
商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同英译应注意的问题一
商务合同英译应注意的问题一商务合同是商业交易必不可少的合同形式,随着全球化的发展,英文商务合同的使用也愈加普遍。
在翻译商务合同时,需要特别注意细节,避免出现翻译错误或歧义,从而确保合同的合法性和严谨性。
本文将提供一些商务合同英译的注意事项,旨在帮助读者更好地理解英文商务合同的翻译和应用。
注意语言和文字的选择商务合同是与当地法律相关的合同,因此在进行翻译时,需要选择合适的语言和文字。
一般来说,在国外签署商务合同时,先要了解当地法律法规和文化背景,同时还需要考虑合同翻译是否准确、简明扼要、易于理解等问题。
因此,在翻译商务合同时,需要注意避免使用太复杂的词汇和长句,以及避免使用可能引起误解或歧义的语言和文字。
学习商务合同相关词汇商务合同是一种专业的文件,其中包含许多专业的术语和词汇。
在进行商务合同翻译之前,需要充分理解和掌握商务合同相关的术语和词汇。
这样能够确保翻译的准确性和严谨性,并避免出现翻译歧义。
合同要素必须准确翻译在翻译商务合同时,需要依据翻译规范和相关法律法规以及法律实践,准确翻译合同要素。
例如,合同的名称、签订日期、双方当事人名称、联系方式、合同金额、支付方式、履行期限、争议解决方式等。
这些合同要素的翻译需要遵循语法和术语规范,同时还需要考虑传达合同文本的精确意思。
保留重要信息的原文在进行商务合同翻译时,有些重要的信息需要保留原文。
例如,商业术语、法律术语、专有名词等。
这些重要信息的原文需要尽可能“透明”,通常使用斜体或注释的方式进行标注。
避免使用机器翻译机器翻译在近年来得到越来越多的应用,但在翻译商务合同时,机器翻译并不可靠。
商务合同涉及到大量的专业术语和法律要求,需要依据专业知识进行翻译。
因此,建议在进行商务合同翻译时,不要使用机器翻译。
需要符合目标国家的法律法规商务合同需要符合目标国家相关法律法规的要求。
在进行翻译时,需要注意到这些内容,确保合同符合目标国家的法律法规。
如果存在翻译歧义,容易导致契约的不立即,严重影响商业交易的正常进行。
做合同翻译时容易出现哪些失误?知行翻译公司告诉您3点
我们知道,合同是民事主体之间设立,变更,终止民事法律关系的协议。
而且依法成立的合同,受法律保护,还对当事人具有法律约束力。
随着我国对外贸易地不断扩张,国际贸易越来越频繁,在贸易往来的过程中,合同的签订是成为必不可少的,但因为语言的差异,自然会涉及到合同翻译服务。
对于贸易双方来说,合同的重要性不言而喻,因此在做合同翻译服务时需要特别注意,一定要避免一些不必要的错误,今天知行翻译公司就给大家简单整理一下合同翻译中容易出错的几个地方。
首先,做合同翻译时合同中的时间条款容易出错。
我们知道贸易合同是受国家法律和管辖,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,调节,仲裁与诉讼的重要依据。
而且一般合同中都有严格的有效时间范围,所以在翻译时一定要严格按照原文设定的时间进行翻译。
在翻译过程中,译员一定要明白合同约定的是截止到什么时间,还是介于什么时间之间,这两者有很大的差别,稍有不慎,就会引起纠纷。
其次,做合同翻译时要注意合同中约定的金额条款。
在合同翻译中,合同中的金额条款翻译也比较容易出错,因此在翻译时必须注意,不能出现差错,更不能进行涂改,甚至伪造。
还要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有差池就会造成重大的经济损失,正所谓“差之毫厘,谬之千里”。
所以在翻译合同中的金额条款时一定要严谨,认真,负责,不能出错。
最后,做合同翻译时要注意合同责任条款中连词和介词的正确使用。
合同中的责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭,严重得就会引起法律纠纷。
因此一定要注意这一点。
以上就是知行翻译公司总结地关于合同翻译中常犯的几个错误,希望能够给大家带来帮助,也希望有合同翻译服务需求的客户,能够选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能最大限度地保证合同的翻译质量。
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是商业交易中不可或缺的一环,它规定了双方交易的内容,权利和义务。
在国际商业中,由于跨语言和文化差异,往往需要将合同翻译成英语或其他语言,以便于双方交流和理解。
然而,商务合同的英译往往引起一些问题,本文将介绍商务合同英译应注意的问题及其解决方法。
1. 盲目使用机器翻译随着人工智能的发展,机器翻译已经取得了很大的进步,但它仍然无法完全替代人工翻译。
在商务合同的翻译中,机器翻译虽然可以提高效率,但往往会存在语义理解和文化差异等问题。
因此,在翻译商务合同时,不能盲目使用机器翻译,应该选择合适的译员进行人工翻译或者进行机器翻译和人工校对相结合的翻译方式。
2. 误解合同术语商务合同是一份法律文件,其中涉及到许多特定的术语和法律约束性规定。
在翻译商务合同时,如果翻译人员没有足够的专业知识或经验,容易出现误解和错误翻译。
因此,在选择翻译人员时,应该优先选择具有相关领域专业知识和经验的译员,而不是一般的语言翻译人员。
3. 忽略文化差异商务合同的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的解读和转换。
各国文化的差异和商业惯例的不同会影响到合同的理解和执行。
例如,在一些国家,签订合同时可能会涉及到场面上的礼节和仪式,如果翻译人员没有足够的文化背景和经验,就可能会犯错误。
因此,在翻译商务合同时,应该先了解合同中所涉及到的国家文化和商业惯例,以便于更好地进行翻译和解释。
4. 忽略合同的实际含义商务合同的翻译不仅仅是简单的语言转换,还要将合同的实际含义的传递出来。
有时候,合同中的文字可能存在歧义或者理解上的偏差,尤其是跨语言和文化的情况下,如果翻译不准确,就可能会影响合同双方的权益。
因此,在翻译商务合同时,除了要将合同中文字翻译出来之外,还要尽可能地传达出合同的实际含义,确保合同双方对合同的理解一致,符合实际情况。
5. 使用过于简单的语言商务合同是一份正式的文件,里面使用的词汇和句式往往比较复杂和正式。
合同翻译难点
合同翻译难点
合同翻译是一项复杂而严谨的工作,因为它涉及到不同国家和文化之间的法律规定和商业惯例。
在进行合同翻译时,有一些常见的难点需要特别注意和处理:
1. 法律术语的准确翻译,合同中包含大量的法律术语,这些术语在不同国家和地区可能有不同的表达方式,翻译时需要确保准确传达原文的法律含义。
2. 文化差异的处理,合同中可能涉及到一些特定的文化习惯和商业惯例,翻译时需要考虑到不同文化背景下的理解和表达方式,避免产生歧义。
3. 合同条款的精准表达,合同条款的表达需要精准、清晰,避免歧义和误解,翻译时需要保持原文的逻辑结构和表达方式。
4. 法律风险的评估,在进行合同翻译时,需要对翻译后的合同条款进行法律风险评估,确保翻译后的合同在法律上具有可执行性和有效性。
作为合同范本专家,我能够根据客户的需求和原文的特点,提供高质量的合同翻译服务,确保翻译后的合同准确、清晰地传达原文的法律含义和商业意图。
我将以严谨的态度和丰富的法律知识,为客户提供专业的合同翻译建议和指导。
【优质文档】商务合同英译应注意的问题(二)-优秀word范文 (3页)
【优质文档】商务合同英译应注意的问题(二)-优秀word范文本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。
另外要注意区分vendor与 vendee,consignor与 consignee。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
商务合同英译应注意的问题(2)
商务合同英译应注意的问题(2)实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
商务英文文书中常见翻译错误
商务英文文书中常见翻译错误商务英文文书中常见翻译错误英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,供大家参考。
1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in.应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd".应译为:China Minsheng Banking Corporation.4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译商务合同时最容易出错的地方
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
这里拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文惯用副为数并不多,而且已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
翻译商务合同时最容易出错的问题
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。
如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。
)。