2012年中国矿业大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲

合集下载

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

《英语翻译基础》样题参考答案I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. 亚太经贸合作组织2. 东南亚国家联盟3. 首席财务官4. 消费价格指数5. 邮政特快专递6. 联邦调查局7. 全球定位系统8. 首次公开募股9. 北大西洋公约组织10. 国际货币基金组织11. 最惠国12. 知识产权13. 注册会计师14. 欧洲自由贸易联盟15. 国际原子能机构16. mortgage loan17. health-care food18. the bonded zone19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency20. (passenger) transport during the Spring Festival21. tertiary industry; service sector22. a state with an adequate legal system23. international common practice24. cash on delivery25. enterprises running in the red/under deficit26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency27. conglomeration and merger of enterprises28. retain the job but suspend the salary29. special drawing rights (SDR; SDRs)30. market accessII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, itstarg et language is English (120’).英译汉:一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:7,分数:100.00)1.科学是讲求实际的。

科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。

同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。

科学工作者同志们,请你们不要把幻想让诗人独占了。

嫦娥奔月,龙宫探宝,《封神演义》上的许多幻想,通过科学,今天大都变成了现实。

伟大的天文学家哥白尼说:人的天职在勇于探索真理。

我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

我们一定要打破陈规,披荆斩棘,开拓我国科学发展的道路。

既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.陕西榆林红石峡“来我们榆林,第一要看镇北台,第二要看红石峡。

那红石峡都出了名了,专有摄制组上这儿拍电影哩!”在前往榆林的长途汽车上,两个当地人这么跟我们说。

既然如此,当然要去。

不过,对当地人的“老王卖瓜”也做了一些思想准备。

却不料,红石峡果真是个了不得的去处!它竟然是陕西省内最大一处摩崖石窟群。

但见峡谷两侧赭红色的岩壁上惊人地布满大大小小的石刻和洞窟,一条湍急的清流则在谷底刷刷地流淌。

静静往那儿一站,立刻就被中华大地那千古的历史、文化以及大自然的熏风吹醉了!(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。

人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。

2012年中国矿业大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题

2012年中国矿业大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题

2012年中国矿业大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 2. 填空题 3. 名词解释 5. 应用文写作 6. 阅读理解9. 材料作文单项选择题1.《诗经》是我国最早的诗歌总集,通常说的诗经“六艺”是指:风、雅、颂、赋、________、________。

正确答案:比、兴解析:《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集,收录西周初期至春秋中叶间的305篇诗歌。

所谓《诗经》中的“六义”,是指“风、雅、颂”三种诗歌形式与“赋、比、兴”三种表现手法。

2.“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,这一名句出自()的作品。

A.李白B.辛弃疾C.苏轼D.李清照正确答案:B解析:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,这一名句出自辛弃疾的《青玉案.元夕》,原文为:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路。

凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

”3.()的《兰亭集序》被称为“天下第一行书”。

A.米芾B.颜真卿C.柳公权D.王羲之正确答案:D解析:《兰亭集序》是东晋书法家王羲之的代表作,其《兰亭集序》贴,笔意妍丽劲健,论者称其笔势,以为“飘若浮云,矫若蛟龙”。

《兰亭集序》被称为“天下第一行书”。

4.“变脸”是()的绝活。

A.京剧B.昆剧C.川剧D.豫剧正确答案:C解析:川剧是汉族戏曲剧种之一。

川剧脸谱,是川剧表演艺术中重要的组成部分,是历代川剧艺人共同创造并传承下来的艺术瑰宝。

川剧变脸是川剧表演的特技之一,用于揭示剧中人物的内心及思想感情的变化,即把不可见、不可感的抽象的情绪和心理状态变成可见、可感的具体形象——脸谱。

川剧变脸是运用在川剧艺术中塑造人物的一种特技,是揭示剧中人物内心思想感情的一种浪漫主义手法。

5.马头琴是我国()的民族乐器。

A.哈萨克族B.维吾尔族C.蒙古族D.彝族正确答案:C解析:马头琴是一种两弦的弦乐器,有梯形的琴身和雕刻成马头形状的琴柄,为蒙古族人民喜爱的乐器。

2013年中国矿业大学翻译硕士考研真题,考研参考书

2013年中国矿业大学翻译硕士考研真题,考研参考书

中国矿业大学2013年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into Chinese.There are altogether20items in this part of the test,with one point for each.(20points)1.住宅物业2.客户关系管理3.组织能力评估4.供应链管理5.做大经济“蛋糕”6.放宽市场准入7.淘汰煤炭行业落后产能8.促进生态修复9.科技成果产业化10.全民健身11.文化体制改革12.不断提髙政策的针对性、灵活性和前瞻性13.民族凝聚力14.中国特色军事变革15.廉租房16.加强科技支撑17.仁爱原则18.收入倍增19.廉政文化建设20.支农惠农政策II.Directions:Translate the following source text intoChinese.(55points)The traveler from the coast,who,after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands,suddenly reaches the verge of one of these escarpments,is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him,a country differing absolutely from that which he has passed through.Behind him the hills are open,the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape,the lanes are white,the hedges low and plashed,the atmosphere colorless.Here,in the valley,the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale;the fields are mere paddocks,so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous,and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue,while the horizon beyond is of the deepest ultramarine.The crimson brick lodge came first in sight,up to its eaves in dense evergreens.She thought this was the mansion itself till,passing through the side wicket with some trepidation,and onward to a point at which the drive took a turn,the house proper stood in full view. It was of recent erection–indeed almost new–and of the same rich red color that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. Far behind the comer of the house–which rose like a geranium bloom against the subdued colors around–stretched the soft azure landscape of The Chase–a truly venerable tract of forest land,one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date,wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks,and where enormous yew trees,not planted by the hand of man,grew as they had grown when they were pollarded for bows.All this sylvan antiquity,however,though visible from the Slopes,was outside the immediate boundaries of the estate.III.Directions:Translate the following source text into English.(60points)随着全球化的不断深入,中国在能源发展方面与世界联系F1益紧密。

中国矿业大学考研参考书目

中国矿业大学考研参考书目

中国矿业大学 2012 年硕士研究生招生专业目录参考书目科目代码及名称 211 翻译硕士英语 参考书目 《高级英语》(修订本)第 1、2 册,张汉熙,2000 年,外语教学与研究出版社。

《综 合英语教程》第 5、6 册, 邹为诚,2005 年, 高等教育出版社。

215 翻译硕士德语 《高级德语》上,下册,陈晓春,2003 年,上海外语教育出版社;《当代大学德语》 3,4 册,聂黎曦,梁敏,2006 年,外语教育与研究出版社。

242 俄语(二外) 俄语(二外) 243 日语(二外) 日语(二外) 244 法语(二外) 法语(二外) 245 德语(二外) 德语(二外) 337 工业设计工程 346 体育综合 包括运动训练学、学校体育 体育综合(包括运动训练学、 包括运动训练学 学和运动生理学) 学和运动生理学 《新大学俄语简明教程》,蒋财珍主编,高等教育出版社,2005 年 6 月第一版。

《新世纪日本语教程》初级,清华大学外语系编,外语教学与研究出版社,2006 年 《简明法语教程》(上、下),孙辉 编,商务出版社,2006 年。

《大学德语》1、2、3 册(第 3 版),张书良总编,高等教育出版社,2009 年。

《工业设计机械基础(第 2 版)》,阮宝湘,机械工业出版社,2009 年。

《运动训练学》,田麦久,体育院校通用教材,人民体育出版社,2000 年 8 月第二 版。

《学校体育学》,周登嵩,人民体育出版社,2004 年 11 月。

《运动生理学》, 王瑞元,人民体育出版社,2002 年 9 月。

357 英语翻译基础 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南, 2008 年,第二版,清华大学出版社。

《英 汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。

361 德语翻译基础 《新德汉翻译教程》,王京平,2008 年,上海外语教育出版社;《译有所为—功能 翻译理论阐释》Nord, Christiane(著),张美芳,王克非(译),2005 年,外语教 学与研究出版社。

中国矿业大学翻译硕士就业怎么样

中国矿业大学翻译硕士就业怎么样

中国矿业大学翻译硕士就业怎么样?中国矿业大学是一所综合性的大学,总体排名靠前,有着浓厚的学术氛围,据统计报告显示2014年中国矿业大学硕士毕业生就业率为98%以上。

对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

矿大硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。

下面凯程老师就给大家详细介绍下中国矿业大学的翻译硕士:一、矿大翻译硕士各细分专业介绍矿大翻译硕士英语笔译方向全日制学费总额为1.4万元,学制两年。

矿大翻译硕士专业方向只有一个,英语笔译,考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识二、矿大翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导矿大翻译硕士,您直接问一句,矿大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过矿大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上矿大翻译硕士的学生了。

考研经验分享:中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题

考研经验分享:中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题
翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习 方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略, 希望大家能合理的采用这些方法。 一、学习方法 1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结 构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上 眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。 (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题 素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。 2.学习笔记的整理方法 (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开 始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课 本的内容都很有好处。 (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个 个小问题,按照题型来进行归纳总结。 3.真题的使用方法 认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准 备都具有十分重要的作用。 分析试题主应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能 力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试 重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针 对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩 固所学的知识,使之条理化、系统化。 二、专业课复习特点
三、百科知识 (1)25 道单选。情商没问题的应该都会做。有几道题跟高考语文选择题差 不多,让选正确的词语,没有歧义的,正确的标点符号。 (2)应用文写作考的是写一篇演讲稿,刚入学的研究生对未来规划。450 字; (3)大作文考的不难,大家可以看看高考满分作文。

2021中国矿业大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021中国矿业大学翻译硕士考研参考书真题经验

中国矿业大学——翻译硕士有些同学在选学校的时候,畏首畏尾,瞻前顾后,标准一降再降,或者是刚开始复习的时候选了名牌大学,正式报名的时候又动摇了,报了一所二流学校,结果到最后连那个较次的学校都没上,为什么?不管你承认不承认,一旦你在学校选择上降低了对自己的要求,复习的时间和质量绝对会随之而下,其实你选什么档次的学校都差不多,如果选了好学校,复习时间不自觉的就会上去了,所以大家选学校的时候尽量往好了选,尤其是在研究生如此泛滥的今天,我认为一个烂学校的研究生是绝对不值得读的。

再来说我吧,我报考的是中国矿业大学翻译硕士,已经成功被录取,现在来分享一下备考经验,深知考研不易,大家可以参考一下。

关于初试和复习安排:矿大初试题目整体难度适中,题目不偏,比较常规,因此本人觉得答起来比较顺手。

建议在复习的过程中,注重对英汉互译以及阅读的练习,这部分内容,分数占比较大。

英汉互译可掐好时间练习跨考黄皮书系列上的各高校真题,虽说矿大真题偏能源,但最好还是要广泛涉猎,各种题材的题目都练习一下,英汉互译内容涉及的面还是比较广的。

此外,阅读我用的是华研专八阅读180篇,最好也是掐时间练习。

百科知识这一块,个人觉得不用投入太大精力(当然每个人情况不同),可以在每天学习之余,用零碎时间翻看,就当做是对一天紧张学习的调节。

公文写作,要了解每类文章的基本写作格式,然后结合具体情景写作就好。

关于跨专业报考:矿大需要在复试时加试阅读、写作两门课程。

阅读是四篇,其中题型涉及选择题和回答问题。

写作要求按所给素材进行议论文写作,字数要求:500左右。

两门课程同时进行,总共两个半小时的时间。

时间有些紧张,所以要把握好时间。

关于复试:复试内容包括:1、英汉互译笔试:①英汉互译,内容涉及社会文化、文学或科技类,长度总共600字左右。

②考试时间为90分钟,满分100分。

2、综合面试:①自我介绍,以介绍硕士研究生学习计划和打算为主。

②视译及考核:现场抽取英汉互译各200字左右语段朗读并口译其中部分内容,同时接受相关提问。

2012 多所高校翻译硕士真题 回忆版

2012 多所高校翻译硕士真题 回忆版

山大2012翻译硕士真题回忆英语翻译基础一 20道选择,语法和词汇共20分二 10道选择,改错共10分三阅读,2篇选择题的,每篇大约6、7道选择。

1篇回答问题的,3个问,每题要求40词,尽量用自己的话 1篇要求写 summary ,文章挺长,8分四作文,题目是给了一个叫 john某某的名人名言,曰:“Contended with little yet wishing for more” 写300字题量大,建议开始就抓紧时间。

词汇量的积累将大有帮助。

英语翻译基础术语英译汉comfort stationaffirmative actionclinic psychologyanti-federalistgold rush"A Level "Baimuda triangleAIDSIQRenaissancelynching术语汉译英:航空航天医学高峰会议储蓄银行外汇集中营中国社会科学院负翁“一国两制”基本国策社会主义市场经济主页临时工文人画文化产业水利工程枢纽篇章英译汉是物理方面的,大意是物理学上你永远不可能有绝对的定论,实验结果你不断验证你的理论是对的,但一旦有不同的实验结果,结论就会被推翻。

小扯了一下爱因斯坦的相对论和牛顿的万有引力定律。

汉译英是科教兴国(翻译练习中挺常见到的文种)百科与写作百科口头禅城狐社鼠注意经济学科学模型皈依孝贤良仁生态旅游易卜生主义哥特式小说科学发展管理学财政学社会达尔文主义行政法刑法机械论空想主义应用文随着市民养宠物现象增多,带来的问题增多。

有的人喜欢宠物,有人不喜欢。

引发人们之间的矛盾。

也假设你是某都市报记者,写一篇社区规范养宠物的倡议书。

450字左右大作文以身体健康和生活幸福为题。

讲讲健康的重要性,影响健康的因素,养成良好生活习惯的必要性和意义。

800字建议大家扩大词汇量,不然还是很吃亏的。

作文拼命写,此招尤为提百科与写作分数的办法。

这份卷子山大出作文题目前总是很照顾考生实际,比较接地气。

2012年中国矿业大学翻译硕士考研真题

2012年中国矿业大学翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

中国矿业大学2012年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviationsor terminology into Chinese.There are altogether20itemsin this part of the test,with one point for each.(20points)1.DDN2.HDTV3.SCI4.IDD5.0APEC6.PNTR7.VAT8.CPI9.CAC10.World Conservation Union11.financing vehicle12.Home services industry13.Global positioning system14.International Federation of Translators15.Domesticating16.The Financial Times17.The Daily Telegraph18.Group of Eight19.International Federation for Information and Documentation Pacific Internet Research AllianceII.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into English.There are altogether20items in this part of the test,with one point for each.(20points)1.行政问责2.生态友好城市3.节能减排4.胶囊公寓5.超级网银6.拳头产品7.复合型人才8.泡沫经济9.替代疗法10.探月工程11.以人为本12.提局全民环保意识13.学生减负14.安居工程15.形象小姐/先生16.风险投资17.超生人口.–18.技术转让协议19.翻译质量评估20.全球化顾问III.Direction:Translate the following source text intoChinese.(55points)Add a comma to the present clause,and,of a sudden,the mind is,quite literally,given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing,a pedant’s tick,a blip on the edge of our consciousness,a kind of printer’s smudge almost. Small,we claim,is beautiful.Yet what is so often used,and so rarely called,as the comma—unless it be breath itself?Punctuation becomes the signature of cultures.The hot-blooded Spaniard seems to be revealed in the passion and urgency of his doubled exclamation points and question marks,while the passive Chinese traditionally added to his so-called inscrutability by omitting directions from his ideograms.Punctuation is something more than a culture’s birthmark;it scores the music in our minds,gets our thoughts moving to the rhythm of our hearts.Punctuation is the notation in the sheet music of our words,telling us when to rest,or when to raise our voices;it acknowledges that the meaning of our discourse,as of any symphonic composition,lies not only in the units but in the pause,the pacing and the phrasing.Sometimes our markings may be simply a matter of aesthetics.Popping in a comma can be like slipping on the necklace that gives an outfit quiet elegance,or like catching the sound of running water that complements as it completes the silence of a Chinese landscape.Thus a comma gives us breath and heft and depth.A world that has only periods is a world without inflections-It is a world without shade. It is a music without sharps and flats.It is a martial music.It has a jackboot rhythm.Words cannot bend and curve.A comma,by comparison, catches the gentle drift of the mind in thought,turning in on itself and back on itself,reversing,redoubling and returning along the course of its own sweet river music.IV Directions:Translate the following source text into English.(55points)全面加强人才工作。

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库第一部分真题类型:一、虚拟语气、定语从句、状语从句二、倒装句、强调句、独立结构三、同位语从句、反意疑问句题1. Since the development of an effective vaccine in 1963, measles _____ much less frequent.A. becameB. becomesC. has becomeD. have become【答案】C查看答案【解析】状语从句或短语用since引导时,主句一般用完成时。

measles 麻疹,形式是复数,实际是单数。

题3. Perhaps I should not have done so, but I changed my mind about the new job even though I was _____ last week.A. to be startedB. to have startedC. to have been startingD. start【答案】B查看答案【解析】过去将来完成时,表示未完成的计划。

题5. The operetta first _____ as a popular form of musical theater in the nineteenth century.A. to emergeB. emergingC. had emergedD. emerged【答案】D查看答案【解析】句意:19世纪小歌剧最初以流行音乐剧院形式出现。

本句陈述的是过去发生事实,用一般过去式。

题6. The pollution problem as well as several other issues _____ to be discussed when the Congress is in session next spring.A. are goingB. were goingC. was goingD. is going【答案】D查看答案【解析】句子主语是the pollution problem,谓语动词用单数。

中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案

中国矿业大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

中国矿业大学2011年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviationsor terminology into Chinese.There are altogether15itemsin this part of the test,with one point for each,(15points)1.WMO2.BRICs3.IOS4.GATT5.NATO6.WHO7.ILO8.Nanotechnology9.International Telecommunications Union10.United Nation Children’s Fundputemik12.Reuters13.World Intellectual Property Organization14.Transliteration15.ForeignizingII Directions:Translate the following words,abbreviationsor terminology into English There are altogether15itemsin this part of the test’with one point for each,(15points)1.经济适用房2.节能减排3.低碳经济4.物联网5.创业板6.综合国力7.复合型人才8.全国人民代表大会9.锐意进取10.自主创新能力11.建设生态文明12.科技成果产业化13.节能环保汽车14.文化体制改革15.全方位外交III.Directions:Translate the following source text into Chinese.(60points)They were in great-coats with scarves and comforters round their necks, and hats or caps drawn well down;and they sat mostly in dejected attitudes,bending forward,their hands resting on the handles of their sticks,some with their chins on their hands,but all gazed in one direction over the cold grey sea.Strangers to each other,unlike in life and character,coming from widely separated places,some probably from countries beyond the ocean,yet all here,silently gazing in one direction beyond that rocky foreland,with the same look of infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes,as if one thought and feeling and motive had drawn them to this spot.Can it be that the sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and forgotten in us through most of our years,revives and acquires towards the end a new and strange significance when we have entered uponour second childhood?The period,I mean,when we recover our ancient mental possession—the heirlooms which cannot be alienated or lost, which have descended to us from our remotest progenitors throughcenturies and thousands of years.These old men cannot see the objects which appear to younger eyes—the distant passing ships,and the landthat dim,broken line,as of a low cloud on the horizon,of the islands: their sight is altered from what it was,yet is,perhaps,now able to discern things invisible to us一other uncharted islands.What are they, these other islands,and what do we know of them?Nothing at all;indeed, nothing can be known to the generality;only these old men,sitting on rocks and gazing at vacancy,might enlighten us if they would.Undoubtedly there are differences of sight among them which would make their descriptions vary,but they would probably all agree in affirming that the scene before them has no resemblance to the earlier vision.This grey-faced very old man with his chin on his hands,who looks as if he had not smiled these many years,would perhaps smile now if he were to recall that former vision,which came by teaching and served well enough during his hot youth and strenuous middle age.IV Directions:Translate the following source text into English.(60points)中国政府充分认识到互联网对于加国民经济发展、推动科学技术进步和加速社会服务信息化进程的不可替代作用,高度重视并积极促进互联网的发展与运用。

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题
But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any“third party”has appeared on the scene.
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality.
This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be“stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for“alienation of affections”。

中国矿业大学(北京)英语翻译硕士考研真题,考研经验

中国矿业大学(北京)英语翻译硕士考研真题,考研经验

翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。

英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。

既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。

这些都造成了理解和表达上的重重困难。

我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。

这就要根据语境去判断。

2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。

翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。

有时要增词翻译或者改换说法。

比如unemployment这类抽象名词。

可以翻译为“失业现象”。

3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。

前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。

而后置定语则有短语或句子充当。

由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。

4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。

从句套从句。

希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

2014年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2014年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2014年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.EVP正确答案:超自然电子异象2.ISBN正确答案:国际标准图书编号3.CTO正确答案:首席技术官4.CBD正确答案:交货前付现5.ISO正确答案:国际标准化组织6.Black economy正确答案:非法经济7.white-collar crime正确答案:利用职务便利的犯罪8.job hop正确答案:跳槽9.Ceefax BBC正确答案:电视图文传送10.Good lenses, bad frames正确答案:人不可貌相11.nearsighted date正确答案:近视相亲12.postsantum depression正确答案:节后抑郁症13.cash cow正确答案:摇钱树14.the claimant for compensation 正确答案:赔偿请求人15.International Herald Tribune 正确答案:《国际先驱论坛报》汉译英16.投资热点正确答案:investment hot spot 17.市政工程正确答案:municipal engineering 18.刷卡正确答案:swiping card19.植入广告正确答案:product placement 20.烂尾楼正确答案:unfinished building21.萝卜招聘正确答案:tailor—made recruitment22.吐槽正确答案:disclose one’s secret23.月光族正确答案:live from paycheck to paycheck24.应对外部经济风险冲击正确答案:defuse external economic risks25.发展基层民主正确答案:develop community—level democracy26.世情、国情、党情正确答案:global,national and Party conditions27.凝聚力量,攻坚克难正确答案:pool our strength to overcome all difficulties28.前所未有的机遇和挑战正确答案:unprecedented opportunities and challenges29.资源环境约束正确答案:resource and environment constrains30.实施科技兴国、人才强国战略正确答案:implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel英汉互译英译汉31.He is almost totally paralyzed, speechless and wheelchair-bound, able to move only his facial muscles and two fingers on his left hand. He cannot dress or feed himself, and he needs round-the-clock nursing care. He can communicate only through a voice synthesizer, which he operates by laboriously tapping out words on the computer attached to his motorized chair. Yet at age 50, despite these crushing adversities, Stephen Hawking has become, in the words of science writers Michael White and John Gribbin, “perhaps the greatest physicist of our time. “ His 1988 book, A Brief History of Time, has sold 1. 7 million copies around the world.Rejecting the urging of his physician father to study medicine, Hawking chose instead to concentrate on math and theoretical physics, first at Oxford and then at Cambridge, But at age 21 he developed the first symptoms of amyotrophic lateral sclerosis(ALS), a disorder that would inevitably render him paralyzed and incapable of performing most kinds of work. As the authors note, theoretical physics was “one of the very few jobs for which his mind was the only real tool he needed. “While still a graduate student, Hawking became fascinated by black holes, the bizarre objects created during the death throes of large stars. Working with mathematician Roger Penrose and using Einstein’s relativity equations, he developed new techniques to prove mathematically that at the heart of black holes were singularities—infinitely dense, dimensionless points with irresistible gravity. He went on to demonstrate that the entire universe could have sprung from a singularity.Gathering momentum as a fellow at Cambridge, Hawking calculated that the Big Bang, which gave birth to the universe, must have created tiny black holes, each about the size of a proton but with the mass of a mountain. Then, upsetting the universal belief that nothing, not even light, can escape from a black hole, he used the quantum theory to demonstrate that these mini-holes(and larger ones too)emit radiation. Other scientists eventually conceded that he was correct, and the black-hole emissions are now known as Hawking radiation.His succinct, synthesized voice comments are often laced with humor, he enjoys socializing with his students and colleagues, attends rock concerts and sometimes takes to the dance floor at discos, wheeling his chair in circles. But he can be stubborn, abrasive and quick to anger, terminating a conversation by spinning around and rolling off, sometimes running one of his wheels over the toes of an offender.正确答案:他几乎完全瘫痪,不能说话,离不开轮椅,能够活动的只有他面部的肌肉和他左手的两个指头。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

中国矿业大学2012年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviationsor terminology into Chinese.There are altogether20itemsin this part of the test,with one point for each.(20points)1.DDN2.HDTV3.SCI4.IDD5.0APEC6.PNTR7.VAT8.CPI9.CAC10.World Conservation Union11.financing vehicle12.Home services industry13.Global positioning system14.International Federation of Translators15.Domesticating16.The Financial Times17.The Daily Telegraph18.Group of Eight19.International Federation for Information and Documentation Pacific Internet Research AllianceII.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into English.There are altogether20items in this part of the test,with one point for each.(20points)1.行政问责2.生态友好城市3.节能减排4.胶囊公寓5.超级网银6.拳头产品7.复合型人才8.泡沫经济9.替代疗法10.探月工程11.以人为本12.提局全民环保意识13.学生减负14.安居工程15.形象小姐/先生16.风险投资17.超生人口.–18.技术转让协议19.翻译质量评估20.全球化顾问III.Direction:Translate the following source text into Chinese.(55points)Add a comma to the present clause,and,of a sudden,the mind is,quite literally,given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing,a pedant’s tick,a blip on the edge of our consciousness,a kind of printer’s smudge almost. Small,we claim,is beautiful.Yet what is so often used,and so rarely called,as the comma—unless it be breath itself?Punctuation becomes the signature of cultures.The hot-blooded Spaniard seems to be revealed in the passion and urgency of his doubled exclamation points and question marks,while the passive Chinese traditionally added to his so-called inscrutability by omitting directions from his ideograms.Punctuation is something more than a culture’s birthmark;it scores the music in our minds,gets our thoughts moving to the rhythm of our hearts.Punctuation is the notation in the sheet music of our words,telling us when to rest,or when to raise our voices;it acknowledges that the meaning of our discourse,as of any symphonic composition,lies not only in the units but in the pause,the pacing and the phrasing.Sometimes our markings may be simply a matter of aesthetics.Popping in a comma can be like slipping on the necklace that gives an outfit quiet elegance,or like catching the sound of running water that complements as it completes the silence of a Chinese landscape.Thus a comma gives us breath and heft and depth.A world that has only periods is a world without inflections-It is a world without shade. It is a music without sharps and flats.It is a martial music.It has a jackboot rhythm.Words cannot bend and curve.A comma,by comparison, catches the gentle drift of the mind in thought,turning in on itself and back on itself,reversing,redoubling and returning along the course of its own sweet river music.IV Directions:Translate the following source text intoEnglish.(55points)全面加强人才工作。

以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技入才和急需紧缺人才。

加大入才开发投入,推进重大人才工程。

深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。

中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。

中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。

中国政府积极引进国外专家,2009年来中国大陆工作的境外专家约48万人次。

2009年末持外国人就业证在中国工作的外国人共22.3万人。

截至2009年底,中国累计授予1099名外国专家“友谊奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。

育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网育明教育解析:翻译硕士考研大纲考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。

1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。

各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。

考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。

关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。

词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。

相关文档
最新文档