英汉道歉语的跨文化对比研究
跨文化交际中英汉道歉语对比研究
跨文化交际中英汉道歉语对比研究作者:李源来源:《湖北函授大学学报》2015年第16期[摘要]道歉语使我们日常生活中很常见的语言行为,道歉是一种关德。
有学者称我们处在道歉的时代(the Age of Apology)。
道歉语的研究主要集中于对语言在使用场合的不确定性,多样性和复杂性。
人们为了到达交际目的,在交际中会不断调整使用不同的道歉语,以符合自己的语言使用特点和社会身份。
[关键词]跨文化交际,英汉,道歉语,对比研究[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2015)16-0133-03引言由于价值观念和生活习惯的不同,中美社会生活文化存在着显著的差异,表现在语言的使用上有较大的区别,本文所研究的道歉语就是其中之一。
英国语言学家John Austin在他的《如何以言行事》一书中率先提出了言语行为理论。
在他的理论阐述中将道歉语表达为一种语言行为,并且可以表达说话人的态度。
人们在日常生活中不可避免会产生冲突、矛盾或是不经意间引起的误会等,这时候需要使用道歉语来维持人际关系的和谐,树立谦虚、友好的个人形象。
一、道歉语研究英国语言哲学家John Austin在他的著作How to Do Things with Words中首先提出言语行为理论。
他最先区分了人在说话的时候同时实施的三种行为,分别是言内行为、言外行为和言后行为。
Austin还在他另一本书《哲学文集》中提到接口、辩解和道歉的区别,他指出借口和辩解都属于解释,解释是冒犯者对不可预料的行为做出的辩论,借口则是冒犯者对自己的行为责任的否认,以摆脱受到对方或他人的指责,而道歉表达的是冒犯者承认自己的过失并承担责任。
在Austin之后,John Searle在他的理论基础上发展处言语行为的12个侧面,其中最为重要的侧面包括,言外之点、适从方向和所表达的心理状态。
Searle由此切入,将言语行为细化为五个发面:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类。
中英道歉言语行为的文化差异
来源:英语毕业论文在日常生活交际中,礼貌被看作是一种给予和保留他人面子地交际行为.对有社会距离地人留面子,表现出地是对对方地尊敬和敬重;对社会关系距离不大或是熟知地人给予一定地面子,表达地是对他们对他人地友好或团结.和地“面子论”中认为,如果要进行合作,会话时就要在保留面子上合作.文档收集自网络,仅用于个人学习也就是说,面子是靠对方给予和保留地.但是在交际中,人们不免会威胁到别人和自己地面子,所以为了尽可能地保留对方地面子,维护自己地面子,使用礼貌语言是最好地解决办法.而道歉言语行为是人们在交际中常见地一礼貌表达方式.但是由于受到不同因素地影响,人们对道歉言语行为地使用和理解也会有一定地差异,因此也会影响到道歉言语行为地礼貌性.文档收集自网络,仅用于个人学习通过道歉言语行为和礼貌地联系,探讨影响两者之间地因素.道歉言语行为和礼貌道歉是言语交际行为地一种,属于补救性质地言语行为.学会恰当地使用和解释补救性言语是人们在日常交际能中需要掌握地沟通方式,是表达礼貌地重要因素.文档收集自网络,仅用于个人学习日常生活中,当我们在说话时有意或无意冒犯了听话者时,道歉言语就起到了缓和和恢复和谐平等地社会生活环境地作用.如果一个人在社会生活中违背了社会规范或冒犯了他人时,道歉行为就可以维护此人地人际和谐关系,重新树立良好地个人形象.文档收集自网络,仅用于个人学习道歉在本质也是一种社会行为,目地为保持人们之间地良好地社会关系.进行道歉是一种礼貌地行为,是重视听话人地面子地需要地一种言语行为,为地是对一项冒犯行为承担责任,进行补救,恢复正常地社交环境.总之道歉言语行为是一种为了挽救对方面子,协调交际双方关系,实现交际目地,向对方表达歉意,从而维护人际关系地礼貌体现.道歉言语行为和礼貌这一道德意义相联系,也是一种重要地表达礼貌地手段和方式,是人们为了创造融洽,和谐地社会环境而做出地增进社会人际关系有效体现.道歉言语同时也是一个很重要地,必须要考虑地言语行为方式.文档收集自网络,仅用于个人学习道歉被视为一种逆向地,间接地礼貌手段,并且也是一种言语形式.当我们使用道歉语时,说话人很注重听话人地面子需要,其主要目地就是去维护和提高对方地面子. 把道歉视为一剂良药,可以说道歉地作用是为了补救对别人地冒犯,是为了恢复和谐地社会关系.文档收集自网络,仅用于个人学习不同地道歉策略会有不同地道歉方式,让我们来看看下面地一些例子.()、()()文档收集自网络,仅用于个人学习从这三个例子中,我们可以很容易地看出说话人用直接,明显地道歉词来表达自己地歉意.如和这些词都是很正式地道歉策略用语,把说话人承认自己错误地心意非常明显地显示了出来. ))). .在句中我们可感知到说话人接受并认可了自己犯下地错误,并表现出了悔恨地心态.文档收集自网络,仅用于个人学习第二句和第三句话中,说话人表达了自己对自己表达不明而进行地解释,目地也是为挽回自己地失误,用这种承担自己错误地方式进行道歉,希望听话人得到谅解.后两句话虽然没有明显地道歉词,但也是一种对自己所做地错误地直接承认.说话人对自己责任地承认是另一种道歉策略.说话人对自己行为地解释和对以后要发生事情地保证也是种道歉策略形,如:“ ”和“ ”. 前句是对听话人地所作地解释,期望通过解释而取得他人地原谅;后一句是说话人想要通过避免以后会发生同样地错误而做出地承诺,从而得到他人地谅解.另一种道歉策略是说话人对对方处境地关心,目地是缓和自己地冒犯程度.如“ ”在日常生活会话中,人们不仅仅只用一种道歉策略,根据情况地不同,道歉地侧重点也会有所不同.但不论使用哪种道歉策略,其目地都是用礼貌地方式把冲突和矛盾尽可能地减弱,从而恢复平衡地话语环境.文档收集自网络,仅用于个人学习三、影响道歉言语行为礼貌性地因素从语言形式上来看,礼貌言语行为可以使表达更加礼貌,语气更加缓和.但是,这涉及到听话和说话着两方面,由于性别因素,社会关系,文化背景和个人心理等因素,都会影响到道歉言语行为使用地礼貌性.文档收集自网络,仅用于个人学习()性别对道歉言语行为礼貌性影响随着社会文明不断地进步和发展,男女也趋于平等,但是男女在道歉言语行为上地使用还是存在着差异.经过一些专家地调查,他们发现通常情况下女性比男性更容易向别人道歉,轻微地冒犯就会引发女性使用道歉言语,而且女性更倾向于直接道歉,把道歉作为减轻和消除由冒犯而引起地社交环境地紧张和恢复和谐关系地礼貌行为;而对于男性来说,他们只对比较严重地地冒犯行为道歉.当男人使用道歉言语时,他们更多地注重社会地位、权利因素地影响.文档收集自网络,仅用于个人学习对于道歉言语行为,男性大多从自身出发,他们认为道歉是承认自己失误有损面子地行为,因此为了维护面子和社会地位,男性会选择尽可能避免使用.所以只有在社会地位差别明显或冒犯程度严重地情况下,他们才会道歉.在对于社会距离上,男性和女性在道歉方式上也有不同.有很多调查例子显示,男性采用对朋友道歉地方式同陌生人道歉.文档收集自网络,仅用于个人学习与之相反,女性对陌生人道歉地方式对朋友和熟人是一样地.因此,我们可以这么说,男性在使用道歉语和道歉方式上都要比女性显得礼貌不足.根究历史信息调查发现,女性在社会中处于弱势地位是一种根深蒂固地观念,妇女就是要表现淑女和贤淑地特点.由于历史特点因素,女性在言语行为中,要展示女性温和,柔雅地特点,就需要使用道歉言语行为在话语表达中表现出一定地谦虚和温柔,从而表现得比男性所使用地道歉言语要多,所以在礼貌性也要明显地多,以便更容易构成融洽和谐地社会关系.文档收集自网络,仅用于个人学习()社会距离对间接言语行为礼貌性影响和在提到:人们地社会距离越远,礼貌度也就随之增强. 所以说人们通常发现,越是对陌生地人,道歉也就用地越多,对于朋友和家人来说,社会距离显著增进,所使用地道歉就相应减少也指出:在朋友和陌生人之间,同样地冒犯会有不同地道歉形式,下面这个例子就体现出这种区别.在去图书馆还过期图书时,对管理员熟知程度不同时地采用地道歉地对话. . 文档收集自网络,仅用于个人学习从上面例子我们可以看出说话人和听话人之间地关系影响着道歉实施地方式.前者由于社会关系陌生,所以使用地是更加直接地、礼貌地道歉;后者则是朋友关系,所使用地道歉模式和前者比起来就感觉欠缺礼貌性,更显随意性.文档收集自网络,仅用于个人学习()文化习惯对道歉言语行为礼貌性影响很多时侯我们会发现英美人很习惯说对别人说“”或者“ ”比如需要请别人让路,要别人重复没有听清楚地话语,请求别人帮忙等情况,并不一定是做错了什么事、对别人有所冒犯或觉得理亏.文档收集自网络,仅用于个人学习()个人心理对道歉言语行为礼貌性影响由于生活环境,家庭背景,性格特点和所受教育程度地不同,不同地个人通常对一句话有不同地理解和表达.有些人善于通过间接道歉言语行为这一礼貌地,大家都能够接受地方式去承认自己地错误,冒犯地行为,而有些人在表达能上有所欠缺,在心里上顾及自己地脸面,不能够顾及旁人面子和心理,有时不免就可能造成说话人之间地误解,引起矛盾.文档收集自网络,仅用于个人学习四、结语道歉言语行为是人们在交际中普遍使用地语言形式,人们通过道歉言语行为而表现出礼貌地一面,目地是为了尊重他人,使得交际正常和谐进行.文档收集自网络,仅用于个人学习但是很多情况下因为性别、社会关系、文化和个人因素地关系,表现出与对道歉言语行为使用地程度地上,理解上都一定地不同,同时也就影响到了它所表达地礼貌性意义.所以说,对于语言使用者来说,在交际时,就要充分考虑到话语对方地多种因素,不仅为了表现出礼貌和良好地行为,也是为了维护正常和谐以及平衡地人际关系,用以实现在交际中有效地使用道歉言语行为,恰当地表达出礼貌地需要使交际顺利和谐地进行.文档收集自网络,仅用于个人学习。
中英道歉语异同分析
中英道歉语的使用差异及原因探析On the Differences of Apology Speech Act in Chinese and English摘要:道歉语是指能够为被冒犯的人挽回面子的一类语言。
在全球化日益增强的现代社会,中美合作与接触不断增多,但由于社会背景,文化及价值观念的不同,在跨文化交际中经常会出现一些误解甚至是冲突。
由于任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,因此,道歉言语行为能够像镜子一样折射出中美文化价值的差异。
所以,为了在跨文化交际中获得更好的交际目的,就有必要对中美道歉语进行跨文化研究。
本文首先介绍了道歉语研究的国内外现状,接着阐述了道歉语的种类、策略及制约因素,后对中英道歉策略的选择进行比较;最后从文化价值方面分析汉语和英语道歉语的差异。
通过研究表明, 由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同, 道歉策略的选择上也相应的有所不同。
关键词:道歉语,文化差异,道歉策略Abstract: The language of apology is a special kind of speech which could provide support for the hearer who is offended. In the increasing global world, cooperation and contacts between Chinese and Americans are rapidly rising. However, along with this are the constant misunderstandings or even conflicts in cross-cultural communications due to different cultures and values. Because any speech act reflects a variety of culture norms and values and serves, the speech of apology can act as a mirror of certain cultural values in Chinese and English cultures. Therefore, in order to help people cultivate intercultural communicative competence and achieve better communicative purposes, it is necessary to study the language of apology between Chinese and Americans. This paper firstly introduces the study of research to the speech of apology both at home and abroad. Then the second part analyzes the different categories, strategies and restraining factors of the apologized speech. Finally, differences in the speech of language between English and Chinese language are probed from the aspects of different cultural values. Through the study, thefollowing conclusion is arrived: The cultural differences between English and Chinese, the different communication ways and value orientation directly lead to the different choices of apology strategies。
英汉道歉语的跨文化对比研究
2382019年44期总第484期ENGLISH ON CAMPUS英汉道歉语的跨文化对比研究文/周艳莉【摘要】随着世界格局多极化的快速发展,人们的交际范围也不断扩大,文化背景等差异的不同,而道歉的表达方式也反映了中西文化的差异,从而也反映了跨文化之间的差异。
本文通过英汉道歉语的表达方式、策略等方面进行对比分析,分析道歉语差异的原因及差异性,使大家能理解文化差异下的交际差异,避免不必要的冲突和矛盾,同时也从道歉语方面出发探究跨文化差异的内涵。
【关键词】英汉;道歉语;文化;跨文化;对比研究【作者简介】周艳莉(1969.05-),女,汉族,贵州松桃人,黔南民族师范学院外国语学院,讲师,文学学士,研究方向:语言学。
一、前言道歉,具体来说是一种行为。
因此道歉语可以看作是一种言语行为,即当谈话中的人冒犯了对方时,谈话者通过道歉、赔罪来补救自己行为上和言语上的过错,以挽回听话者的面子,从而还原自己和听话者之间的均衡的一种语言行为,因而,道歉语在人际关系往来中是十分重要的。
道歉用语对于文化交际是必不可少的。
因此,在不同文化的背景下,文化差异必然引起道歉语的应用各个方面的差异,而在如今情况下,道歉已经是我们生活中离不开的一部分,而为了使人们探究其跨文化的真正差异、减少在英汉两种语言的跨文化交际过程中的曲解和文化冲突。
就必须使人们真正理解跨文化之间的差异,而这些问题正是我们需要探究和考虑的。
二、跨文化交际背景下道歉语的重要性随着经济的发展和世界格局多极化格局的形成,人们的交际圈由本国转变成全世界,就如中国的汉语文化和英语文化之间的交流一样。
但是人们在交际中难免会有误会和冲突,因此怎样解决这些误会和冲突就显得十分的必要和重要了。
在误会和冲突无法避免的情况下,有了所谓的“道歉”,都知道道歉是人们人际交往中的一种言语行为,英汉文化之间的差别一定会影响道歉用语,而英汉道歉语的用语必须显示跨文化之间的差异。
本文经过英汉道歉语的跨文化对比研究,从而明白跨文化对于道歉用语的影响和在不同文化之间应该怎样使用道歉用语。
英汉道歉用语及其用法的影响
学位论文学生姓名:专业:对外汉语学号:导师姓名:二〇一七年五月目录引言 (1)一、跨文化交际中道歉用语研究及意义 (2)(一)道歉用语研究现状 (2)(二)道歉用语研究意义 (3)二、跨文化交际中的道歉行为 (4)(一)道歉是一种礼貌行为 (4)1.礼貌原则基本内容 (4)2.礼貌内涵的跨文化差异 (5)(二)影响道歉用语的因素 (5)1.文化差异 (5)2.礼貌言语行为差异 (6)三、跨文化交际中英汉道歉差异 (6)(一)文化与价值取向不同对英汉道歉影响.................. .. (6)(二)相对权势和社会距离对英汉道歉影响.................. .. (7)1.相对权势对英汉道歉用语的影响 (7)2.社会距离对英汉道歉用语的影响 (8)四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略 (8)(一)英汉道歉表达差异 (9)(二)对外汉语教学中道歉用语教学策略 (9)1.提升跨文化交际能力 (9)2.明晰英汉道歉用语使用差异 (10)结论 (12)参考文献 (13)摘要道歉是人与人之间生活中最常用的礼貌语言行为。
在中国,学习英语的人越来越多,学习汉语已成为许多外国人最热门的外语之一,所以道歉用语在英汉交流中是不可缺少的重要的语言,而中西方文化的差异,交际方式和价值取向的不同,道歉用语及策略的选择上也有差异。
本文章从英汉文化和价值取向不同,从跨文化道歉言语行为的角度,通过对比分析英语和汉语中的道歉用语差异,探讨在对外汉语教学中道歉言语习得的影响。
关键词:道歉用语英汉差异对外汉语教学引言英汉道歉用语及其用法的影响引言由于中西方文化存在差异,思想的不同,生活的方式不同,都会在语言表达出的意思存在差异。
美国Aaron Lazare在他的《道歉的力量》一书中提出道歉的意义,道歉是指两造相对时,冒犯者对被冒犯者承认自己对过失或对方的不满所该负的责任,并且表示遗憾或感到自责。
1当前,跨文化交际日益增多,特别是在生活中用英汉沟通时,双方各自不同的文化背景,交际难免会产生冲突、矛盾或无意间造成误解,这时需要用道歉来化解双方的尴尬局面,来保持双方关系的和睦。
英汉语道歉行为对比分析
英汉语道歉行为对比分析
英汉语道歉行为对比分析
一、关键词分析
1.英语:sorry, apologize, excuse, pardon
2.汉语:对不起,道歉,认错,赔礼。
二、具体表现分析
1. sorry:多用在日常惯用语当中,主要用来道歉。
例如:I'm sorry for late. 我晚到了,真抱歉。
2. apologize:多用于正式的场合,用来正式的向对方道歉,表达对对方的歉意。
例如:I apologize for the mistake.我对这个错误表示歉意。
3. excuse:这个词的意思是“原谅”,“允许”,是更宽松的一种请求。
例如:Excuse me for arriving late. 请原谅我迟到了。
4. pardon:指出自己说话错误,或者被对方打断,比较常用于日常对话当中。
例如:Pardon ? 我刚才说什么?
5. 对不起:是汉语中老少皆宜的道歉方式,是比较常见的一种表达。
例如:对不起,我刚才做错事了。
6. 道歉:汉语里专门用来要求别人原谅或赔礼的话语,多指认错、认
罪的意思。
例如:我懂事的向你道歉。
7. 认错:指的是在向对方道歉时明确把责任推给自己。
例如:我愿意承认我错了。
8. 赔礼:多指在道歉后,承担相应责任后,给对方一定的补偿措施。
例如:我赔礼道歉,把责任转嫁给自己,并且会给你相应的补偿。
总的来说,英汉语道歉行为有相似也有不同之处,但其基本原则是礼貌、真诚,以及负责任,其最终目的都是希望以此表达对向对方歉意,维护彼此间的友谊。
英汉道歉语对比研究
课题专业探讨[摘要]道歉是英汉语言交际中经常出现的一种行为。
英汉道歉语使用有所不同,分析其中差异及背后的认知与文化因素帮助非本族语学习者选择恰当的道歉策略,避免交际错误。
[关键词]英汉;道歉语;文化;认知[中图分类号]H313[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)31-0023-01英汉道歉语对比研究①徐家婷,钱轶群*(常熟理工学院,江苏常熟215500)道歉是修复人际关系的润滑剂,在中西文化中都有重要的交际意义。
但是,由于中西方价值观和文化背景的差异,英汉道歉言语行为存在诸多差异,近年来引起了众多语言学者的重视。
一、道歉语研究综述美国著名的社会语言学家Erving Goffman (1970)在20世纪50年代末期提出了著名的面子理论。
他认为面子是社会交际中的一种仪式化行为。
“面子”这一概念代表个人行为符合特定的社会规范,并借此获得社会支持。
他将道歉言语行为比作处理社会关系的一剂良药。
在Goffman 的基础上,Brown 和Levinson (1987:187)为道歉阐释加入了礼貌元素,他们认为道歉是一种交际活动,在这一活动中,道歉者要表现出礼貌。
这种礼貌不完全停留在言语表达的层面,更重要的是关注到了被冒犯者的面子需求。
二、道歉语的使用策略Olshtain 和Cohen 将道歉策略归为五类:(1)明确表达歉意;(2)解释、辩解;(3)承认应付责任;(4)补偿;(5)保证。
这些策略在英汉道歉语中具有很高的相似度。
但在具体的策略选择方面,两者之间还有比较明显的差异,这主要归因于不同的文化背景、社会语境和民族心理。
无论是英语还是汉语,道歉的表达形式都十分丰富,具体形式的选择根据语境和语用习惯来决定,总的来说,在冒犯程度比较轻、场合比较随意的情况下,言语形式均比较简单。
汉语中常用“不好意思”“抱歉”等,而英语中常见“Excuse me ”“Pardon me ”等。
但在较正式的场合或冒犯行为较严重,道歉言语的使用更复杂,语气更诚恳,表达歉意的程度也更深。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达道歉是人际交往中常见的一种行为,可以缓解矛盾、修复关系。
随着全球化的发展,人们的交往日益频繁,不同文化背景的人相互交流的机会也越来越多。
在跨文化的交流中,道歉言语行为也会受到文化的影响,在不同的文化背景下,人们对道歉的理解和表达方式也有所不同。
本文将通过一些跨文化案例研究,来探讨不同文化背景对道歉言语行为的影响。
一、英美文化中的道歉言语行为案例在英美文化中,道歉是一种常见的社交行为,人们在生活中经常会使用道歉来表达歉意、解释错误或者向他人表示歉意。
在英美文化中,一个典型的道歉行为通常包括三个主要元素:表达歉意、承认错误和承担责任、寻求原谅。
下面是一个典型的英美文化中的道歉言语行为案例:情境描述:在一次商务会议上,来自美国的商务代表因为失约而耽误了会议的开始时间。
道歉表达:I'm really sorry for being late. It was completely my fault. I should have set an alarm to remind myself. I hope you can forgive me.相比英美文化中的直接道歉方式,亚洲文化中的道歉言语行为常常更为间接和含蓄。
在亚洲文化中,人们往往更加注重维护面子和人际关系,因此道歉的方式也更加委婉。
下面是一个典型的亚洲文化中的道歉言语行为案例:情境描述:在一次中国人与日本人的商务谈判中,中国代表因为误解而给日本代表造成了困扰。
道歉表达:非常抱歉,因为一些误解给你们带来了麻烦,我们对此深感抱歉,希望你们能理解。
在这个案例中,中国代表没有直接承认自己的错误,而是委婉地表达了歉意,并希望对方能够理解。
这种委婉的道歉方式是在亚洲文化中比较常见的,人们更倾向于通过间接的方式来表达歉意,以避免直接伤害对方的面子和人际关系。
情境描述:在一次非洲部落的部落会议中,一个成员因为失言而伤害了另一个成员。
最新 中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析-精品
中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析每种都有独特的礼貌策略,全盘照搬某一文化的礼貌策略可能会致使来自另一文化的听话人的误读,下面是小编搜集整理的一篇关于中国学习者汉英道歉语使用情况分析的,供大家阅读查看。
一、引言道歉(apology)是一种“解决受害者面子需要、修补冒犯者不当行为并藉此维持双方交际平衡的言语行为”[1],属于表达性的言外行为(illocutionaryact)[2].它旨在引出受害者的原谅及为其提供支持[3].道歉行为在挽回受害者的面子同时威胁了冒犯者的面子,因为道歉时冒犯者往往主动降低自己的社会权力或地位以向对方道歉[4].刘思和刘润清[5]调查发现,中国英语学习者常常混淆英语道歉语Iamsorry和Excuseme的使用,并指出这是因为汉语的语用迁移在受试的中介语系统中发生了影响。
他们同时提出,英汉两种道歉语间的对等翻译(Iamsorry 对应“对不起”,Excuseme对应“请原谅”)不但引起了汉语道歉语的语用负迁移,还反映了中英文化观念和行为准则上的差异。
然而该调查并未通过访谈受试以验证其假设。
此外,在汉语表达中,Excuseme不一定都被翻译成“请原谅”,且“请原谅”在汉语口语中很少被使用,其出现频率远不及“对不起”那么高。
而在该项调查中,受试只有两种汉语道歉语的选项,分别是“请原谅”和“对不起”.根据汉语口语的使用习惯,可以推测大部分的受试会倾向于选择“对不起”而非“请原谅”.而这种选择偏向极可能是由母语的口语使用习惯引起的。
因此,本文试图探究不同水平的中国英语学习者汉英道歉策略及其道歉语(如I'msorry/Excuseme)的使用情况。
二、理论依据及相关研究跨文化语用学研究不同文化背景的人们之间的交际活动,重点在于对比分析不同文化中多种多样的语言活动。
Goffman[6]指出,I'msorry和Excuseme 在英语会话中都发挥修补功能,是说话者为自己的错误行为进行道歉所使用的话语。
中英道歉语异同分析
中英道歉语的使用差异及原因探析On the Differences of Apology Speech Act in Chinese and English摘要:道歉语是指能够为被冒犯的人挽回面子的一类语言。
在全球化日益增强的现代社会,中美合作与接触不断增多,但由于社会背景,文化及价值观念的不同,在跨文化交际中经常会出现一些误解甚至是冲突。
由于任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,因此,道歉言语行为能够像镜子一样折射出中美文化价值的差异。
所以,为了在跨文化交际中获得更好的交际目的,就有必要对中美道歉语进行跨文化研究。
本文首先介绍了道歉语研究的国内外现状,接着阐述了道歉语的种类、策略及制约因素,后对中英道歉策略的选择进行比较;最后从文化价值方面分析汉语和英语道歉语的差异。
通过研究表明, 由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同, 道歉策略的选择上也相应的有所不同。
关键词:道歉语,文化差异,道歉策略Abstract: The language of apology is a special kind of speech which could provide support for the hearer who is offended. In the increasing global world, cooperation and contacts between Chinese and Americans are rapidly rising. However, along with this are the constant misunderstandings or even conflicts in cross-cultural communications due to different cultures and values. Because any speech act reflects a variety of culture norms and values and serves, the speech of apology can act as a mirror of certain cultural values in Chinese and English cultures. Therefore, in order to help people cultivate intercultural communicative competence and achieve better communicative purposes, it is necessary to study the language of apology between Chinese and Americans. This paper firstly introduces the study of research to the speech of apology both at home and abroad. Then the second part analyzes the different categories, strategies and restraining factors of the apologized speech. Finally, differences in the speech of language between English and Chinese language are probed from the aspects of different cultural values. Through the study, thefollowing conclusion is arrived: The cultural differences between English and Chinese, the different communication ways and value orientation directly lead to the different choices of apology strategies。
中西方道歉语的跨文化研究
2019年 第10期文化传播51中西方道歉语的跨文化研究李佳怡北华大学外国语学院 吉林 1320001、前言众所周知,道歉不仅在世界各地的文化中具有重要的社会意义,而且是人们在社会生活中必须掌握的一种基本的社会交往方式。
但是,由于文化背景的不同,违法者道歉的内容和形式可能会有所不同。
近几十年来,道歉言语行为一直是语言学界,尤其是语用学研究的热点之一。
本文旨在通过介绍中西道歉文化的异同,以及影响道歉的社会因素,使读者更好地理解在不同的语言背景下如何进行道歉。
2、中西方文化中的道歉方式(一)中方在20世纪70年代之前,中国社会并不熟悉“道歉”这个词。
道歉根本不是一种受欢迎的行为。
今天,中国是一个有礼貌的国家,学生从小就被老师教导要承认错误,而承认错误总是与道歉有关。
即使是小学生也知道“对不起”和“请原谅我”这样的词。
中国传统文化不会用“道歉”这个词来表达对他人造成伤害后的道歉、内疚和忏悔。
在各个层次的关系中,尤其是在亲属圈中,中国人不注重直截了当的道歉,而更喜欢用其他方式表达道歉和愧疚。
道歉的表达主要取决于关系,比如谁需要道歉,向谁道歉,如何选择道歉的方式。
有时候,在熟人和朋友之间,“道歉”一词被认为是关系冷淡的信号,所以似乎根本没有必要道歉。
至于那些希望得到一些补偿的人,那就是另一个问题了。
在中国传统文化中,中国人把道歉和宽恕视为一种个人修养和美德修养。
复杂的道歉事件还可能纠缠于个人利益、国家利益、军事事务以及政治与权力的较量等各种个人关系中。
(二)西方在长期稳定的发展中,中国和西方形成了不同的道歉语言习惯。
英国是一个文明有礼的国家,使用道歉的频率很高。
最常见的道歉词有“对不起”、“我向你深表歉意”、“我为此感到懊悔”等。
值得一提的是,在西方,男性对女性的道歉更尊重、更平等,这是女性优先考虑的。
在表达歉意时,英国人会强调个体差异。
他们认为异议是一种民主表达,这与他们崇尚个人主义有很大关系。
如果上级冒犯了下级,西方上级通常会采取直接道歉的策略,并会说这样的话来请求原谅:“对不起,由于误解,我把别人的错误归咎于你。
中越英文道歉语差异探析
中越英文道歉语差异探析The Differences in Apology Expressions Between China and VietnamIn any culture, the act of apologizing plays a crucial role in maintaining social harmony and restoring relationships. However, the way people apologize can vary greatly depending on their cultural background and language. This essay aims to explore the differences in apology expressions between China and Vietnam, focusing on the linguistic and cultural aspects that influence these differences.In Chinese culture, the concept of saving face is highly valued. This cultural norm influences the way people apologize in China. When Chinese people apologize, they often use indirect and polite language to show respect and avoid causing embarrassment. For example, a common way to apologize in Chinese is to say "不好意思" (bù hǎo yìsi), which literally means "not good meaning" or "I am sorry." This phrase is relatively mild and does not explicitly admit fault. Chinese people may also use phrases like "请原谅" (qǐng yuánliàng) which means "please forgive" or "对不起"(duìbùqǐ), which literally means "sorry." These phrases are used to express regret without explicitly stating what the apologizer did wrong.On the other hand, in Vietnamese culture, directness and sincerity are valued in apology expressions. Vietnamese people tend to directly admit fault and take full responsibility for their actions when apologizing. The Vietnamese word for apology is "xin lỗi,"which is used in various contexts and situations. This phrase is straightforward and translates directly to "I am sorry." Vietnamese people believe in the importance of sincerity and taking ownership of one's mistakes when apologizing.The linguistic differences between Chinese and Vietnamese also influence the way people apologize in these two cultures. Chinese is a tonal language with many homophones, which allows for various interpretations and layers of meaning in apology expressions. This linguistic feature is reflected in the indirect and ambiguous way Chinese people apologize. Vietnamese, on the other hand, is a tonal language with fewer homophones, which leads to a more direct and explicit way of apologizing.Additionally, the cultural values and historical background of China and Vietnam contribute to the differences in apology expressions. Chinese culture places a strong emphasis on hierarchy and respecting authority. This cultural aspect influences the way people apologize, as they may use more polite and deferential language when apologizing to someone higher in the social hierarchy. Vietnamese culture, on the other hand, tends to be more egalitarian, emphasizing egalitarianism and equality. Vietnamese people may use language that is direct and equal when apologizing to others, regardless of their social status or position.Furthermore, historical conflicts and interactions between China and Vietnam have shaped their cultural norms and attitudes towards apology. China and Vietnam have had a complex relationship marked by both cooperation and conflict throughout history. This historical context is reflected in their apologyexpressions. Chinese people may feel hesitant to admit fault fully due to historical sensitivities and concerns about saving face. On the other hand, Vietnamese people may adopt a more direct and straightforward approach to apology influenced by historical experiences of colonization and the struggle for independence.In conclusion, while the act of apologizing is universal, the way people apologize in different cultures can vary significantly. In China, the concept of saving face and indirectness often influences how people apologize, using polite language that avoids explicit admission of fault. Vietnamese culture, on the other hand, values directness and sincerity, leading to more straightforward apologies that openly admit fault and take responsibility. Linguistic features and cultural values, as well as historical background, all contribute to these differences in apology expressions between China and Vietnam. Understanding and respecting these cultural differences can help promote effective communication and establish better understanding between people of different cultural backgrounds.。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达案例一:英国人跟中国人的交流误会背景描述:在西雅图的一个国际会议上,一位来自英国的参与者Tom与一位来自中国的参与者Li 进行了一次交流。
由于文化差异,他们之间发生了一些误解和冲突。
事件过程:在一次小组讨论中,Tom提出了一个问题,并希望得到Li的意见。
他说:“这个问题是真的很烂,你觉得怎么样?”Li听到后感到非常气愤,认为Tom在贬低自己的问题。
他回答说:“我的问题并不烂,你为什么这么说?”Tom对此感到很惊讶,因为他只是想知道Li对于问题的看法,而并非带有贬低的意思。
解决方法:面对这个误会,Tom意识到这可能是文化差异导致的误解。
他向Li道歉,并解释他的真实意图是询问Li对问题的意见,而并非贬低问题本身。
Tom同时也感谢Li的勇气站出来解释自己的想法。
Li也表示理解这是一个误会,并愿意原谅Tom。
他们最终通过互相交流和理解,重新建立了良好的合作关系。
案例二:美国人在日本的失礼行为背景描述:在东京举行的一次国际会议上,一位来自美国的参与者John因为不熟悉日本的文化礼仪而引起了一些尴尬的情况。
事件过程:在与一位来自日本的参与者Sato进行交流时,John在感谢Sato关于他的演讲的意见时,不小心说了一句:“你的英语很好!”Sato对此感到非常生气,认为John在嘲笑他的母语能力。
他回答说:“你是在嘲笑我的日语吗?”Jo hn感到非常尴尬,表示自己并没有这样的意思。
解决方法:John意识到这是一个失礼的言语行为,并立即向Sato道歉。
他解释说他只是想赞赏Sato的英语能力,而没有任何贬低的意思。
John同时表示自己对日本文化礼仪不太了解,希望能得到Sato的指导。
Sato对此表示理解,并告诉John日本人通常不喜欢被评价母语能力。
他接受了John的道歉,并帮助他更好地了解日本的文化礼仪。
案例三:法国人在印度的失言造成误解事件过程:在与一位来自印度的参与者Raj交流时,Sophie称呼Raj为“Mr. Singh”,并在交流中谈到了她对印度传统服饰的喜爱。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达跨文化交流中,语言表达的差异经常会导致误解和冲突。
在跨文化环境中,一个人的道歉可能因为语言表达的方式和文化背景的差异而产生不同的影响。
本文将通过案例研究来探讨不同文化背景下的道歉言语行为对参与者的影响,以及如何有效地进行跨文化沟通。
案例一:美国人在中国道歉在一个商务会议上,美国人Tom在中国的合作伙伴面前犯了一个错误,他意识到了自己的失误,并希望道歉。
于是,他站起来,用英语表达了道歉之意:“对不起,我犯了一个错误,我会努力改正。
”中国的合作伙伴并没有给予太多的回应,他们的表情依然很严肃,似乎并不满意Tom的道歉。
分析:在西方文化中,道歉通常是通过直接表达来实现的,而在中国文化中,人们更倾向于通过行为来表达道歉。
Tom的道歉方式并没有获得中国人的认可。
在中国文化中,一个更有效的道歉方式可能是采取一些实际行动来弥补错误,比如主动承担一些责任,或者送上一份礼物表示诚意。
案例二:中国人在美国道歉在一次团队合作中,中国同事王明意外地迟到了一个重要会议,导致整个团队的工作计划被耽搁。
王明意识到自己的失误后,他立即向美国同事道歉:“对不起,我迟到了,给大家带来麻烦了。
”然后,他主动提出加班加点来弥补自己的错误。
分析:与在中国道歉的情况相反,在美国,直接表达道歉是被认可和欣赏的。
王明的道歉行为得到了美国同事的理解和认可,并且他的主动承担责任的态度得到了团队的肯定。
在美国文化中,直接的道歉方式以及主动承担责任是跨文化沟通中常见的有效方式。
结论:通过以上两个案例的分析,我们可以看到,在跨文化环境中,语言表达方式对于道歉行为的影响是显著的。
在西方文化中,直接表达道歉是一种被认可和鼓励的方式,而在东方文化中,人们更重视行为上的真诚和诚意。
在跨文化交流中,我们需要根据对方的文化背景和价值观来选择适当的道歉方式。
在进行跨文化沟通时,我们应该尽量了解对方的文化背景和价值观,以便更好地理解对方的言行举止,并选择适当的沟通方式。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达在跨文化交流中,语言表达扮演着重要的角色。
一个合适的道歉可以缓解紧张的局势,增加交流双方的理解和互信。
本文将通过案例研究,探讨跨文化影响下参与者的语言表达及道歉行为。
案例一:李明是一名中国留学生,他在国外参加一次聚会时不小心打翻了朋友的饮料,湿了对方的衣服。
李明马上意识到自己的过失,他用英语对对方说:“I'm sorry for spilling your drink on your clothes.”(对不起,我不小心把你的饮料洒在了你的衣服上。
)分析:李明的道歉表达在语法和用词上准确无误,说明他对自己的行为感到抱歉,并且以一个礼貌的方式向对方道歉。
由于英语不是他的母语,他可能没有使用更多的感叹词或修饰词来表达他的歉意。
案例二:玛丽亚是一位西班牙人,她在中国工作。
有一天,她因为忙于工作而没有按时参加一次会议。
玛丽亚在会议结束后找到了会议组织者李雷,向他道歉:“I'm sorry I was late for the meeting. I had so much work to do and I couldn't finish it in time.”(对不起我迟到了,我有很多工作要做,没能按时完成。
)分析:玛丽亚的道歉表达非常直接,她清楚地指出了自己的错误并表示了原因。
这个表达方式在西方文化中很常见,人们习惯于解释自己的行为,以提供更多的背景信息。
在中国文化中,对于自己的错误解释过多可能会被认为是找借口,需要特别留意。
案例三:张宇是一位中国商人, he在美国出差期间和客户交流时,他误解了对方的问题并给出了错误的回答。
张宇意识到自己的错误后,他用英语向对方道歉:“I’m really sorry for my mistake just now. I misunderstood your question and gave a wrong answer.I apologize for the confusion i t caused.”(我非常抱歉刚才犯的错误。
中越英文道歉语差异探析
中越英文道歉语差异探析
中越英文道歉语的差异可以从多个角度进行探析。
首先,我们
可以从文化背景的角度来看。
中越两国有着不同的文化传统和价值
观念,这也会在道歉语中体现出差异。
其次,我们可以从语言表达的角度来比较中越英文道歉语的差异。
中文和越南语在语法结构、词汇选择和表达方式上存在差异,
这也会影响到道歉语的表达方式和用词。
另外,我们还可以从社交礼仪的角度来分析中越英文道歉语的
差异。
中越两国在社交礼仪方面也存在差异,这会在道歉语的形式
和程度上有所不同。
最后,我们可以从语气和态度的角度来比较中越英文道歉语的
差异。
不同的文化背景和社交礼仪也会影响到人们在道歉时所表达
的语气和态度,这可能会导致中越英文道歉语在表达上的差异。
总体而言,中越英文道歉语的差异可以从文化背景、语言表达、社交礼仪和语气态度等多个角度进行探析。
通过深入研究和了解这
些差异,我们可以更好地理解和运用中越英文道歉语。
道歉信的文化差异与跨文化沟通
道歉信的文化差异与跨文化沟通在跨文化交流中,道歉信是一种常见的沟通方式。
然而,不同文化背景下的人们对于道歉和表达歉意的方式可能存在差异。
这些差异可能会导致误解和冲突,因此了解道歉信的文化差异对于有效的跨文化沟通至关重要。
首先,道歉的方式在不同文化中可能有所不同。
在西方文化中,道歉通常是直接的,表达的方式直接明确,例如“I'm sorry”(对不起)或“I apologize”(我道歉)。
这种直接的表达方式被视为真诚和坦率。
然而,在一些亚洲文化中,道歉可能更加间接和委婉。
例如,在日本文化中,人们可能会使用表达歉意的措辞,如“申し訳ありません”(非常抱歉)或“すみません”(对不起)。
其次,道歉的语气和态度也可能因文化差异而有所不同。
在一些文化中,道歉被视为一种承认错误和寻求原谅的方式,因此需要表现出谦卑和懊悔的态度。
在这种情况下,道歉信可能会强调个人的过失,并表达对对方的伤害或困扰的关注。
然而,在其他文化中,道歉可能更加注重解决问题和寻求解决方案,而不是过分强调个人的错误。
因此,道歉信可能更加侧重于解释事件的原因和提出解决方案,以避免类似问题的再次发生。
此外,道歉信的语言和修辞也可能因文化差异而有所不同。
在一些文化中,人们可能会使用修辞手法来增强道歉的效果。
例如,在英语中,人们可能使用修辞问句或修辞反问来强调自己的懊悔和内疚。
然而,在其他文化中,修辞手法可能不太常见,人们更倾向于直接表达自己的歉意和愿意弥补错误的决心。
在跨文化沟通中,理解并尊重不同文化中的道歉方式和表达方式是至关重要的。
如果我们不了解对方的文化背景,可能会误解对方的意图或表达方式,从而导致进一步的冲突和误解。
因此,跨文化沟通中的道歉信应该避免使用过于直接或间接的表达方式,而是根据对方的文化背景和价值观来选择适当的措辞和语气。
除了理解和尊重文化差异外,建立有效的跨文化沟通还需要注意其他因素。
首先,语言的选择和使用应该尽可能清晰简洁,避免使用复杂的词汇和句子结构,以确保对方能够准确理解我们的意思。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达道歉是人际交往中常见的一种行为。
在不同的文化背景下,人们对于道歉的语言表达方式可能会有所不同,这种差异可能会影响跨文化交流中的沟通效果。
本文将通过对跨文化影响参与者的语言表达进行案例研究,探讨在不同文化背景下,道歉言语行为的差异对交流的影响。
案例一:中西方文化下的道歉通过对这个案例的分析可以看出,在中国文化中,道歉时会使用“对不起”、“抱歉”等词语,以表达歉意。
而在美国文化中,人们更倾向于使用“I’m sorry”这样的表达方式。
小明可能是因为没有用美国人习惯的道歉方式,导致了同学们的误解。
这就反映了不同文化下的道歉言语行为的差异,可能影响了他们的交流效果。
张女士是一名中国人,她在工作中曾经因为疏忽给客户带来了一些困扰,于是她决定给客户写封道歉信。
在道歉信中,她用了很多委婉的措辞,以表示她的歉意,比如“可能是由于我疏忽了…”、“如果给您带来了不便,我深感歉意”,但她的客户并没有对此表示满意,反而觉得她的道歉不够诚恳。
这让张女士感到很困惑,不知道自己的道歉信为什么会产生误解。
从以上两个案例可以看出,不同文化背景下的道歉言语行为存在差异,这种差异可能会对跨文化交流的效果产生影响。
那么,如何在跨文化交流中避免由于道歉言语行为的差异而产生的误解呢?以下是一些建议:了解对方文化的道歉习惯。
在跨文化交流中,了解对方文化的道歉习惯是非常重要的。
我们可以通过阅读相关资料,询问当地人或者在实践中积累经验,来了解对方文化中的道歉行为的习惯和习俗。
灵活运用不同的道歉表达方式。
在跨文化交流中,我们可以灵活运用不同的道歉表达方式,尽量避免因语言表达方式的不同而产生的误解。
当我们和外国人交流时,可以适当地采用他们习惯的道歉方式,以避免产生不必要的误解。
尊重对方文化的道歉习俗。
在跨文化交流中,我们应该尊重对方文化的道歉习俗,不要因为道歉方式的不同而产生歧视或误解。
通过尊重对方文化,我们可以更好地促进跨文化交流的效果。
道歉信写作中的文化差异问题
道歉信写作中的文化差异问题道歉信是一种表达歉意和诚挚道歉的方式,它在不同的文化背景下可能存在一些差异。
在不同的国家和地区,人们对于道歉的方式和表达方式有着不同的理解和习惯。
本文将探讨道歉信写作中的文化差异问题,并提供一些在跨文化交流中写作道歉信的建议。
首先,不同文化对于道歉的态度和方式存在差异。
在一些西方国家,如美国和英国,人们更加注重直接、坦诚的道歉方式。
他们认为道歉应该是真诚的,直截了当地承认错误,并表达出内心的懊悔和愧疚。
而在一些东方国家,如日本和中国,人们更加注重委婉、含蓄的道歉方式。
他们认为道歉应该尽量避免直接承认错误,而是通过间接的方式表达歉意,以免伤害对方的面子和尊严。
其次,不同文化对于道歉的措辞和语气也存在差异。
在西方文化中,道歉信通常会使用直接而简洁的语言,表达出内心的歉意和愧疚。
例如,"我非常抱歉给您带来了困扰"或者"我承认我犯了一个错误,我深感愧疚"。
而在东方文化中,道歉信通常会使用更加委婉和客气的措辞,以避免伤害对方的面子和尊严。
例如,"非常抱歉给您带来不便,请您原谅"或者"我深感内疚,对于我的过失深表歉意"。
在写作道歉信时,我们需要根据对方的文化背景和习惯选择合适的措辞和语气。
此外,不同文化对于道歉的方式和程度也存在差异。
在一些西方文化中,人们通常会通过道歉信来表达内心的懊悔和愧疚,以及对于错误的承担责任。
他们可能会主动提出补偿或者解决问题的方式。
而在一些东方文化中,人们通常会通过道歉信来表达歉意,并承诺不再犯同样的错误。
他们可能会强调自己的决心和努力,以重新赢得对方的信任和尊重。
在写作道歉信时,我们需要根据对方的文化背景和习惯选择合适的方式和程度来表达歉意。
最后,跨文化交流中写作道歉信时,我们需要注意以下几点。
首先,了解对方的文化背景和习惯,尊重并遵循对方的文化规范。
其次,选择合适的措辞和语气,避免使用可能被对方误解或冒犯的表达方式。
[跨文化]跨文化交际中英汉道歉语对比研究
跨文化交际中英汉道歉语对比研究[摘要]道歉语使我们日常生活中很常见的语言行为,道歉是一种关德。
有学者称我们处在道歉的时代(the Age of Apology)。
道歉语的研究主要集中于对语言在使用场合的不确定性,多样性和复杂性。
人们为了到达交际目的,在交际中会不断调整使用不同的道歉语,以符合自己的语言使用特点和社会身份。
[关键词]跨文化交际,英汉,道歉语,对比研究引言由于价值观念和生活习惯的不同,中美社会生活文化存在着显著的差异,表现在语言的使用上有较大的区别,本文所研究的道歉语就是其中之一。
英国语言学家John Austin在他的《如何以言行事》一书中率先提出了言语行为理论。
在他的理论阐述中将道歉语表达为一种语言行为,并且可以表达说话人的态度。
人们在日常生活中不可避免会产生冲突、矛盾或是不经意间引起的误会等,这时候需要使用道歉语来维持人际关系的和谐,树立谦虚、友好的个人形象。
一、道歉语研究英国语言哲学家John Austin在他的著作How to Do Things with Words中首先提出言语行为理论。
他最先区分了人在说话的时候同时实施的三种行为,分别是言内行为、言外行为和言后行为。
Austin还在他另一本书《哲学文集》中提到接口、辩解和道歉的区别,他指出借口和辩解都属于解释,解释是冒犯者对不可预料的行为做出的辩论,借口则是冒犯者对自己的行为责任的否认,以摆脱受到对方或他人的指责,而道歉表达的是冒犯者承认自己的过失并承担责任。
在Austin之后,John Searle在他的理论基础上发展处言语行为的12个侧面,其中最为重要的侧面包括,言外之点、适从方向和所表达的心理状态。
Searle由此切入,将言语行为细化为五个发面:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类。
此外,他将道歉语纳入表达类言语行为之中,表示对命题中所表明的说话人对于某种事情发展状态的具体心理状态。
关于道歉语的社会学研究始于社会学家Erving Goffman,是他提出了关于Face“面子”的概念,他认为面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,即一种正面的Pub-lic image“公众形象”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
发, 细致地 阐述英汉 关 于道歉 的 相关用语 , 分析其 具体 的差 异性及原 因 , 使大家 能够从语 言出发 , 以语言 材料为基 准 , 探
究其文化 内核的真正差别 。
强调 ‘ 意会 ’ ; 而英语国家属于低语境文化 ( 1 o w— c o n t e x t c l u - t u e), r 他们 经常忽略这 些信 息 , 在 交际 中更 多依赖 的是语 码 信号本身 , 即人 们注 重 ‘ 言传 ’ 。 ” 【 2 J 。 由于这 天 差地 别 的语
争执 。而 中国人往往 为 了对方面子考虑所 以选择 直接 道歉 。本 文通过 从道歉 的相 关方略 出发 , 细致地 阐述英 汉关 于道歉 的 相关用语 , 分析其具体的差异性及原 因, 使 大 家能够从语 言 出发 , 以语 言材料为基 准, 探 究其文化 内核 的真正差别。
[ 关键词 ]
策略 4: 直接道歉 ( s t r a t e g y o f a p o l o g i z i n g ) ; 策略 5 : 采用弥补 手段( s t r a t e y g f o o f e r i n g ep r i a r ) ; 策略 6 : 下保证 ( s t r a t e y g f o p r o m i s i n g f o r b e a r a n c e ) ; 策略 7 :对 被 冒犯 者 表 示关 心 ( s t r a t e g y f o s h o w i n g c o n -
境特征 , 形 成了极具 悬殊 的价值 态度 。在 高语 境文 化 中, 人 们尽可能地保证人际关系 的稳定 , 诸多交 流内容都潜 藏在语 境 中, 话语 是具有模糊性的 , 只要关 系持续稳定 , 冒犯者就无
英汉道 歉策略的选择及其语境特征 道 歉是社会交往 中不 可缺 少的一个 环节。 日常 工作 、 生
英语 ; 汉语 ; 道歉语 ; 道歉方略 ; 文化 [ 中图分 类号]H 3 1 [ 文献标识 码]A [ 文章编号 】1 0 0 8 - - - - 4 0 5 3 ( 2 0 1 4 ) 0 6 _ _ 0 1 5 5 - _ 0 3
略 I ” 来保证 不侵 害对方 的脸面 ( 其实是 自己 ) 。以上 几个道 歉策 略 , 操汉 语者 采取 的 比例分别 是 1 . 3 %, 3 . 9 %, 6 . 6 %, 2 3 . 3 %, 4 3 . 0 %, 3 . 9 %, 5 . 8 % 以及 1 3 . 9 %。操英语者 对应的 比例分别 是 7 . 6 %, 2 0 . 9 %, 1 6 . 3 %, 2 1 . 7 %, 7 . 2 %, 2 1 . 7 %, 2 . 3 %以及 2 . 3 % 。通过对该现象进行仔细探究 , 我们能够发 现, 语境是跨文化交 际中考察 的关键 因素。“ 中 国属 于高语 境文 化(h i g h— c o n t e x t c u l t u e) r , 因为他 们在 交流 中更注重社 会地位 、 客套话 和其 他 的心理语 境 和外界 语境信 息 , 即人们
英 汉 道 歉 语 的 跨 文 化 对 比 研 究
桂 峰 兰
( 辽宁行 政学院 , 辽 宁 沈阳 1 1 0 1 6 1 )
[ 摘 要] 道歉行 为是道德修养 的基 本表现 , 是 文 明礼 仪的 重要 组 成部分 , 是社 会 交往 中不可缺 少的一 个环 节。这些 年 来, 它逐渐 引起 了语 言研 究者的广泛讨论 。不管是 / x . /  ̄ - , 还是英语 , 道教 的表达 方式丰 富多样 , 具体 用语 的选择依 据具体 的语 境特征 而定 。由于天差地 别的语境 特征 , 形成 了极具 悬殊 的价 值态度。英 美人 趋于保全 自身的脸 面, 所 以乐于为 自身而发起
一
、
活中, 我们 的有心无 心之举 , 会 给他人 造成 困扰 , 甚至 伤害 , 为了维 持人际关系 的稳定 , 恢 复 别人 的利益 , 我们 必 须表 示
真诚 的 歉 意 。
我援引学者贾玉新 的研究 理论 , 把道 歉方 略归纳为 以下 几类: 策略 0:冒犯者拒绝道 歉( s t r a t e g y o f r e j e c t i n g ) ; 策略 1 : 轻化 自己的冒犯程度 ( s t r a t e g y o f m i n i mi z i n g ) ;
2 0 1 4年第 6期 (第 1 6卷第 6期 )
辽 宁 行 政 学 院 学 报
J o u r n a l o f L i a o n i n g Ad mi n i s t r a t i o n C, 2 0 1 4
( V o 1 . 1 6 . N o . 6 )
需进行正式 的道歉 。而在低语境文 化中 , 因为交 流内容是确 切化 的 , 一旦做 了错事 , 冒犯者必须使其道歉 明示化。
二、 英汉关于“ 道 歉” 的 表 达 用 语
不管是 汉语 , 还 是英 语 , 道歉 的表达方式 丰富多样 , 具体
策略 2 : 承认 自己的责任( s t r a t e g y o f a c k n o w l e d g i n g ) ; 策略 3 : 说 明理 由( s t r a t e g y o f e x p l a i n i n g ) ;
由于价值取 向 、 情感特 质等 元 素的不 同 , 文化 上的 显著 差异造成 了英汉语 言在很多方面存在 区别 , 而 普遍接触 的道 歉语就是其 中典 型的代表 。道歉语 是情 感性 的言语行为 , 这
些年来 , 它逐渐引起 了语 言研究 者的广泛 讨论 。道歉 是我们
保持和谐人 际关 系 , 树立 完 美个 人 形象 的关键 一环 , 它 已成 为语言学 的重要探究 课题 。本文 通过从 道 歉 的相 关方 略 出