2_1分译与合译

合集下载

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

分译与合译

分译与合译

分译与合译

分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。

合译和分译

合译和分译

5. 单句的合译
• Sorry about the socks. I’ll remember. • 我会记住袜子的事。 我会记住袜子的事。 • He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness. • 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 • She wasn’t really listening. She was thinking about something else. • 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 她没有认真听,脑子里想着别的事情。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates. • 温度一低,生长速度就会慢下来。 温度一低,生长速度就会慢下来。 • There can be no doubt about his honesty. • 他很诚实,这是无可置疑的。 他很诚实,这是无可置疑的。
分译 (Division)
• 所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个 所谓分译,又称拆译, 单词或短语拆译成一个句子, 单词或短语拆译成一个句子,或将原文的 一个简单句拆译成两个或多个句子。 一个简单句拆译成两个或多个句子。 • 1. 单词 • 2. 短语 • 3. 简单句
1. 单词
• It was our fault to have kept nagging you. • 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 • He fells drowsy, dizzy and nauseated. • 他昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 • Your presumption that I would want to share a flat with you is false. • 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

分译与合译

分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。

或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。

或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。

在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。

分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。

具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。

2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。

分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。

每个分译的句子都需要主谓语。

合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。

分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。

如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。

否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。

而且必须不能有损于原文信息内容的传达。

是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。

要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。

结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。

分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。

合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。

下面将简要说明合译与分译的区别。

一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。

优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。

缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。

二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。

优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。

缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。

综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。

翻译技巧之分译法合译法

翻译技巧之分译法合译法

静 态
vs.

客观、理性vs.主观、悟性

形合vs.意合


刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具

Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up
and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You
汉英/英汉句子翻译 之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

分译法与合译法

分译法与合译法
我认为,如果一个人思路不清,他写 文章也不可能写得清楚,如果他思维 敏捷,由眼前的事情联想到一百件事 情,要是不能尽力约束自己,就会在 文章里写满各种各样的比喻。
I do not believe in fatter what we do,
but,I do believe in fate that will
长句翻译的处理方法有两种:一是 大致按原文句子结构顺序进行翻译 (简称顺序法),二是按照汉语的 逻辑顺序进行翻译(简称变序法)。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.
汉语长句呈现出一种竹式结构。在表 达一些较复杂的思想时,往往借助动 词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序, 逐步交待,层层展开,有如一根竹子, 一节节连下去。
英语多前重心,汉语多后重心。
在表达复杂思想时,英语往往是判断或结 论等在前,事实或描写等在后,即重心在 前;汉语则是由因到果、由假设到推论、 由事实到结论,即重心在后。例如:
1. I came back home yesterday from Baidaihe where I had spent my vacation after the training course that I had taken in Tianjin.
我先在天津参加一个培训班;后 来到北戴河度假;昨天才回到家。
原译:他清楚他该有多尴尬,如果她知道 他有这样的母亲,知道他出生在这样的
地方,知道他出生在这样的人中间的话。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性 ○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2)翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。

分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。

所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一、分句法(一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

:1.副词→单句1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

4)They,not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词→单句1)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over-state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

分译与合译

分译与合译
1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现 在异常无礼,非常令人反感。
2)They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.
他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
3)They remarked now he took a different
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
2) His father had a small business in the city of Homestead (姆斯代德城). This city is in the south of Florida near the sea.

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

句子的分译与合译

句子的分译与合译

第三、从关联词(如转折) 第三、从关联词(如转折)处分译。
餐厅里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
第四、从意义完整、独立处分译。 第四、从意义完整、独立处分译。
(1)Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
(2)天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,
二、汉语句子的合译
第一、在关联词处合译。
第二、按内容连贯合译。
第三、 从主语变换处合译,常出现主从句。
从前有个俊俏的年 轻人,名叫王小, 轻人,名叫王小, 人人都喜欢他, 人人都喜欢他,可 他总是闷闷不乐, 他总是闷闷不乐, 因为他有一个说话 尖刻、 尖刻、唠叨不休的 继母。 继母。
Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone , was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.
对我来说, 对我来说,我的水 族箱就像我自己的 一个小王国。 一个小王国。我就 是里面的国王。 是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

全译方法探析

全译方法探析

全译方法探析全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

一、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。

典型直译主要表现在小句内和小句上,小句的直译又以词和短语的直译为基础。

对译的概率排序大致是词、语、句。

对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。

(一)词对译词对译,指词与词的对应替换。

词层对译是对译的主体,也是最常用最重要的译法,有时几乎是移字过纸,翻翻双语词典就能解决问题。

(二)语对译语对译,指短语与短语的对应替换。

词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求,所以短语层对译比词层对译要少一些。

(三)句对译句对译,指句子与句子的对应替换。

短语本身加上语气有时可以成句,但并非所有的短语加语气都能成句,所以句子层对译比短语层对译又少许多。

二、增译(一)增译的定义、特点及其原则增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。

按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些.与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。

但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

增译的原则:增形不增意。

(二)增译方法1、语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容以词语增加为主。

包括表数性增译、表量性增译、表时性增译、表态性增译、具体化增译、非谓语性增译。

2、逻辑性增译英汉语逻辑有共通之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,添加适当的语言单位,以显原作的隐含之意。

逻辑性增译包括事理逻辑性增译、语言逻辑性增译3、修辞性增译修辞手段使用不同,文章水平可见高低,内容精,形式美,再讲究修辞,译笔一定会出彩。

修辞性增译包括重复性增译、显豁性增译、分解式增译、生动性增译。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

浅析汉译英翻译中的分译与合译

浅析汉译英翻译中的分译与合译

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析汉译英翻译中的分译与合译天津外国语大学/兰晋超【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。

由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。

本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。

【关键词】汉译英 分译 合译一、分译一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。

所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。

我们可以通过几个例子来进行详细分析:例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。

分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。

“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。

原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。

其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。

第十一章分译与合译

第十一章分译与合译

第六节分译与合译分译分译:把原文的一个句子译成两句或更多的句子。

合译:把两句或更多的句子译为一个句子。

常用方法:改变原文的标点符号。

包括使用句号、逗号、分号、顿号、冒号、破折号及括号等。

三个原因:1、作者和译者对句子的理解与把握不同;2、两种语言在句法上的不同;3、修辞的需要。

例1:大学にはいったといっても、既に父にさからって家を出ていた私には学資の出るあてはなかった。

しいていえば、母が父にかくれて送ってくれる金があるにはあったが、それもあてに出来る金ではなかった。

ひと月に一度かふた月に一度、母は、手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし、父にみつけられたとしたら、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、その父の折檻に苦しめられつづけて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よし父に見つけられぬまでも母にそんな金を私に送る余裕などないことも私は知っていた。

译文:我虽然已经上了大学,但是既已违背父命、逃出家门,究竟如何筹措学费,仍然没有着落。

当然,母亲也背着父亲寄来几个钱,但究竟是指望不得的。

的确,老母亲每月或隔月一次,偷偷在信里夹上五元一张的票子寄来。

但是,一旦被父亲察觉,母亲将受到怎样的责难啊!我就是一直饱受父亲的折磨,最后才逃出家门的。

因此,我知道后果是不堪设想的。

退一步说,即使不被父亲察觉,我深深知道,母亲哪里有钱寄给我?例2:鄭と私は竹馬の友であった。

今でこそ我々は四十に手が届く酒好きの怠け者ではあるが、昔はこれでも二人共郷党の秀才であったのだ。

鄭は詩文をよくし小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ米元章のやうな大家になるつもりであり、私は私で進士の試験を受けるつもりで南京の国士監に学んだ。

しかし三年に一回の試験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなければ登用されっこない内幕を知り始めると、別に時世を慷慨するといふほどでないにしても、一寸世を拗ねた気になって、今更のやうに周囲の白髪の老受験生なども目につき始め、勉強も怠け勝ちになった。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:我虽然已经上了大学,但
是既已违背父命、逃出家门,究 竟如何筹措学费,仍然没有着落。 当然,母亲也背着父亲寄来几个 钱,但究竟是指望不得的。的确, 老母亲每月或隔月一次,偷偷在 信里夹上五元一张的票子寄来。 但是,一旦被父亲察觉,母亲将 受到怎样的责难啊!我就是一直 饱受父亲的折磨,最后才逃出家 门的。因此,我知道后果是不堪 设想的。退一步说,即使不被父 亲察觉,我很深深知道,母亲哪 里有钱寄给我?
にも、乏しくないという自信がある。が、 彼はそう云う種類の芸術には、昔か ら一種の軽蔑を持っている。何故かと 云うと、歌にしても、発句にしても、彼 の全部をその中に注ぎ込む為には、 余に形式が小さすぎる。だから如何 に巧みに詠みこなしてあっても、一句 一首の中に表現されたものは、抒情 なり、叙景なり、僅かに彼の作品の何 行かを充すだけの資格しかない。そう いう芸術は、彼にとって、第二流の芸 術である。 译文一 :他并不认为自己不会做和 歌俳句。当然,他自信对这方面还 是懂得不少的。
比较
对比这两个译文,可以加深对合译的理解。原文共由6个
句子组成,其中第四、第五位复句。译文一不增不减也译 为6句,译文二却合并成一句。问题的关键在于句子结构 安排问题。在译文一里,第一、二、三句的主语都是“他” (彼),第四、五、六句的主语则各不相同。第四句为 “篇幅”(形式),第五句为“一首和歌或俳句”(一句 一首の中に表現されたもの),第六句为“艺术”(芸術)。 译文二的译者却设法让“他”(彼)统率6个句子,组成 多重复句。译者的高明之处就在于把原文第四、五、六句 用“以为”两字串起来,变成“他”的思维内容。这个思 维内容本身不再是3个独立的单句,而是一个表示因果关系 的复合句。换言之,即译文二把本来独立的3个句子通过其 内在的逻辑关系使他们重新组合起来。全句的层次关系如 译文二中所示。
のあるとしの九月のことであった。 あまり天気のいい日だったので、 ゆうこく、といっても三時少し過ぎ たころからふとおもいたってそこら を歩いてきたくなった。遠はしりを するには時間がおそいし近いとこ ろはたいがい知ってしまったしど こぞ二三時間で行ってこられる恰 好な散策地でわれもひともちょっ と考え付かないような忘れられた 場所はないものかとしあんしたす えにいつからかいちど水無瀬の 宮へ言ってみようと思いながらつ いおりがなくてすごしていたことに 心づいた。
但是他一向看不起这一类的艺术。 因为不论和歌还是俳句,篇幅都太 小了,不足以容纳他的全部构思。 抒情也好,叙景也好,一首和歌或 俳句不论做得多么出色,`把他的思
想内容天在他的作品里也仅仅是寥 寥数行而已。对他来说,这样的艺 术是二流的。 译文二 :他不认为自己不能写短歌 和发句,自信对此道也不乏了 解,|可是他对这艺术形式一向轻 视,以为把全部精力费在这种写作 上,未免大材小用,不管一句一行 表现得多么出色,抒情也罢,写景 也罢,只够充当他小说中的几行, 终究是第二流的艺术。
例4
父母は姫君を寵愛した。し 译文:父母非常宠爱公主,
かしやはり昔風に、進んで は誰にもめあわせなかった。 誰か言い寄る人があればと、 心待ちに待つばかりだった。
但又拘泥于旧俗,不主动 替她找个合适的女婿,只 是满心焦急,巴望人家来 求婚。
例5
男は乳母の言葉通りやさし 译文:那男子正如乳母所
二、长句、短句与分译
所谓分译,就是从原文中找出或化解出两对或两对以上的主谓结构,



使它们分别独立成为新的句子。 1、原文是联合复句或偏正复句时,易于分译,因为原文里已含有两对 或两对以上的主谓结构。如例8、例12。 2、如果原文中有主谓结构充当句子成份,即含有汉语所说的句子形式 时,也比较容易分译,因为有时可以让主谓结构从原文中独立出来, 成为新句子。如例8、例9,例11。 3、原文虽不是复句,也不含有句子形式,但是却隐含着逻辑主谓关系 时,有时可以把它化解成显现的主谓结构,让它独立成句。这种情况 较多地出现在以动宾结构或动词、形容词、形容动词充当定语的时候, 因为这是被修饰的中心词往往是它们的逻辑主语,易于化解成新句子 的主谓语。如例11的①。 4、有时名词充当定语时,修饰语与被修饰语之间也存在着逻辑主谓关 系,可以把它们化解出来。如例10、例11。
译文:郑生和我,是儿时的竹马
之交。如今我们都已年近四十, 性喜饮酒,懒散无为。可从前, 却都是乡里的秀才。郑生好作诗 文,自幼善画,立志日后要像米 元章,成为一代大家。我则打算 应举中进士,入庠金陵国子监。 三年一科,我却连连名落孙山。 到后来才明白个中道理,不去使 费打点,断无高中之望。从此, 虽谈不上什么慷慨之志,济世之 心,却也不免愤世嫉俗起来。看 看周围那些白发苍苍的老贡生, 不觉心灰意懒,常常怠学。
得从心底里感到一阵悲哀 和愤怒。如今日本国内的 日语教学简直太糟糕了。
例11
①抱きあって再会を喜んで 译文:外国人喜欢用拥抱
いる外国人の姿には、きわ めて自然な人間の感情が 現されている。しかし、②感 情を外にあらわに出さずに、 静かに心の中に包んで行動 することを美しいと見てきた 日本の伝統の世界では、西 欧のあいさつの仕方は、 「映画のようだねえ」とおば あさんに眺められてしまうの である。
来表示重逢的喜悦。他们 的的这种举止是人类感情 的自然流露。但是,日本 是个传统的社会。人们感 情不外露,喜欢悄悄的藏 在心底。他们认为这样去 为人处事是一种美。所以, 西方人的问候方式,在老 太太眼里,“就像电影一 样了”。 本句含有两个动宾词组作 定语。
例12
まだおかもとに住んでいたじぶん 译文:那还是我住在冈本那些岁
例6
一たい物事について他人に述べ
るような意見を持っているために は自分自身しっかりした理想を抱 懐している人か、でなければごく 浅薄なものの見方で満足して結 論する人か、この二通りだけであ るが、清吉はもう今は何にも理想 らしいものは持てなくなってしまっ ているくせに、それだのに物事を そう上の面だけ見てはっきりした 意見を押し立てるほどの浅薄でも なかった——少しなくとも男女関 係のことについてはことにそうで あった。 译文1:人无非有两种:一种人 内心充实,理想坚定,遇事能发 表自己的见解;
本句拥有一个长长的定语
了从墙后传来的求救声音。 这个声音发自一位要救的 话还救得出的矿工。这个 声音,你只要听到一次就 会深深地嵌进你的心窝, 叫你再也忘不了
話しているうちに、私は腹の 译文:说着说着,我不由
底から、今の日本における 日本語教育の貧しさに悲し みと怒りがこみ上げてきた。
月中一个九月里的故事。有一天, 天气晴朗,黄昏时分,其实也就 刚过三点,我突然起兴想去附近 走一圈。远游,时间已晚,近处 我又比较熟悉,于是,我搜索枯 肠想找一处自己和常人一时想不 到、两三个小时便能来回的地方 散散步。最后,我突然想起自己 一直想去可至今没有机会光顾的 水无濑宫。 本句内含两个复句。
另一种人,对事物的看法极其浅
薄,然而却自以为是,爱下结论。 如今,清吉身上已不复存在所谓 理想了,然而他也没有浅薄到凡 事只浮光掠影,就固执己见的程 度。至少在男女关系方面,他更 是如此。 译文2:一般说来,遇事便能对 别人发表自己见解的人,无非就 是以下两种:要么自己抱有坚定 的理想;要么对事物的看法极其 浅薄,自以为是,爱下结论。虽 然如今清吉身上已不复存在所谓 理想了,但他也没有浅薄到凡事 只浮光掠影,就固执己见的程 度。——至少在男女关系方面, 他更是如此。
例2
鄭と私は竹馬の友であった。今で
こそ我々は四十に手が届く酒好 きの怠け者ではあるが、昔はこれ でも二人共郷党の秀才であった のだ。鄭は詩文をよくし小さい時 から画に興味を持ってゐて、何れ 米元章のやうな大家になるつもり であり、私は私で進士の試験を受 けるつもりで南京の国士監に学 んだ。しかし三年に一回の試験に 二三度続けて失敗し、賄賂を使 はなければ登用されっこない内幕 を知り始めると、別に時世を慷慨 するといふほどでないにしても、 一寸世を拗ねた気になって、今更 のやうに周囲の白髪の老受験生 なども目につき始め、勉強も怠け 勝ちになった。
例7
彼の家庭には犬がいる。猫 译文:他的家中有狗,也
がいる。一たん愛するとなる と、程度を忘れて溺愛せず にはいられない彼の性質が、 やがて彼等の家庭の習慣 になって、彼も彼の妻も人 に物言うように、犬と猫とに 言いかけるのが常であった ……。
有猫。他有时心里喜欢起 来,会忘乎所以地表现出 极度的溺爱来。他的这种 举止不久便成了他家庭中 的一种习惯——他和他的 妻子常常会像对人说话似 地去同狗和猫讲话……
例14
メロスは激怒した。かの邪 译文:梅格斯愤怒了,他
い心の持ち主だった。顔か たちもさすがにみやびてい た。その上姫君の美しさに、 何もかも忘れている事は、 殆ど誰の目にも明らかだっ た。姫君も勿論この男に、 悪い心は持たなかった。時 には頼もうと思う事もあった。
说,是个性情温和的人, 容貌也风雅,而且谁都能 看得出来,他对美貌的公 主是十分倾倒的,公主对 他也并不感到讨厌,有时 还觉得终身有了依靠。
一、三个原因
1、作者和译者对句子的理解与把握不同; 2、两种语言在句法上的不同;
3、修辞的需要。
例1
大学にはいったといっても、既に
父にさからって家を出ていた私に は学資の出るあてはなかった。し いていえば、母が父にかくれて 送ってくれる金があるにはあった が、それもあてに出来る金ではな かった。ひと月に一度かふた月に 一度、母は、手紙にしのばせて一 枚の五円紙幣を送ってくれるので あったが、もし、父にみつけられ たとしたら、母が父から受けねば ならぬ折檻がどんなものか、その 父の折檻に苦しめられつづけて 家を出た私にはいやというほどわ かっていたし、よし父に見つけら れぬまでも母にそんな金を私に 送る余裕などないことも私は知っ ていた。
相关文档
最新文档