分译与合译
翻译方法和技巧之分译法、合译法
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
合译和分译
5. 单句的合译
• Sorry about the socks. I’ll remember. • 我会记住袜子的事。 我会记住袜子的事。 • He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness. • 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 • She wasn’t really listening. She was thinking about something else. • 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 她没有认真听,脑子里想着别的事情。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates. • 温度一低,生长速度就会慢下来。 温度一低,生长速度就会慢下来。 • There can be no doubt about his honesty. • 他很诚实,这是无可置疑的。 他很诚实,这是无可置疑的。
分译 (Division)
• 所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个 所谓分译,又称拆译, 单词或短语拆译成一个句子, 单词或短语拆译成一个句子,或将原文的 一个简单句拆译成两个或多个句子。 一个简单句拆译成两个或多个句子。 • 1. 单词 • 2. 短语 • 3. 简单句
1. 单词
• It was our fault to have kept nagging you. • 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 • He fells drowsy, dizzy and nauseated. • 他昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 • Your presumption that I would want to share a flat with you is false. • 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。
分译与合译
定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。
或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。
或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。
分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。
具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。
2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。
每个分译的句子都需要主谓语。
合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。
分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。
如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。
否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。
而且必须不能有损于原文信息内容的传达。
是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。
要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。
结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。
分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。
《分译法与合译法》课件
分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
学生第10章合译和分译
第十章合译和分译之分译1.单词分译:1) Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking.(adv)2)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (adv)3) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. (adv)4)Much attention in international economic and political affairs understandably focuses on the welfare gap between the develop and developing countries.6)That region was the most identifiable trouble place. (adj)7)The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.8)At present people have a tendency to choose the safety of th e middle-ground reply.9)Details of the continuing p robe are just now emerging.10)The rain drummed on the eaves of her garden flat.11)Radio waves have been considered radiant energy.12)The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.2.短语分译1)Please reply at your earliest convenience.2) They swept past us in a flurry of laughter.3)I was only six when I was rushed to the hospital with two crushed feet.4)Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing.5) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.6) Moving with greater speed, the molecules strike the walls of the container harder and harder.7)Tourism is the world’s number one employer, accounting for 10percent of jobs globally .8)To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.9)He was a farmer’s son, one of seven children.10)Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s ex cursion.11)A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.3句子的分译 3.1 简单句的分译。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
分译法和合译法
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
简要说明合译与分译的区别。
简要说明合译与分译的区别。
合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。
下面将简要说明合译与分译的区别。
一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。
优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。
缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。
二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。
优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。
缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。
综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。
英译汉翻译方法介绍句子的翻译
英译汉翻译方法介绍句子的翻译英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year's Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend's pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you're ready, we'llleavefor Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We'll leave for Shanghai由于这汉语句子的扩展方向倾向于左。
9.分译法、合译法
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
2.Noun phrases 名词短语 His weak chest predisposes(使sb容易受某种疾 病的影响) him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world. 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle. 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子像 是一颗出膛的子弹一样。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
?她梦想能拥有一双蓝色的眼睛变得漂亮起来但这样的愿望只有在童话世界里才能实现
Translation skills
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性 ○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
分译法与合译法
分译法
Let
AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表 面光滑不弯。
分译法 倒拆则是打乱原来的顺序,将 后面的提前译出。例:
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
分译法
Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championship. 土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英 格兰,真是令人大吃一惊。
分译法
I tried vainly to persuade him to change his mind. 我试图说服他改变主意,但我失败了。
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
分译与合译
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现 在异常无礼,非常令人反感。
2)They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.
他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。
3)They remarked now he took a different
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
2) His father had a small business in the city of Homestead (姆斯代德城). This city is in the south of Florida near the sea.
第五章分译与合译解析
❖ 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
❖ 4) A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.
❖ 2) People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die.
❖ 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从 婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生 阶段。
❖ 1) So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
❖ 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久 没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大 群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引 来这样一大群观众的。
❖ 一月的贸易额不错,今年一开始就有好兆头。
❖ (3)动词
❖ 10) We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
第十一章分译与合译
第六节分译与合译分译分译:把原文的一个句子译成两句或更多的句子。
合译:把两句或更多的句子译为一个句子。
常用方法:改变原文的标点符号。
包括使用句号、逗号、分号、顿号、冒号、破折号及括号等。
三个原因:1、作者和译者对句子的理解与把握不同;2、两种语言在句法上的不同;3、修辞的需要。
例1:大学にはいったといっても、既に父にさからって家を出ていた私には学資の出るあてはなかった。
しいていえば、母が父にかくれて送ってくれる金があるにはあったが、それもあてに出来る金ではなかった。
ひと月に一度かふた月に一度、母は、手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし、父にみつけられたとしたら、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、その父の折檻に苦しめられつづけて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よし父に見つけられぬまでも母にそんな金を私に送る余裕などないことも私は知っていた。
译文:我虽然已经上了大学,但是既已违背父命、逃出家门,究竟如何筹措学费,仍然没有着落。
当然,母亲也背着父亲寄来几个钱,但究竟是指望不得的。
的确,老母亲每月或隔月一次,偷偷在信里夹上五元一张的票子寄来。
但是,一旦被父亲察觉,母亲将受到怎样的责难啊!我就是一直饱受父亲的折磨,最后才逃出家门的。
因此,我知道后果是不堪设想的。
退一步说,即使不被父亲察觉,我深深知道,母亲哪里有钱寄给我?例2:鄭と私は竹馬の友であった。
今でこそ我々は四十に手が届く酒好きの怠け者ではあるが、昔はこれでも二人共郷党の秀才であったのだ。
鄭は詩文をよくし小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ米元章のやうな大家になるつもりであり、私は私で進士の試験を受けるつもりで南京の国士監に学んだ。
しかし三年に一回の試験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなければ登用されっこない内幕を知り始めると、別に時世を慷慨するといふほどでないにしても、一寸世を拗ねた気になって、今更のやうに周囲の白髪の老受験生なども目につき始め、勉強も怠け勝ちになった。
分合法
定语短 语、从 句 ↗
状语短 语、 从句 ↗
同位 语、 插入 语
↗
求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那 必经的艰苦,所以不能成功。 ★求学是一件艰苦的事情(英语专八2005真 题) 许多人不能成功
To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become ht Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzing Moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
On the Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. Tr.S Obata
分译、合译 Division and Combination in the Chinese-English Translation
1.分译:把原文一个简单句译成两个或两个以 上的句子。 合译:把原文两个或两个以上的句子译成一个 句子。(汉译英译成一个复合句)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分译与合译
分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。
分译与合译
判断标志:句子的标点符号 具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把 句子扩展或缩短。 2、从原文中直接提取一部分内 容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译与合译
定义: 分译就是把原文的一个句子译成两句或更多 的句子。 合译则是把两个句子或更多的句子译为一个 句子。在书面上,分、合译的主要判断标志 是句子的标点符号。
此句本是一句话,译为三句。分译的办法是改变了原文的标 点符号。把转折关系译进“虽然”句中,使其内部句法结 构发生变化,成为表示转折关系的偏正复句。从原文结构 看,除“虽然”句进行了句法调整外,原文的前后两个分 句都含有主谓成分,把它们独立出来,成为分译,十分容 易。
分译与合译
例:翌日空腹と疲労と睡眠不足でヒョロヒョロ しながら、もっとも深い森の中を歩いてゆくと、 行手に爽やかな水の音を聞こえた。疲れも何も 忘れて夢中でその方角に駆け寄ると、急に森を 出外れて幅四間ほどの流れに出た。 译:第二天,他饥肠辘辘,疲惫不堪,加上睡眠 不足,人晃晃悠悠的,犹自在密林里蹒跚。忽然 听到前面溪水叮咚,顿时忘记了疲劳,忘了一切, 拼命跑去,居然让他走出了森林。 (以と为界,整个长句被分为两个短句,前句描 写情景状态,后句是在此情景状态下发生的动作)
分译与合译Leabharlann 总结:是否需要进行分、合译,是否能够进
行分、合译,决定性因素不是双语的语法结 构,而是决定原文意义的语境。所以很有必 要提倡从宏观的层面考察具体的翻译技巧, 使微观层面的技巧研究同宏观层面的综合把 握有机地结合起来,进一步推动翻译学的发 展。
分译与合译
1.这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 このこうじょうのけんせつはわが国の重点一つです。 2.不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于 我们来说没有什么经验。 ことなった社会制度をもつ中日双方が、一つの企业を作って、共 同经营していくということは、われわれにとってもまったく経験が ありません。 3.工厂的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通 四通八达,有充足的劳动力。 こうじょうは立地条件が非常に良く、原料が豊富で、さんぎょう基 盤がしっかりしており、交通も四方へ通じ、劳働力 も豊かです。
リカの给料をもらい、イギリスの家に住み、日本 人の女性を妻にするということばがあるそうで す。 9さっそくながら、当社とは同業の服装加工公 司の张社长をご紹介させていただきます。 10当市で3代目を数える老舗で、ご主人は篤 実、重厚な人柄で定評のある方です。 11よるしくごいんけんのうえ、格別のおとりは からいいただけますようにお願い申し上げます。