翻译---分合译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 1.The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.
❖ 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之 中。
❖ 2.She left home a child and came back a mother of three children.
❖2. He is a man with many grey hairs,with a heavy burden of responsibility, of thoughts and worries. ( ☆ ☆ )
❖ 他已是长了许多灰发,肩负重任,心中充满思 考和忧虑的人。
❖ 他鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀 。
❖ 1.Not knowing what to do, I telephoned the police.
❖ 因为不知该怎么做,我打电话报了警。
❖ 2. Liu Xiang broke the Olympic record of 110 metres hurdles set by Allen Johnson in 2004.
make the translated version smooth and wellconnected
❖ Rearrange the word order according to the Chinese mode of Expression.
2020/6/11
3
English College
1.将原句中的名词分译成单独的句子
2020/6/11
6
English College
4. 将原句中的副词分译成单独的句子
❖1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book.
❖ 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要 。
❖2.She was pardonably proud of her wonderful cooking.
2020/6/11
10
English College
III.句子的分译 1.将简单句分译成两个或更多独立的句子。
❖1.Daybreak comes with thick mist and drizzle.
❖ 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 ❖2.It was a day as fresh as grass growing
Chinese-English Translation
Lecture 5 Division & Condensation
Lecturer:Echo
2020/6/11
English College
New Translation Strategy: Division
2020/6/11
English College
❖ 2004年,刘翔打破了110栏的奥运记录。该记录 是由阿兰·约翰逊创造的。
2020/6/11
9
English College
3.将原句中的介词短语分译成单独的句子。
❖1.The machine is working none the worse for its long service.
❖ 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 (原因状语从句)
2020/6/11
2
English College
A Picking Out of Words(拆译单词)
❖ There are three steps to deal with words: ❖ Determine which word(s) to pick out ❖ Apply Conversion or Addition, if necessary, to
been considered a crucial problem. ❖ 如今,人们已经认识到,环境保护是一个
至关重要的问题。
2020/6/11
5
English College
3.将原句中的形容词分译成单独的句子
❖1.His announcement got a mixed reaction . ❖ 他的声明引起了反响,有好有坏。 ❖2.That guy was the most identifiable fox. ❖ 一眼就能看出,那家伙是头老狐狸。 ❖3.Buckley was in a clear minority. ❖ 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
❖ 她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的 母亲了。
2020/6/11
4
English College
பைடு நூலகம்
2. 将原句中的动词分译成单独的句子
❖1.The town boasts a beautiful lake. ❖ 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。 ❖2.Nowadays environment protection has
❖ 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗 憾的事。
❖2.The wrong power-line connections will
damage the motor.
如果把电线接错,就会损坏电动机.
2020/6/11
8
English College
2.将原句中的分词短语分译成单独的句子
❖ 分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色, 汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中, 通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句 子。
What is division?
❖Definition of Division: ❖Picking out words, phrases or clauses
and make them into Chinese wordgroups, clauses or sentences, coordinate(并列句) or subordinate(从句 ).
❖ 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原 的。
2020/6/11
7
English College
1.将原句中的名词短语分译成单独的句子
❖ 原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有 时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流 畅,重点更为突出。
❖1.I cannot see my grandfather again, a regretful thing.
❖ 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之 中。
❖ 2.She left home a child and came back a mother of three children.
❖2. He is a man with many grey hairs,with a heavy burden of responsibility, of thoughts and worries. ( ☆ ☆ )
❖ 他已是长了许多灰发,肩负重任,心中充满思 考和忧虑的人。
❖ 他鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀 。
❖ 1.Not knowing what to do, I telephoned the police.
❖ 因为不知该怎么做,我打电话报了警。
❖ 2. Liu Xiang broke the Olympic record of 110 metres hurdles set by Allen Johnson in 2004.
make the translated version smooth and wellconnected
❖ Rearrange the word order according to the Chinese mode of Expression.
2020/6/11
3
English College
1.将原句中的名词分译成单独的句子
2020/6/11
6
English College
4. 将原句中的副词分译成单独的句子
❖1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book.
❖ 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要 。
❖2.She was pardonably proud of her wonderful cooking.
2020/6/11
10
English College
III.句子的分译 1.将简单句分译成两个或更多独立的句子。
❖1.Daybreak comes with thick mist and drizzle.
❖ 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 ❖2.It was a day as fresh as grass growing
Chinese-English Translation
Lecture 5 Division & Condensation
Lecturer:Echo
2020/6/11
English College
New Translation Strategy: Division
2020/6/11
English College
❖ 2004年,刘翔打破了110栏的奥运记录。该记录 是由阿兰·约翰逊创造的。
2020/6/11
9
English College
3.将原句中的介词短语分译成单独的句子。
❖1.The machine is working none the worse for its long service.
❖ 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 (原因状语从句)
2020/6/11
2
English College
A Picking Out of Words(拆译单词)
❖ There are three steps to deal with words: ❖ Determine which word(s) to pick out ❖ Apply Conversion or Addition, if necessary, to
been considered a crucial problem. ❖ 如今,人们已经认识到,环境保护是一个
至关重要的问题。
2020/6/11
5
English College
3.将原句中的形容词分译成单独的句子
❖1.His announcement got a mixed reaction . ❖ 他的声明引起了反响,有好有坏。 ❖2.That guy was the most identifiable fox. ❖ 一眼就能看出,那家伙是头老狐狸。 ❖3.Buckley was in a clear minority. ❖ 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
❖ 她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的 母亲了。
2020/6/11
4
English College
பைடு நூலகம்
2. 将原句中的动词分译成单独的句子
❖1.The town boasts a beautiful lake. ❖ 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。 ❖2.Nowadays environment protection has
❖ 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗 憾的事。
❖2.The wrong power-line connections will
damage the motor.
如果把电线接错,就会损坏电动机.
2020/6/11
8
English College
2.将原句中的分词短语分译成单独的句子
❖ 分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色, 汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中, 通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句 子。
What is division?
❖Definition of Division: ❖Picking out words, phrases or clauses
and make them into Chinese wordgroups, clauses or sentences, coordinate(并列句) or subordinate(从句 ).
❖ 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原 的。
2020/6/11
7
English College
1.将原句中的名词短语分译成单独的句子
❖ 原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有 时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流 畅,重点更为突出。
❖1.I cannot see my grandfather again, a regretful thing.