汉英 合译与分译

合集下载

汉英 合译与分译23页PPT

汉英 合译与分译23页PPT
汉英 合译与分译
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
ห้องสมุดไป่ตู้

汉译英:句子的拆分和合并练习

汉译英:句子的拆分和合并练习

汉译英:句子的拆分和合并一、合译为主1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses3. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry4.秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。

(Qin Shi Huang’s Mausoleum ) Qin Shi Huang’s Mausoleum isa great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty (221~206 BC) spent over 30 yearsbuilding for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.5.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

合译和分译

合译和分译

5. 单句的合译
• Sorry about the socks. I’ll remember. • 我会记住袜子的事。 我会记住袜子的事。 • He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness. • 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 • She wasn’t really listening. She was thinking about something else. • 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 她没有认真听,脑子里想着别的事情。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates. • 温度一低,生长速度就会慢下来。 温度一低,生长速度就会慢下来。 • There can be no doubt about his honesty. • 他很诚实,这是无可置疑的。 他很诚实,这是无可置疑的。
分译 (Division)
• 所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个 所谓分译,又称拆译, 单词或短语拆译成一个句子, 单词或短语拆译成一个句子,或将原文的 一个简单句拆译成两个或多个句子。 一个简单句拆译成两个或多个句子。 • 1. 单词 • 2. 短语 • 3. 简单句
1. 单词
• It was our fault to have kept nagging you. • 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 • He fells drowsy, dizzy and nauseated. • 他昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 • Your presumption that I would want to share a flat with you is false. • 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

分译与合译

分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。

或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。

或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。

在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。

分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。

具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。

2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。

分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。

每个分译的句子都需要主谓语。

合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。

分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。

如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。

否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。

而且必须不能有损于原文信息内容的传达。

是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。

要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。

结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。

分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。

合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。

下面将简要说明合译与分译的区别。

一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。

优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。

缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。

二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。

优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。

缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。

综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。

翻译技巧之分译法合译法

翻译技巧之分译法合译法

静 态
vs.

客观、理性vs.主观、悟性

形合vs.意合


刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具

Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up
and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You
汉英/英汉句子翻译 之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在细致的1. Buckley was in a clear minority.
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production.
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
在将来,到处都会看到机器人在工作,它们将能 替我们担负起几乎全部的繁重工作。
(一)定语从句的分译 2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇 妙的事可多着呢。 3. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor. 除其他问题外,本书讨论晶体管的工作原理。其 他问题当然也一样重要。

翻译技巧之分译法&合译法

翻译技巧之分译法&合译法

合句法
• Case 1 • 这个问题不解决,势必严重损害两国之间的关系。 • The failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. • (CF) If this problem is not solved, it will surely impair the relations between the two countries seriously.
• Case 8 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。 • Case 9 • Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. • 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为 费解的。
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。

汉英 合译与分译

汉英 合译与分译
back
第五,为了强调语气而采用分译
◆带有明显的强调语势可以采用分译法
例如: 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政 策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民 族的心坎。(《邓小平文选》第三卷) We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. ||Our policy in this regard is also known to all and will not change.|| The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. ◆ 分析:本句语气较为强硬,拆成分句增强了气势。
• He is justifiably proud of his achievement.
3
2、汉语的几个句子中主语一致时,常把其 中的单句变成状语,或几个并列分句。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋 的开发和保护。 As a major developing country with a long coastline,China attaches great important to marine development and protection. 湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠 滚来滚去。 Crystal drops were dropping from a dozen lotus in the lake,while beads of water rolled about the leaves.

9.分译法、合译法

9.分译法、合译法

Ⅱ. Picking out of phrases 短语分译(把原文中的
短语译成句子): Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. 1.Participial phrases 分词/不定式短语/独立结构 He was lying on his side, watching her. 他侧身躺着,双目凝视着她。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
Illogically, she should have expected some kind of miracle solution. 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不 合情理的事。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,这是一篇了不起的科学论文。 Luckily, He caught the train at the last minute. 算他运气好,在最后一刻赶上了火车。 I tried vainly to put the pieces together. 我试图把碎片拼起来,然而一切都是徒劳。
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。

第五章分译与合译解析

第五章分译与合译解析
❖ 3) This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.
❖ 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
❖ 4) A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.
❖ 2) People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die.
❖ 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从 婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生 阶段。
❖ 1) So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
❖ 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久 没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大 群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引 来这样一大群观众的。
❖ 一月的贸易额不错,今年一开始就有好兆头。
❖ (3)动词
❖ 10) We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.

浅析汉译英翻译中的分译与合译

浅析汉译英翻译中的分译与合译

浅析汉译英翻译中的分译与合译作者:兰晋超来源:《校园英语·中旬》2017年第07期【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。

由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。

本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。

【关键词】汉译英分译合译一、分译一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。

所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。

我们可以通过几个例子来进行详细分析:例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。

分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。

“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。

原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。

其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。

分译法与合译法

分译法与合译法
分译法(Division)
合译法
(Combination)
2021/10/10
1
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all.
2. He is honest. He is straightforward.
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
2021/10/10
18
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
2021/10/10
6
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
2021/10/10
7
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位 上,可是那天他们发现他不坐在老位置了 。
2021/10/10
25
分译法
There is a universal tendency of every body to move towards every other body.

分译法与合译法共38页文档

分译法与合译法共38页文档
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分译法与合译法
含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般分译成一个 独立的句子或另一种从句,如状语从句等。 例:
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
分译法与合译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
此处所谓的句子不在于结尾处用 句号,而在于有无主谓结构。
分译法与合译法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.
机械能可转变为电能,而电能又可转变 以机械能。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
损坏原文的含义。
6
5、抓住句子重心,将主要信息译成英文 主句,其余部分用分词、动名词、不定 式、独立主格、介词短语翻译。
黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满河 映着红色。
The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red.
marine development and protection.
湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚
来滚去。
Crystal drops were dropping from a dozen lotus in the lake,while beads of water rolled about the leaves.
along with you. 分析:“滚开”是况(二)
◆ 除了上述几种情况外,我们会发现有时分句之间 并没有明显的结构标识,如关联词等。在这种情 况下,就需要观察分句之间的内在逻辑关系,以 此判断句内有几层含义,然后再进行分译。
◆ 例如:园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超 过40个,每天至少有一万人在园内浏览。
back
第五,为了强调语气而采用分译
◆ 带有明显的强调语势可以采用分译法
例如: 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策 ,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族 的心坎。(《邓小平文选》第三卷) We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. ||Our policy in this regard is also known to all and will not change.|| The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. ◆ 分析:本句语气较为强硬,拆成分句增强了气势。
• 他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是 没有道理的。
• He is justifiably proud of his achievement.
3
2、汉语的几个句子中主语一致时,常把其 中的单句变成状语,或几个并列分句。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的 开发和保护。 As a major developing country with a long coastline,China attaches great important to
分析:转折前后句意较为完整可以分译,另起一句 。
back
第四,原文出现总说或分述时要分译
◆ 当原文出现分述与概括句子时,要么是先概括再分述要么 是先分述再概括,都可以在分述与概括之间进行分译。
例如: 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人
数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。 Don’t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. ◆ 分析:原句中先分说再总述总述时,另起一句。
◆ With pavilions,halls,towers,ponds and rockeries,it has more than 40 scenic spots.At least 10 000 people visit the garden every day.
◆ 分析:前三个分句介绍园内景点,最后一句介绍 游客,两者在语义上似乎是并列关系,构成两层 意思。
这种床工艺先进,结构新颖,造型美观, 款式多样。 The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure beautiful shape and various patterns. 原并列结构,变成一个单句。
7
5、抓住句子重心,将主要信息译成英文 主句,其余部分用分词、动名词、不定 式、独立主格、介词短语翻译。
黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满河 映着红色。
The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red.
船,两者共用一个主语“她”,最后一个分句是说船夫在 睡觉,主语变成了船夫。
back
第三,从关联词(如转折)处分译
◆ 例如: 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受 气压的影响。 The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. ||It is not affected by the pressure of the air.
◆ 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思 以及各层次关系。
例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系已
有一千多年历史。 译:China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. || The relations between our two countries have a history of more than 1000 years.
4
3、描述性的多个汉语单句, 合并零散的短句
门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜 六色,大小不一。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
5
4、把握译文要点,分清主次信息,化零 为整。
对比:英译汉分译法多“分散解决”
8
英译汉分译法
分译简要分类:
单词分译
短语分译 句子分译
词义分译 搭配分译 灵活对等分译 突出语言重点分译 修辞需要词语分译
短语词义
短语结构
短句分译 长句分译
汉译英分译法
按内容层次分译 从主语变换处分译
句子的分译
从关联词(如转折)处分译 原文出现总说或分述时要分译
为了强调语气而采用分译
其他情况
一 按内容层次分译
第六·其他情况(三)
◆ 在翻译实践中何时采用分译法是一个错综复杂的问 题,这里提出的只是几种方法,运用起来要根据具 体情况灵活变通。
◆ 例如:耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味 ,舌头用来尝滋味。
◆ 采用分译法:The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
◆ 例如:在考古学家看来,//只有生活在水中或者 近水而生的动植物才最有可能使他们的尸体得以 保存,//因为保存的必要条件之一是迅速埋葬,// 而且这些尸体之类的东西也唯有在海洋、江河、 湖泊中才能被迅速地掩埋而保存起来,因为那里 的泥沙是不停的淤积着。//
From the view point of an archaeologist,// it is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,// for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, //and it is only in the seas, rivers and lakes, where mud and silt have been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.// 分析:原文长,译文也长,但译文并没有因此而
翻译课程小组学习汇报
第10组
汉译英中的 合译法与分译法
小组成员: 周佳音 舒文俊 于睿彦
合译法
汉译英的合译法——英译汉的分译法 *两个或两个以上汉语句子合译成一个句子 *将汉语的复句译成英文单句
2
1、词汇、短语的合译 英文中很多单词,特别是副词、形容词包 含多层含义,在英译汉中需要分译,但在汉 译英时就可以对汉语进行结构整合,一个单 词往往就可以代替汉语的一个短句。
back
第六·其他情况(一)
·看句末是否有疑问句或感叹句 如果句末有疑问句或感叹句,就可以采用分译把它
们译成独立的句子 例如:(1)该承认,每个民族都有它的长处,不然
他为什麽存在? It must be admitted that every nation has its
strong points. If not, how can it survive? (2)你们这些调皮的家伙,这儿用不着你们,滚开 You naughty boys are not wanted there. Get
◆ 未采用分译法:The ear is the organ for hearing, the nose for smelling and the tongue for tasting.
相关文档
最新文档