第三章 分译与合译2

合集下载

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

合译和分译.ppt

合译和分译.ppt
此,永不改变。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。

分译与合译

分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。

或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。

或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。

在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。

分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。

具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。

2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。

分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。

每个分译的句子都需要主谓语。

合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。

分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。

如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。

否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。

而且必须不能有损于原文信息内容的传达。

是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。

要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。

结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。

分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

分译法与合译法ppt课件

分译法与合译法ppt课件
10
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
36
分译法
再如: Power is equal to work divided by
the time, as has been said before. 功率等于功除以时间,这在前面已经
讲到。
37
分译法与合译法
Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
电视装置使用了这样的器件,这些器 件也可被看作光学器件。
38
分译法
再如:
The sun is a mass of condensed gases or
liquid, the temperature of which is about 10,000℃ on the surface.
太阳是其表面温度约为10,000℃的气体或液 体凝聚成的团块。(可能会引起误解, 把 10,000℃看成是修饰气体或液体)

翻译技巧之分译法合译法PPT课件

翻译技巧之分译法合译法PPT课件
一点点,给了人们很多希望。 • It was still hot but everyone felt
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no

分译法与合译法共38页文档

分译法与合译法共38页文档
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分译法与合译法
含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般分译成一个 独立的句子或另一种从句,如状语从句等。 例:
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
分译法与合译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
此处所谓的句子不在于结尾处用 句号,而在于有无主谓结构。
分译法与合译法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.
机械能可转变为电能,而电能又可转变 以机械能。

9.分译法、合译法

9.分译法、合译法

3.N. I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一起去,我会很高兴。 He filled neatly two columns of the singlesheet issue with his article. 小报只有一单张,他的文章却整整占了两栏的 篇幅。 It was our mistake to have kept nagging you. 我们老是唠叨着催你,是我们不对。
Having enough money, I’ll buy that 14karat necklace. 若有足够的钱,我就买下那条14K的项链。 Staring at the ceiling, I spent another sleepless night. 我盯着天花板,又一夜未眠。 Horrified I reeled into my parents’ room. 我吓坏了,跌跌撞撞跑进爸妈的房间里。 Spanked by his father, the boy did not half cry. 由于挨了父亲的打,那个男孩放声大哭。
2.Adj. It was an uphill job. 这件事办起来如同爬山,吃力得很。 Afraid of difficulties, the two monks turned back halfway. 因为害怕困难,那两个和尚半路上回去了。 Helpless and hopeless, she committed suicide. 由于无奈和绝望,她自杀了。 They had a cold welcome to those who raised different ideas.
一、 Division (分译法/拆译法)

道德经全文原文及翻译

道德经全文原文及翻译

道德经全文原文及翻译道德经全文原文及翻译如下:【第一章】道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。

名可以起,但不是通常所起的名。

可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。

所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。

从实有的角度,可以看到他的踪迹。

实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。

这种同一,就叫做玄秘。

玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。

【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。

皆知善之为善,斯不善已。

有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。

恒也。

是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。

夫唯弗居,是以不去。

【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。

都知道以善为善,这就是恶了。

2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。

3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。

他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。

他不自居其功,其功却永恒不灭。

【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。

是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。

常使民无知无欲。

使夫智者不敢为也。

为无为,则无不治。

【翻译】:不崇尚贤能之辈,方能使世人停止争斗。

不看重珍奇财宝,方能使世人不去偷窃。

不诱发邪情私欲,方能使世人平静安稳。

所以,圣人掌管万民,是使他们心里谦卑,腹里饱足,血气淡化,筋骨强壮。

人们常常处于不求知、无所欲的状态,那么,即使有卖弄智慧的人,也不能胡作非为了。

遵从无为之道,则没有不太平之理。

【第四章】道冲,而用之或不盈。

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

2017考研英语翻译技巧之如何进行分译与合译?

2017考研英语翻译技巧之如何进行分译与合译?

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译技巧之如何进行分译与合译?所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。

有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

经典例题:This military maneuver strained the government ’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。

这种搭配关系不适合汉语的表达方式。

需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我 们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅 家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那 里做事.

2012-7-17
13
2012-7-17
10
A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumpingon-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的 讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进 步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得 跳到椅子上,少校则不以为然。

2012-7-17 6
Combination (合译练习)




1. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work. 她在家很忙, 又要看好孩子, 又要下厨。 2.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒 哀乐。
第三章 翻译的基本技巧
分 译 与 合 译 02
Division & Combination
2012-7-17 1
二.合译 Combination
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉 时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也 比较短,英译汉时有时也得用合并。 (一) 简单句与简单句的合并 把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一 个句子。 1. She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at problems。 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,还善于解 决问题。(两句合一) 2012-7-17 2

2012-7-17 8
Today we need a leadership that recognizes that the fundamental challenge in this hi-tech era comes from psychology and education in the field of human relations. 今天我们需要的是一个认识到这个高科技时代, 人际关系中的心理和教育两个方面才是其基本 挑战的领导。 改译:在这个高科技时代,基本挑战来自于人 际关系中的心理和教育两个方面,能够认识到 这一点的领导,才是我们今天需要的领导。

2012-7-17 11
In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformers。
2012-7-17 7

分译练习
The mother might have spoken with understandable pride of her child. 母亲可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自 豪感。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可 以理解的。

They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的 忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍, 给社会改革家们出了难题。(在第一个which 引导的从句前切分。)
2012-7-17 12

We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns.

2012-7-17
4
(三). 复合句的合并 把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个 简单句或词组。 1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。 2. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 美国人有很多风俗习惯在陌生人看来是令人费 解的。 在陌生人看来,美国人的很多风俗习惯令人费解。

2012-7-17 3
(二).将英语的并列句合译为汉语单句 1.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她的一身灰色服装简单而合身。 2. The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
2012-7-17 5
3.That’s the only thing we can do now. 目前我们只能这样做。 4. The more you try to hide, the more you’re exposed。 欲盖弥彰。 5. Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s。 许多条件远不如玛莎的人都已经结了婚。
2. He is always hungry. He is always poor, out of luck, and friendless。 他总是饥肠辘辘,总是那么可怜,倒霉,没有 朋友。 3. People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从 婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生 阶段。

2012-7-17 9
The prisoners are d to receive Red Cross food parcels and write censored letters。 允许战俘们领取红十字会的食品包裹,也允许 他们写信,不过信要受到检查。 (如直译成“写经过检查的信”,不合汉语逻 辑,信没写怎能检查呢?将censor分译成 句,意思就无误了)
相关文档
最新文档