英汉歌词翻译浅析
歌词 诗词中英对照翻译
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
若吾早逝,锦缎裹尸 刺玫满榻,香身如嫁 晨曦似蜡,沉入河下 一曲离别,空留叹息 呜呼… 吾身化虹,家慈沐光 螺鬓墨存,安在佳人 事不如意,毋忆往昔 天无黛迹,母子孑立 白驹过隙,满目荆棘 时日足兮 白裳草履,寒舍陋室 芊芊玉指,尚无金石 吾至爱汝,称心快意 携汝之手,时驻三秋 另有弱水,更替沧海 断肠绝哀,别去怎奈 白驹过隙,满目荆棘 时日足兮 吾之毫厘,汝之千里 只等流年,情比金坚 把酒言欢。感念依然 人故名传,徒增笑谈 归鸟寄情,衔爱独行 挽袖拭泪,笑靥如水 尘封独醉,适时来归 过隙白驹,荆棘满目
• • • • • •
• •
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains。 You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines。 You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows。 This is why I am afraid; You say that you love me too。
藏身于雨雪之中 努力忘记,但我怎能就这样离去 看着熙熙攘攘的街道 却只能听见自己的心跳 这么多的人 在世界上 请告诉我在哪里可以找到 像你一样的女孩 将我留存心间 与你的灵魂相伴 给我你的手,在我老去之前 问情为何物 在我们彼此离开前 问奇迹上演 他们说没有什么可以天长地久 我们也能此时相守 现在或者永不回头 请带我一起远走 请爱我吧 与你的灵魂相伴 给我你的手拥我入怀 问情为何物 让星辰照亮我路 其实爱我真的很简单 站在高山之颠 看着月亮高挂于清澈的蓝天 也许我应该去和朋友们在一起 但他们真的不明白我此时的心情 不需要繁琐的言语 甚至可以一语不发 我仅仅需要 一个能让我欢乐而歌的人
浅析英文歌曲翻译报告
浅析英文歌曲翻译报告
文化交流是促进世界各民族友谊和相互了解的桥梁,其中,歌曲
作为文化交流的方式之一,最能贴近生活并起到沟通思想、拨动情感
的作用,并能增进世界各民族之间的交流。
由于歌曲翻译的特殊性,
加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。
歌曲翻译涉及到
翻译、文化、文学、音乐等方面,是一种特殊的艺术性劳动。
歌曲翻
译自身的特性,决定了歌曲翻译无法等同于一般的翻译。
它要求通俗
易懂,具有可唱性,符合原曲风格,并兼顾文学属性。
‘这就对译者提出了严苛的要求,不仅需要译者有深厚的英语语言功底及文学功底,而
且需要译者通晓音乐知识。
本报告基于笔者翻译"Someone Like You"这首英文歌曲的实践,对歌曲翻译的注意事项及翻译策略进行了总结。
在报告中,笔者在第一章介绍了英文歌曲翻译,包括英文歌曲的历史
与分类、可译性、必要性、重要性及面临的问题,并概述了前人对英
文歌曲翻译的研究。
笔者于第二章对翻译任务进行了详细的描述,并
以翻译美学理论为指导,介绍了英文歌曲的翻译过程。
在第三章,笔者从歌曲翻译需要注意的语法特性、文学属性及音乐属性这三个方面出发,对文言版本、乐府版本及笔者版本进行了对比分析,指出了歌曲译文特有的语言特色及注意事项。
在第四章,笔者总结了歌曲翻译需要
注意的事项及翻译策略,指出了英文歌曲翻译的限制,并提出在英文
歌曲翻译的过程中使用无主句以丰富读者的想象力。
报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。
好听的英文歌歌词中文翻译
好听的英文歌歌词中文翻译好听的英文歌歌词中文翻译1.芬兰乐队Stratovarius - Forever歌词:I stand alone in the dark- nessThe winter of my life came so fast Memories go back to child- hoodTo days I still recallOh how happy I was thenThere was no sorrow there was no pain Walking through the green fields Sunshine in my eyes黑暗中我独自伫立我生命中的寒冬这样迅速的到来时光穿梭回到童年欢乐的往事历历在目没有忧愁没有伤痛走过绿色的原野阳光闪耀在眼瞳I’m still there everywhereI’m the dust in the windI’m the star in the northern skyI never stayed anywhereI’m the wind in the treesWould you wait for me forever ? {Solo……}I’m still there everywhereI’m the dust in the windI’m the star in the northern skyI never stayed anywhereI’m the wind in the treesWould you wait for me forever ? Would you wait for me forever ?Will you wait for me forever ?我还在彼时彼处停留我是风中的尘埃我是北方天空的星斗我是穿过树林的风永不停止的流浪你能否永远的等我能否永远的等我2.you are -lee baxterI am a knight and you are my armourprotecting me from those that try to hurt meWith your presence around me I feel bold and gallantAble to conquer anything that tries to stop meYou are my love my angel you are you areI am a bird and you are my wingsSoft and gentle and yet able to lift me to heights of great exctasy Carrying me across oceans to lands of paradise And keeping me warm and cosy when I sleep at nightYou are my love my angel you are you areI am a flower and you are my waterSweet and cool filling me full of energySo that I can shine with happinessFor I fear without you I should surely dieYou are my love my angel you are you areYou are this poem and I am your penEnabling me to write down all my thoughts and feelingsYou are the one that can make me laugh and cryYou are all these things and so much moreYou are my love my angel you are you are3.She's gone 她走了Out of my life 远离我的生活I was wrong 我错了I'm to blame 我罪该如此I was so untrue 我如此恍惚I can't live without her love 没有她的爱我无法过活In my life 在我生命中there's just an empty space 在有限的空间里All my dreams are lost 所有的梦都已湮没I'm wasting away 我日渐消瘦Forgive me girl 宽恕我吧,女孩Lady won't you save me lady,不想拯救我吗My heart belongs to you 我的心属于您Lady can you forgive me lady,你能原谅我吗For all I've done to you 为你我愿付出一切Lady, oh Lady lady,噢,ladyShe's gone 她走了Out of my life 从我生命中消失Oh she's gone 噢,她走了I find it so hard to go on 我想我很难继续I really miss that girl, my love 我真正地想念那个女孩, 我的爱Come back Into my arms 回来入我臂弯I'm so alone 我如此孤单I'm begging you 我乞求您I'm down on my knees 我跪下我的膝盖Forgive me girl 宽恕我吧女孩Lady won't you save me lady,不想拯救我吗My heart belongs to you 我的心属于您Lady can you forgive me lady,你能原谅我吗For all I've done to you 为你我愿付出一切Lady, oh Lady lady,噢,ladyoh Lady 噢,ladyoh~~~ 噢····Lady won't you save me lady,不想拯救我吗My heart belongs to you 我的心属于您Lady can you forgive me lady,你能原谅我吗For all I've done to you 为你我愿付出一切Lady~oh~Lady lady,噢,ladyMy heart belongs to you 我的心只属于您Lady can you forgive me lady,你能原谅我吗For all I've done to you 为你我愿付出一切4.you and iMusic : Klaus MeineLyrics: Klaus MeineI lose control because of you babe 我丧失了理智,只因为你I lose control when you look at me like this 我丧失了理智,当你这样看着我There's something in your eyes that is saying tonight 你眼中有些许悸动,今晚将要诉说I'm not a child anymore, life has opened the door 我不再是个孩子,生活已经打开了这扇门To a new exciting life 通往崭新的精彩生活I lose control when I'm close to you babe 我丧失了理智,只因为你I lose control don't look at me like this 我丧失了理智,不要这样看着我There's something in your eyes, is this love at first sight 你眼中有些许悸动,那是一见钟情吗Like a flower that grows, life just wants you to know 就像一朵花儿的成长,生活想让你了解All the secrets of life 生命的所有秘密It's all written down in your lifelines 这已经在你的命中注定It's written down inside your heart 这已经在你心中画下烙印You and I just have a dream 你和我,只有一个梦想To find our love a place, where we can hide away 为我们的爱找个空间,远离喧嚣You and I were just made 你和我,已被注定To love each other now, forever and a day 相爱每天,直到永远I lose control because of you babe 我丧失了理智,只因为你I lose control when you look at me like this 我丧失了理智,当你这样看着我There's something in your eyes that is saying tonight 你眼中有些许悸动,今晚将要诉说I'm so curious for more just like never before 我如此好奇,从未经历In my innocent life 在我无辜的一生中It's all written down in your lifelines 这已经在你的命中注定It's written down inside your heart 这已经在你心中画下烙印You and I just have a dream 你和我,只有一个梦想To find our love a place, where we can hide away 为我们的爱找个空间,远离喧嚣You and I were just made 你和我,已被注定To love each other now, forever and a day 相爱每天,直到永远Time stands still when the days of innocence 时间坚持伫立,直到无辜之日Are falling for the night 堕入永夜I love you girl I always will 我爱你,永远I swear I'm there for you 我发誓我将为你在此Till the day I die 直到我死去You and I just have a dream 你和我,只有一个梦想To find our love a place, where we can hide away 为我们的爱找个空间,远离喧嚣You and I were just made 你和我,已被注定To love each other now, forever and a day 相爱每天,直到永远5.You Raise Me UpWhen I am down 当我失意低落之时and, oh my soul, so weary; 我的精神,是那么疲倦不堪When troubles come 当烦恼困难袭来之际and my heart burdened be; 我的内心,是那么负担沉重Then, I am still 然而,我默默的伫立and wait here in the silence, 静静的等待Until you come 直到你的来临and sit awhile with me. 片刻地和我在一起You raise me up, 你激励了我so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巅You raise me up, 你鼓舞了我to walk on stormy seas; 故我能行进于暴风雨的洋面I am strong, 在你坚实的臂膀上when I am on your shoulders; 我变得坚韧强壮You raise me up: 你的鼓励To more than I can be. 使我超越了自我There is no life - 世上没有——no life without its hunger; 没有失去热望的生命Each restless heart 每颗悸动的心beats so imperfectly; 也都跳动得不那么完美But when you come 但是你的到来and I am filled with wonder, 让我心中充满了奇迹Sometimes, I think 甚至有时我认为因为有你I glimpse eternity. 我瞥见了永恒You raise me up, 你激励了我so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巅You raise me up, 你鼓舞了我to walk on stormy seas; 故我能行进于暴风雨的洋面I am strong, 在你坚实的臂膀上when I am on your shoulders; 我变得坚韧强壮You raise me up: 你的鼓励To more than I can be. 使我超越了自我6.gone with the sin随原罪飘逝I love your skin oh so white我爱你的肌肤是如此光洁I love your touch cold as ice我爱你的触摸似冰般冷酷And I love every single tear you cry我也爱你流下的每一滴眼泪I just love the way you're losing your life以及你正迷失生命的方式Ohohohohoh my Baby, how beautiful you are宝贝你是这般的美丽Ohohohohoh my Darling, completely torn apart亲爱的,你已被美丽彻底的撕裂You're gone with the sin my Baby and beautiful you are 宝贝,你已经随着原罪飘逝,是如此的美好 `````1. 若不给自己设限,则人生中就没有限制你发挥的藩篱。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。
对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。
如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。
从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。
翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。
从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。
歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。
在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。
汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。
英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。
不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。
从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。
只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。
在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。
翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。
翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。
歌词英汉翻译实践
永恒之花 你相信当你付出真爱时, 爱会为你开启一扇心窗, 世间万物从此焕然一新。 岁月会指引你,告诉你, 爱的真谛是付出。 你相信爱蕴藏在言语中, 一声低语,一句问候, 一次承诺,都是爱的方式, 在岁月跳动的脉搏里你感受爱。 [Chorus]爱是永恒之花, 永不凋零的花
爱,有时会让你哭泣, 就让眼泪自由滑落, 因为,悲伤终会远去, 爱会为你插上羽翼, 让你随着心儿任意飞翔。 你相信当爱在眸间闪烁时, 它也许是天边陨落的星星。 当你如日春风时,爱就在你身边, 无论白天黑夜,爱长伴你左右。 ——源自英语点津
Amarantine
You know when you give your love away; It opens your heart, Everything is new. And you know time will always find a way To let your heart believe it's true.
3. heartbeat:原意指"心脏跳动",在歌中 heartbeat用以强调"岁月的流动性;生命的 活力"。
4. rise:原意指"上升;增长;提高",在歌 中可以引申为"春风得意;如日中天;步步 高升"等形容人处于顺境时的情景。如: The officer has rose through the ranks. (这名军官一直官运亨通)。
Words and expresions:
1.amarantine:传说中一种永不凋零、永葆芬芳 的花,诗人常用这种花来象征“永恒”。 将歌曲 定名为Amarantine是取其永垂不朽、生生不息的 意思。在歌中,amarantine象征每个人心中所保 有的那份最纯挚、最圣洁的真爱。
浅析英汉歌词翻译
浅析英汉歌词翻译作者:郑丽娜来源:《现代交际》2018年第23期摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。
国与国之间的交流机会也越来越多。
其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。
近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。
同时,歌词翻译质量的需求越来越高。
如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。
本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
关键词:歌词翻译策略准确性艺术性中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0090-02一、翻译的标准提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。
纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家都对这一问题有过论述与解析。
唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。
他既精通汉问,又懂梵文。
同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。
他主张译本“既须求真,又须喻俗”,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。
大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。
他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。
赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。
在这本著作里,他提出了“信、达、雅”这一影响古今的著名三字翻译标准。
这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。
此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。
在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。
信达雅即忠实、通顺、美好。
既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。
只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。
其中,对于“信达雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的诠释,“雅”被赋予了新的意义。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译在当今全球化的世界中,英文歌曲已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。
从流行音乐到经典老歌,英文歌曲渗透着不同的文化和情感,吸引着无数听众。
人们在欣赏英文歌曲的时候,经常会遇到翻译版本的歌词,而好的汉译对于保留原歌曲的情感和美学意义是至关重要的。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译成为了一个备受关注的话题。
美学是对美的研究,包括美的特点和规律,以及审美情感和审美活动。
在翻译过程中,如何保持原歌曲的美学特点,传达原歌曲所表达的情感,是翻译者们所面临的挑战。
翻译者需要准确理解原歌词所表达的情感和主题,才能找到合适的汉译表达方式。
翻译者需要对汉语和英语都有深刻的理解和把握,才能做到语境恰当,情感传达自然。
翻译者需要保持谦卑的态度,尊重原歌曲的作者,不随意对歌词进行改动,以保持原作的完整性和真实性。
从翻译美学的角度来看,一首优秀的汉译英文歌曲应该具备以下几个特点:一、忠实于原歌词的情感和意境。
翻译者在汉译英文歌曲时,应该尽量保持原歌词的情感和意境,不做过多的删减和增补。
由于英文和汉语的语法和表达方式不同,翻译者需要根据原歌词的意境和情感,灵活运用汉语表达方式,使汉译歌词既符合汉语表达习惯,又传达原歌词的情感和意义。
二、语言通顺,韵律流畅。
英文歌曲通常有其独特的韵律和韵脚,在汉译时,翻译者需要保持原歌曲的韵律和押韵,使汉译歌词听起来既自然流畅,又保持原歌曲的音韵美感。
三、简洁明了,生动生动。
英文歌曲的歌词通常简练明了,抒发真挚情感。
在汉译时,翻译者需要尽量避免冗长的表达,选择简洁生动的词语,使汉译歌词既表达清晰,又贴切生动。
四、保持原创歌词的原汁原味。
翻译者在汉译英文歌曲时,需要尊重原歌曲的作者,尽量保持原创歌词的原汁原味,不随意对歌词进行改动,以保持原作的完整性和真实性。
在现实生活中,我们经常能够听到不同版本的英文歌曲的汉译,有的汉译歌词优美动人,表达情感真挚,与原作不相上下,深受听众喜爱。
英文歌 歌词及中文翻译
take me to your heart歌词及中文翻译hiding from the rain and snow 藏身于雨雪之中trying to _______ but i won't let go 努力忘记,但我怎能就这样离去looking at a _____street 看着熙熙攘攘的街道listening to my own heart beat 却只能听见自己的心跳so _______ people all around the world 这么多的人在世界上tell me where do i find someone _____ you girl 请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩take me to your heart take me to your soul 将我留存心间与你的灵魂相伴give me your hand before I'm old 给我你的手,在我老去之前show me what love is haven't got a clue 问情为何物在我们彼此离开前show me that wonders can be true问奇迹上演they say nothing _______ forever 他们说没有什么可以天长地久we're only here today 我们也能此时相守love is now or _______ 现在或者永不回头bring me ______ _______ 请带我一起远走take me to your heart take me to your soul 让我靠近你的心与你的灵魂相伴give me your hand and hold me 给我你的手拥我入怀show me what love is be my ______ star 问情为何物让星辰照亮我路it's easy take me to your heart 其实爱我真的很简单standing on a mountain high 站在高山之颠looking at the moon ______ a clear blue sky 看着月亮高挂于清澈的蓝天I should go and see some friends 也许我应该去和朋友们在一起but they don't really comprehend 但他们真的不明白我此时的心情don't need too much talking without ______ anything 不需要繁琐的言语甚至可以一语不发all i need is someone _____makes me wanna sing 我仅仅需要一个能让我欢乐而歌的人。
浅议英文歌词汉译的可欣赏性
2342020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS浅议英文歌词汉译的可欣赏性文/汪于祺能配曲演唱,到译文在文学意境、音律和词曲结合上都十分出色的过程。
此后一代又一代译配家的精彩作品纷纷问世,不断推动我国汉译英文歌曲发展。
随着我国不断扩大对外开放力度,国际交流愈加频繁,汉译英文歌曲大多已由配乐演唱转为歌词欣赏。
这或许降低了对音律方面的要求,但丝毫未降低歌词翻译难度。
在翻译中,我们仍需考虑文化背景、读者心理、措辞表达等多种因素,才能提高汉译英文歌词欣赏性。
二、汉译英文歌词的难度中西方文化存在诸多差异,音乐便是其中之一。
中国音乐虽早已掌握七声音阶,但重点一直在五声音阶上,重旋律轻和声,没有旋律就不成其为音乐,和声却无关紧要。
西一、汉译英文歌词的历史及现状歌曲是一种综合艺术体裁,包含音乐性与文学性。
古人云:“言之不足,故长言之;长言之不足,故歌咏之。
”足见歌曲自古便有之。
歌曲是各个民族和国家历史文化的表现形式之一,是中西方文化交流的桥梁,通过这座桥梁我们可以更好地理解对方的文化。
歌曲翻译隶属于文艺翻译,对人类社会的文化交流史和关系史作出了不可磨灭的贡献。
根据音乐学界的观点, 我国的外国歌曲翻译最早可追溯到清朝末年叶中冷翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(现译名《进军佐治亚》)。
直到20世纪40年代, 我国引进的外国歌曲基本采用外国曲调填以中国古典诗词或自行填词两种方式,很少按照原文歌词译配介绍。
《马塞曲》《国际歌》等的翻译经历了从只作为译诗不【摘要】歌词翻译在促进东西方文化交流中不可或缺。
本文回顾了汉译英文歌词的历史和现状,分析了翻译的难度,并提出注意事项,以提高汉译英文歌词的欣赏性。
【关键词】英文歌曲;歌词翻译;欣赏性【Abstract】The translation of lyrics is indispensable in the exchange of Eastern and Western cultures. Nowadays, it is more used for appreciation than for singing. This paper reviews the history and current situation of this kind of translation, analyzes its difficulties and puts forward some concrete strategies to improve its appreciation.【Key words】English songs; translation of lyrics; aesthetic value 【作者简介】汪于祺(1988-),女,汉族,河南开封人,高等教育出版社,编辑,硕士研究生,研究方向:英汉语言对比研究、典籍翻译、数字化课程建设。
歌词翻译补偿原则——《在水一方》英译个案分析
歌词翻译补偿原则——《在水一方》英译个案分析补偿原则是翻译中的一个基本原则,指在翻译过程中,如果一些意味或信息无法在目标语言中直接表达,翻译者可以通过其他手段来补偿这些失落的信息,以保持原歌词的核心原义和情感。
以下是《在水一方》的歌词英译案例:原歌词:红尘滚滚香火深尘世间一段尘缘缘世事如锦绣池塘随风飞舞每寸荷叶心凡尘纷争浮生苦辣沉圆满了的内心我的夜晚孤寂天上月亮归人间补偿翻译:The bustling mortal world, filled with incense.A worldly connection in this transient connection.The world is like a beautiful pond,With Lotus leaves dancing in the wind, embracing every inch of their heart.The mundane conflicts and the bitterness of life,My nights are lonely,The moon in the sky descends to the mortal world.在这个翻译案例中,翻译者使用了一些补偿手段来传达原歌词中的情感和意境。
例如,原歌词中的"红尘滚滚香火深"表达了纷扰繁华的世界,翻译中使用了"bustling mortal world, filled with incense"来表达这种意思。
另外,原歌词中的"尘世间一段尘缘缘"无法直接在英文中表达,翻译中使用了" A worldly connection in this transient connection"来替代,传递出了类似的意思。
同时,为了保持诗意和美感,翻译中还使用了一些修辞手法,如使用"Lotus leaves dancing in the wind, embracing every inch of their heart"来表达"随风飞舞每寸荷叶心"。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲是音乐与语言的完美结合。
它们是人们用音乐与歌词表达情感的方式。
对于一名翻译来说,将英文歌曲翻译成中文,不仅要传达歌词的意思,还要保持原歌曲的韵律、押韵和美感。
因此,从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译需要遵循以下几个原则:第一,保持语言的美感。
英文歌曲的歌词大多包含押韵和韵律的特征,是其美感所在。
例如,Madonna的《Like a Prayer》中,"Life is a mystery/ Everyone must stand alone" 中的"mystery"与"stand alone"呼应,体现了英文歌曲的押韵形式。
在翻译过程中,保持这种押韵和韵律是非常重要的,可以通过调整中文的发音或选用中文发音类似的词汇来达到这个效果。
第二,传达情感和意思。
英文歌曲的歌词一般都富有情感,并带有一定的隐喻和象征,需要翻译者通过深入理解歌曲的主题和情感来转化成相应的中文表达。
例如,Whitney Houston的《I Will Always Love You》中,“And I hope you have all you've dreamed of / And I wish you joy and happiness”这段表示道别的歌词,如果简单地直译成"希望你实现梦想,拥有快乐和幸福",那么就无法传达原歌曲中温馨、感人的情感,翻译者应该深入理解歌词中的情感,以尽可能传达原来的意思和感受。
第三,避免语言冗长。
在将英文歌曲翻译成中文时,要避免语言冗长。
英文歌曲的歌词多采用简单、明白的语言表达,中文翻译也应该尽量简明扼要,以体现英文歌曲的风格。
例如,The Beatles的《Yesterday》中,“Yesterday, all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they’re here to stay”用一个简单句表达了作者的沮丧,中文译文应该做到简洁明了,符合中文语法习惯。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译音乐是一种跨越语言和文化界限的艺术形式,而歌词则是音乐的灵魂所在。
在全球化的今天,人们有时会遇到一首很喜欢的英文歌曲,想要翻译成中文来理解其中的情感和意境。
如何做好这样一份翻译工作,使得它既忠实于原文,又能在汉语文化背景下具有美感和表现力,这就需要从翻译美学的角度出发去思考。
在这篇文章中,我们将探讨从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译。
翻译美学要求译文要忠实于原文,即要尽量保持原作的情感、意境和风格。
在翻译英文歌曲时,译者需要对原歌词进行深入的理解和分析,确保将作者的情感和意图准确地传达出来。
还要尽量保持原词的韵律、押韵和节奏感,使得译文在歌曲演唱时能够保持与原文一样的音乐美感。
还要尽量避免翻译过程中出现的语言歧义和不当表达,使得译文能够达到与原文同等的准确性和流畅度。
翻译美学还要求译文要有自己的美感和表现力。
当英文歌词被翻译成中文时,译者需要根据汉语的语言特点和表达习惯来进行合理的转化和调整,使得译文不仅表达了原作的情感和意境,还能具有汉语文化背景下的美感和表现力。
这就需要译者具备扎实的语言功底和文学修养,能够通过巧妙的语言运用和形象的描绘来展现译文的美感和艺术价值。
翻译美学还要求译文要符合当下的审美观念和文化需求。
随着时代的变迁和文化的发展,人们对美的认识和追求也在不断改变。
在翻译英文歌曲时,译者还需要关注当下的审美趋势和文化特点,使得译文能够与时代和文化相契合,能够引起现代观众的共鸣和共同情感。
从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,既要求译文忠实于原文,又要求译文具有自己的美感和表现力,还要求译文符合当下的审美观念和文化需求。
在进行英文歌曲的汉译时,译者需要兼顾艺术和传达的平衡,一方面要尊重原作的情感和意图,另一方面要注重译文的语言美感和文化表现力,将两者有机地结合起来。
只有这样,才能做出一份既符合翻译美学要求,又符合当下审美标准的汉译,从而使得英文歌曲在汉语环境下也能够得到良好的传播和接受。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
翻译是一项挑战性极高的工作,特别是在翻译英文歌曲时,因为除了要准确传递歌词
的意思,还要保持歌曲的美学特点和节奏感。
本文将从翻译美学的角度分析英文歌曲的汉译。
歌曲的意境是翻译过程中需要特别关注的方面。
英文歌曲常常通过押韵、修辞和隐喻
等手法来表达情感或传达主题,而翻译时需要细致入微地理解这些手法,并在汉译中尽可
能保持原文的韵律和意境。
当原文使用了特定的押韵规则,汉译则需要找到相对应的对仗
押韵方式。
对于一些比较具象的意象或隐喻,译者也需要寻找适当的汉语表达方式来保持
歌曲的美感。
歌曲的节奏感也是翻译中需要重视的方面。
歌曲是以音乐为载体的艺术形式,其词曲
之间的配合是其独特之处。
在进行汉译时,译者需要尽量保持原曲的节奏特点和韵律感。
译者可以选择与原曲相似的汉语句式和节奏,或是通过谐音和押韵等方式来与原曲的韵律
互通。
歌曲的文化背景也是翻译中需要考虑的因素。
不同的文化背景会对歌曲的理解和接受
产生不同的影响,因此在进行汉译时需要考虑到中文读者所处的文化环境。
译者可以适当
调整原文的表达方式和句式,以使中文读者更容易理解和接受歌曲的内容。
翻译英文歌曲应该是一项综合考虑语言、文化和美感因素的工作。
在进行汉译时,译
者应该注重歌曲的意境、节奏感、情感表达和文化背景,并尽可能地保持原曲的美学特点,以传递出最接近原词的汉语意义和美感。
从翻译中体会汉语之美
原文
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountainside. The summer's gone, and all the roses falling. 'Tis you, 'tis you must go and I must bide. But come yet back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow, For I'll be here in sunshine or in shadow. Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so. But if you come, and all the flowers are dying And if I'm dead, as dead I might well be. You'll come and find the place where I am lying And kneel and say an Ave there for me. And I shall hear, though soft you tread above me, And o'er my grave shall warmer, sweeter be, And if you bend and tell me that you love me, Then I shall sleep in peace until you come to me. Pipe:笛子 Glen:山谷 Bide:等待 Meadow:草甸 Hush:荒芜 Kneel:下跪 Ave:林荫道 Tread:脚步声 Bend:使弯曲
恋人未满英文歌词及翻译欣赏
恋人未满英文歌词及翻译欣赏S.H.E.首张专辑《女生宿舍》主打歌《恋人未满》原曲就是来自Destiny's Child(天命真女)的这首歌曲,这首歌的歌词写得非常动人,下面就和店铺一起来欣赏《恋人未满》的英文歌词吧。
《恋人未满》英文歌词Remember the first day when I saw your face还记得第一次见你的那天Remember the first day when you smiled at me 还记得第一次你对我微笑的那天You stepped to me and then you said to me你走过来对我说I was the woman you dreamed about 我就是那个你梦寐以求的女孩Remember the first day when you called my house 还记得第一次你拜访我家的那天Remember the first day when you took me out还记得第一次你带我出去的那天we had butterflies although we tried to hide it 我们都很紧张,尽管我们都尝试掩饰它and we both had a beautiful night我们俩都度过了美妙的夜晚The way we held each others hand, 我们牵手的那天the way we talked, the way we laughed 我们携手共进的那天,我们一路欢声笑语it felt so good to find true love遇到真爱的感觉真得很好I knew right then and there you were the one 我知道你就是我一直寻找的那个人o-oo-ooooooI know that he loves me cause he told me so我知道他爱我,因为他告诉了我I know that he loves me cause his feelings show我知道他爱我,因为他的感觉表现出来When he stares at me you see he cares for me当他注视着我,我知道他在乎我You see how he is so deep in love你能感觉到他正陷入热恋I know that he loves me cause its obvious 我知道他爱我,因为这很明显I know that he loves me cause its me he trusts 我知道他爱我,因为他信任我and he's missing me if he's not kissing me并且,如果他不亲吻我他会一直想念我and when he looks at me his brown eyes tell me so当他注视我的时候,他褐色的眼睛告诉我一切Remember the first day, the first day we kissed 请记住那一天,我们第一次亲吻Remember the first day we had an argument请记住那一天,我们第一次争吵we apologized and then we compromised 我们相互道歉,相互妥协and we've haven't argued since 从那以后,我们在没有争吵过Remember the first day we stopped playing games 请记住那一天,我们都停止玩恋爱游戏Remember the first day you fell in love with me请记住那一天,你和我坠入爱河it felt so good for you to say those words当你说这些话的时候感觉很好cause I felt the same way too因为我也有同感I'm so happy, so happy that your in my life 我很高兴,高兴在我生命中遇到了你and baby now that your apart of me现在,宝贝,你就是我的一部分you've shown me 你已经向我展现shown me the true meaning of love(the true meaning of love)展现真爱的意义SHE 《恋人未满》中文歌词为什么只和你能聊一整夜为什么才道别就又想见面在朋友里面就数你最特别总让我觉得很亲很贴为什么你在意谁陪我逛街为什么你担心谁对我放电你说你对我比别人多一些却又不说是多哪一些友达以上恋人未满甜蜜心烦愉悦混乱我们以后会变怎样我迫不及待想知道答案再靠近一点点就让你牵手再勇敢一点点我就跟你走你还等什么时间已经不多再下去只好只做朋友再向前一点点我就会点头再冲动一点点我就不闪躲不过三个字别犹豫这么久只要你说出口你就能拥有我为什么你寂寞只想要我陪为什么我难过只肯让你安慰我们心里面明明都有感觉为什么不敢面对为什么你寂寞只想要我陪为什么我难过只肯让你安慰我们心里面明明都有感觉为什么不敢面对友达以上恋人未满甜蜜心烦愉悦混乱我们以后会变怎样我迫不及待想知道答案再靠近一点点就让你牵手再勇敢一点点我就跟你走你还等什么时间已经不多再下去只好只做朋友再向前一点点我就会点头再冲动一点点我就不闪躲不过三个字别犹豫这么久只要你说出口你就能拥有我我不相信都动了感情却到不了爱情那么贴心却进不了心底你能不能快一点决定对我说我爱你再靠近一点点就让你牵手再勇敢一点点我就跟你走你还等什么时间已经不多再下去只好只做朋友再向前一点点我就会点头再冲动一点点我就不闪躲不过三个字别犹豫这么久只要你说出口你就能拥有我只要你说出口你就能拥有我《恋人未满》歌词赏析:《恋人未满》是描写半熟期少女对爱情的期待及身陷爱情梦幻的甜蜜,歌词细腻传递女生在此尴尬期对爱情的憧憬与期待。
中文歌词与英文歌词的差异
中文歌词与英文歌词的差异第一篇:中文歌词与英文歌词的差异中文歌词与英文歌词的差异“Amazing grace,how sweet the sound.That saved a wretch like me.I once was lost but now I'm found……”第一次听到这首歌,是在一部动画片里。
这首Amazing Grace,以她优美的旋律,梦幻的意境,成为了这部动画片的一首插曲,并且占有很重要的地位,甚至影响了剧情的发展。
值得注意的是,该动画片并非欧美国家所出,而是来自亚洲的日本。
那么,我们就来具体了解一下,这首被日本动画片钟爱的英文歌曲。
Amazing Grace,中文翻译为《奇异恩典》,或称《天赐恩宠》创作于18世纪,是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,也是全世界基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。
歌词作者是1725年出生于伦敦的英国白人约翰·牛顿(John Newton),作于1779年。
开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,表达了对宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目;后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌。
而这首歌曲圣洁,祥和,庄重,优美的原因,多半是因为她真挚又美丽的歌词:Amazing grace, how sweet the sound That saved a wretch like me.I once was lost but now I'm found, Was blind but now I see.T'was grace that taught my heart to fear And grace my fears relievedHow precious did that grace appear, The hour I first believed.Through many dangers, toils and snares I have already comeT'was grace that brought me safe thus far And grace will leadme home.When we've been there ten thousand years Bright shining as the sun;We've no less days to sing god's praise Than when we first begun.这篇较为通俗易懂的歌词,赢得了世界人民的喜爱,被翻译为多种语言在各国流传。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化进程的加速,英文歌曲在中国的流行程度也日益增加。
在欣赏英文歌曲的过程中,翻译成中文的歌词成为了一个关键环节。
而从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译是一门艺术。
面对不同风格、不同语境的歌曲,翻译者需要在保持原作情感和意境的基础上,尽可能地使译文与原文有着相同或者相近的美感。
本文将从翻译美学的角度探讨英文歌曲的汉译,以期能够更好地欣赏和理解英文歌曲的中文歌词。
翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,需要关注译文的文化氛围。
歌词是反映社会文化和语境的一种艺术形式,翻译者在翻译歌词时需要将原作的文化氛围融入到译文中。
比如在翻译美国乡村音乐的歌曲时,翻译者需要选择与乡村文化相对应的中文表达,让听众更好地感受原歌曲所表达的文化情感。
又比如在翻译英国流行音乐的歌曲时,翻译者需要选择与英国文化相对应的中文表达,让听众更好地感受原歌曲所表达的文化情感。
在歌词翻译中,翻译者需要在理解原作的文化背景和语境的基础上,尊重原作的文化氛围,尽可能地融入到译文中,让译文更具有本土的美感和意境。
翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,需要关注译文的审美观念。
审美观念是指翻译者在翻译歌词时所秉持的审美标准和情感取向。
翻译者在翻译歌词时,需要将自己的审美观念与原作的审美观念相结合,既要忠于原作的情感表达,又要注入自己的审美情感,使译文更具个性和魅力。
比如在翻译抒情歌曲的时候,翻译者可以选择使用富有诗意和韵味的语言,让译文更具有个性和审美魅力。
又比如在翻译摇滚乐的歌曲时,翻译者可以选择使用生动有力的语言,让译文更具有张力和激情。
在歌词翻译中,翻译者需要在保持原作的情感表达的基础上,注入自己的审美情感,让译文更具个性和魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉歌词翻译浅析
作者:张馨元
来源:《现代交际》2017年第09期
摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。
本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。
通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。
关键词:歌词翻译翻译原则翻译难点
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01
歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。
严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。
就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。
歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。
一、中英歌词翻译原则
在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:
(一)忠实原作
所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。
在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。
如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。
(二)准确自然
歌词翻译要准确自然,即“达”。
翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。
由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。
如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破坏了原曲的语境和表达的内容。
(三)典雅优美
歌词翻译应该“雅”。
作为翻译的最高境界,歌词翻译过程要考虑含义的准确表达,同时应该确保歌词在意境上的美感。
作为诗歌的一个分支,歌词翻译是对艺术的再创造。
这种艺术的表达,不仅有助于听众对歌词含义的了解,更有助于对音乐本身的欣赏。
(四)可唱性强
歌词的翻译不仅仅要注意含义的表达,更要求朗朗上口,需要演唱出来。
译者按照基本的意思进行了翻译,保存原来歌曲的风格,又能传达出歌词本身的含义以及韵味,才能广泛传播。
二、中英歌词翻译应注意的问题
(一)节奏问题
所谓节奏,就是声音的轻重缓急。
语言节奏要与音乐节奏相配合才会使歌曲具备原有的意境。
歌词的翻译过程中,乐理因素是确定的,译文应要尽可能做到汉字与英文音节的逐一对应,从汉字发音角度来对应英语音节。
例如美国著名电影《蝴蝶梦》中的歌词翻译就符合这一点:“我想温柔地拥抱你,I'll run to tenderly hold you,却不见你的踪迹,But baby you won't be there。
”
(二)汉语的四声问题
汉字有四声,此外还有一个“轻声”,特点是又轻又短。
平仄不同,声调不同,语义也不同。
而音乐旋律的起伏会自然地影响汉语本身的语调,如果音符的高低变化,与汉语语汇的声调变化相反,就可能引起语义模糊和错误。
(三)译文风格受音乐风格的限制
想写出与原作相似的风格,译者要具备一定的音乐鉴赏力,也要根据需要对作者的个人特点以及作品的时代、流派等诸多方面作广泛、深入的研究,更要有深厚的文字功底。
这里要谈的一个具体问题是,选择韵脚也与音乐有关。
欢快的歌曲如果用消极的、压抑的词语和氛围来描写也就破坏了原文的意境,因此音乐风格也是译者需要考虑的因素之一。
三、结语
总之,中英文歌词在进行翻译时要对双方文化上的差异予以充分考虑,在了解文化差异的基础上进行歌词的翻译才能更好地贴近原曲。
歌词翻译之难就难在它受其文学属性和音乐属性的种种限制,除了借鉴其他文本的翻译经验以外,要综合考虑中英文歌词的独特问题特征,最大限度地在译语听众中再现原作的风貌。
为了呈现完美的译文,要求译者不仅需要有坚实的异族语基础、娴熟的本族语言运用能力,而且对译者的乐理知识有一定的要求。
歌词翻译不是简
单就能掌握的技能,需要译者通过长期摸索和在实践中总结经验。
本文虽然对歌词翻译进行了系统的总结,但歌词翻译更多的技巧问题还有待进一步探讨。
参考文献:
[1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(3).
[2]李琼.从翻译目的论看歌词翻译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2012(10).
[3]李珊珊.浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译[J].文学教育,2016(5).
[4]满丹南.从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译[J].牡丹江大学学报,2011(12).
[5]孙丰田.英汉歌词翻译研究[D].对外经济贸易大学,2004.
[6]孙志祥.英文歌词的翻译方法[J].林区教学,2014(11).
[7]武煜楠.关于英文歌词翻译的几点思考[J].大家,2010(10).
责任编辑:孙瑶。