2020考研英语:翻译之重复法.doc

合集下载

12.翻译技巧之重复法

12.翻译技巧之重复法

汉语重复表达的特点
4. 汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词等一类 汉语缺乏与英语相像的关系代词、 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。汉语里一个 复杂思想,往往分成几个短句来表达。 复杂思想,往往分成几个短句来表达。各短句之间 的关系,有时靠“意合” 有时靠重复。 的关系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能 承上启下,衔接自然。 承上启下,衔接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
Television receiver, television, television set, TV, TV set, boob tube, telly, goggle box, idiot box
英语回避重复的主要方法
3.省略法: 省略法: 省略法 即删去句中相同的词语来回避重复。 即删去句中相同的词语来回避重复。 I like strong tea, I suppose weak is better for you. They are not known to retreat. They never have and never will. A: Would you like to go with me, B: Yes, I’d like to. this orange is ripe. I know from its color.
汉语重复表达的特点
1.汉语第三人称“他”、”她“、”它“发音相同。 汉语第三人称“ 发音相同。 汉语第三人称 汉语很少使用指物的“ 而是习惯重复原词, 汉语很少使用指物的“它”,而是习惯重复原词, 或借助指示代词。 或借助指示代词。 2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 3. 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢? 努力提高呢?还是努力普及呢?

重复翻译法

重复翻译法

Repetition of Verb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译 时往往重复这个动词。 e.g. Is he a friend or an enemy? — 他是朋友还是敌人呢? e.g. They talked about about his family, about his work and about his future. — 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作, 还谈到他的前程。
Repetition of Noun
n.+substitute 英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表 示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括 物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc. e.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack. — 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给 杰克。
e.g. My room is lighter than the one next door. — 我的屋子比隔壁的屋子亮。 e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. — 假如你还需要钱,就得去银行取些出来, 家里没多少钱了。 e.g. The best watches are those made in Switzerland. — 最好的表是瑞士表。 e.g. Happy families also have their own troubles. — 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重 复。 e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。 e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。

常用翻译技巧——重复法

常用翻译技巧——重复法
常用翻译技巧 之
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2

汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!

7.重复法

7.重复法

He likes to stand on the platform, watching people come in, go out, go out, come in and saying nothing. 他喜欢站在台上,看着人们进进出出,出 出进进,却一言不发。 back
运用四字对偶词组
Although machines do work better and faster than a person does, they will never be able to replace him because they must be controlled by man.
尽管机器人比人工作得更好,更快,但机 器决不能取代人,因为机器必须由人来控 制。 back
But there had been too much publicity about his case. 但他的事已经搞得满城风雨,人人皆知了。oasts were flat. 祝酒辞平平淡淡。 I wasn’t evasive in my reply. 我的回答并不躲躲闪闪。
7. 重复法 Repetition
在翻译中,有时为了忠实于原文,不 得不重复某些词语。这种反复使用某 些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用: 1. 为了明确 2. 为了强调 3. 为了生动
1. 为了明确
重复名词 重复动词 重复形容词 重复代词 重复介词
重复代词(重复代词所代替的名词)
Ignoring a problem does not solve it. 对于一个问题置之不理,并不能解决问题。 When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼晴的时候,眼睛显得很大,很特 别,很动人。

2020年MBA英语翻译方法:重复法

2020年MBA英语翻译方法:重复法

2020年MBA英语翻译方法:重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

一、为了明确1.重复名词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2.重复动词They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

3.重复代词Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

二、为了强调1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时能够保持同样的词的重复。

Work while you work, play while you play.参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时能够用同义词重复。

They would read and read the secret notes.参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

三、为了生动1.使用两个四字词组He showed himself calm in an emergency situation.参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2.使用词的重叠I wasn’t evasive in my reply.参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

3.使用四字对偶词组The trial, in his opinion, was absolutely fair.参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程参考幻灯片

英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程参考幻灯片

2020/10/5
4
Nanjing University
grammatical repetition
重复被修饰语
Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention.
翻译技巧
第八讲
2013-4-23
重复法
repetition
Nanjing University
repetition
grammatical repetition rhetorical reduplication and
repetition
2020/10/5
2
Nanjing University
repetition
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社 会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2020/10/5
5
Nanjing University
grammatical repetition
重复修饰语
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一个爱 护联合国的批评者。
We need materials which can bear high temperature and pressure.

英汉翻译(8)重复法-58页文档资料

英汉翻译(8)重复法-58页文档资料
• 这块未经骚扰过的伟大土地有着古老 的性质,这种性质连大海也不能与它相 比。
• (重复英语中作先行词的名词或英语中 的同位语以及英语定语从句中关系代词 所指代的名词先行词)
Classroom Practice (1)
• 1) We should learn how to analyze and solve problems.
• 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记 你的名字。
• 2) This requires care and, for difficult problems, great experience.
• 这就需要细心,而且对许多困难问题 来说,还需要丰富的经验。
• 3) I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver's license to take myself about.
• 他们正在为实现理想而努力,这个理想是每 个中国人所珍视的,在过去,许多中国人曾为 了这个理想而牺牲了自己的生命。ห้องสมุดไป่ตู้
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.
• 所有这些活动的安排只不过是这次舞 会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
breached the understanding.
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。

重复法Repetition

重复法Repetition

3.为使译文生动而重复 1)单字的重复 在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从 现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文 生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等 形式的重复方法。 ①Please wait a minute.请等一等。 ②Try and do it again. 再试着做做看。 ③He stamped off, growling as he went. 他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。
4.运用两个四字词组 作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼, 读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可是 文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺 的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近 义的四字词组。 ①But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 ②He showed himself calm in an emergency situation. 在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。
3.运用四字对偶词组 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两 对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此 类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。 例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛); great contribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德); eternal glory to(永垂不朽);vivid(生动活泼);arrogance (骄傲自大);careless(粗心大意);in chaos(乌烟瘴气); rumors(流言蜚语);street gossip(街谈巷议);grotesque (奇形怪状)等。 1)Do not fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty. 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。 2)The trial, in his opinion, was absolutely fair. 在他看来,这次审判绝对是公平合理的。 3)The stamp collector is said to have a unique stamp. 据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。

相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。

一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

翻译硕士(MTI)考研英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士(MTI)考研英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士(MTI)考研英语翻译技巧:重复翻译法重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。

相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。

一、重复名词(一)重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(二)重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(三)重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon,I met an old friend of mine,who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

(四)重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

翻译重复法

翻译重复法

练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
(2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。
重复共同修饰的名词
She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。
代指
The silks of China are better than those of any other countries.
中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。
练习:
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。
重复共同的定语
It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。
It requires such materials as can bear high temperature and (such materials as can bear) pressure.

英汉翻译(8)重复法(1)

英汉翻译(8)重复法(1)
• 1. When we reflected on the labors and pains, the cares, disquiet, and dangers which attended the road to greatness... • 2. And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 3. It is part of the general theory of democracy that all human beings are equal in the sense that they all have some basic rights and that all should be treated alike. • 4. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 5. I was struck by their cordiality. • 6. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. • 7. There lied one of the chief difficulties. • 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 10) Birds fluttered and cheeped among the budding fruit trees, Insects buzzed and tickled.

英汉翻译中的重复翻译法2

英汉翻译中的重复翻译法2
红火。
三. For the sake of vividness
英语原文中即使没有词的 重复,翻译时为使译文生 动,有时也采用一些重复 手段。
运用叠词
运用重叠词是汉语的一种重要修辞手段, 如“年年岁岁花相似,岁岁年年人不 同 ”、“寻寻觅觅,凄凄惨惨戚戚”等。 还有一种迭词,如把“清楚”说成“清 清楚楚”,“明白”说成“明明白白” 等。英译汉时,可运用叠词,特别是四 字重叠词组,使译文生动、通顺。
— 新记录和新发明不断产生。
二.For the sake of emphasis
为了强调,英语中往往重复关键词,以 使读者加深印象。汉译时可以采用同样 手段。
英文中有重复的词,译文也重复同样的词
e.g. Gentlemen may cry peace, peace, – but there is no peace.
— 他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象 没有父母似的。
e.g. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we are sore perplexed.— 他老是磨 磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都 对他毫无办法。
重复动词
1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语, 在译文中往往要重复这个动词。
1)The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩 膀。
2)For a good ten minutes, he cursed me and my brother.
1)Some have entered college and others have gone to the countryside.

英汉翻译(8)重复法共59页文档

英汉翻译(8)重复法共59页文档

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地译(8)重复法

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

翻译经验方法:重复法(2)

翻译经验方法:重复法(2)

英语知识重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。

所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

接下来,天译时代北京翻译公司整理了一些重复法的一些例句,希望对学员有所帮助。

二、重复动词(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

三、重复代词(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020考研英语:翻译之重复法
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译之重复法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译之重复法
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。

所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

一、重复名词
(一)重复英语中作宾语的名词
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(二)重复英语中作表语的名词
This has been our position–but not theirs.
这一直是我们的立场––而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(三)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

(四)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.
他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

二、重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey,of the weather, of each other–of everything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况––谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

三、代词重复
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。

因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

He hated failure he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。

(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever 等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的
句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了下乡的,下乡了。

(有的上大学了,有的下乡了。

)
Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。

)
四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Please wait a moment.
请等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。

(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。

) 最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。

否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。

只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

相关文档
最新文档