中国日报新词新译+2010年1月(1)

合集下载

2010大事记

2010大事记

2010大事记一月1月1日——中国与东盟FTA(自由贸易协定)正式生效。

这标志着中国—东盟自由贸易区正式启动。

1月1日——《城镇企业职工基本养老保险关系转移接续暂行办法》、《广播电视广告播出管理办法》、《保安服务管理条例》、《中华人民共和国统计法》、《中华人民共和国驻外外交人员法》、《中华人民共和国农村土地承包经营纠纷调解仲裁法》、《供电监管办法》开始实施。

1月1日——西班牙接任瑞典成为新一届欧洲联盟轮值主席国。

1月1日——俄罗斯“汉语年”拉开帷幕。

1月1日——巴基斯坦西北边境省勒基马瓦特区一个村庄内的排球场遭自杀式汽车炸弹袭击,至少造成115人死亡,另有100多人受伤。

1月2日——一艘悬挂新加坡国旗的化学品船在亚丁湾海域被海盗劫持,船上有5名中国船员。

这是索马里海盗在2010年劫持的第一艘船。

1月4日——《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》正式发布。

1月4日——象限仪座流星雨。

1月4日——阿联酋的“迪拜塔”正式竣工启用,同时改名为“哈利法塔”。

该塔高828米,是目前世界上已建成的最高建筑物。

1月4日——河北武安一钢铁公司煤气管道工程发生特大煤气泄漏事故,造成21人遇难,9人受伤。

1月4日——美国3D史诗科幻电影《阿凡达》在中国正式上映。

1月5日——湖南省湘潭县谭家山镇立胜煤矿发生火灾事故,造成25人遇难、9人失踪。

1月6日——美国国防部批准美国洛克希德·马丁公司实施布什政府2008年10月宣布的对台军售计划,将向台湾出售爱国者导弹。

中国随后表示强烈反对。

1月8日——乘车前往安哥拉准备参加非洲国家杯的多哥足球队在卡宾达遭武装组织“卡宾达解放阵线”袭击,造成3人死亡,7人受伤。

多哥队因此退出本届非洲国家杯。

1月9日至10日——2010年硕士研究生入学考试进行。

全国约有140万人报考,招生规模约为46.5万,报考人数创历年新高。

1月10日一一克罗地亚举行总统选举第二轮投票。

1月10日一一法国主要反对党社会党前第一书记弗朗索瓦·奥朗德说,他准备参加将于2012年举行的下一届法国总统选举。

2021南开大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021南开大学翻译硕士考研参考书真题经验

南开大学——翻译硕士在看到拟录取名单的那一刻,悬着的心终于放下啦。

因为我去年就是看了学姐的经验贴,按照上面介绍的情况来备考的,所以现在自己被拟录取了也来写点小经验供学弟学妹参考啦。

南开的翻译硕士初试和很多院校一样,四门课:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

1、翻译硕士英语“词汇、语法、动笔、坚持”。

翻译硕士英语所涉及到的词汇就是专八和托福的水平,语法就是专四的语法,掌握好了这两点单选就没什么大问题了。

“动笔、坚持”则是针对阅读和写作而言的,保证每天的阅读数量和质量,多动笔做做题,写写文章,并且每天都要学习,一直坚持到考前。

“爱她不要多,每天一点点”。

(1)词汇:如鱼得水记单词专八英语专业八级词汇必备13000刘毅1000022000新东方GRE词汇乱序版(没有想象中的难)英语专业四级、八级词汇表(大纲书)环球时代的英语专业考研核心词汇(这本很难,硬着头皮背了)(2)语法/改错:星火的专业四级语法词汇满分突破(很好很好,有很多学校上面都是类似语法考题)冲击波的专业八级改错(很难)张道真/薄冰语法(看看就好)(3)阅读:星火英语专八标准阅读100篇(难,坚持练习)三级笔译综合那本,红皮(上面的阅读都是外刊,难度不小。

里面的课后词汇好几个居然是南开翻译基础的EC术语!)高级口译阅读教程(4)作文:英语专业八级考试精品范文100篇(宝书中的宝书,到后来复试我都用这本上面的话,是外国人写的,语言很地道,很好的一本,比星火专八作文好多了)星火英语专业考研考点精梳与精练(词汇和语法有真题,分板块解析)星火英语专业考研名校全真试卷(学硕基英真题,虽然比MTI难,但是还是需要好好做)圣才翻硕基英(下面的翻译和百科也有)环球时代基础英语高分突破(和星火考点精梳差不多,这本比较老)星火专八全真试题与命题预测(专八真题总得做吧,还有里面附送的2000核心词汇很好)推荐几本其他提高英语基础的书:张汉熙的高级英语上下册、新概念英语三和四2、英语翻译基础强调一句:翻译一定要进行总结,没事就回头翻翻笔记本,这样下一次再见到才能有影响。

《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为Top political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

2010年十大中文新词双语盘点

2010年十大中文新词双语盘点

2010年十大中文新词双语盘点我是去打酱油的It’s none of my business , I come to buy some sauce(I am just passing by).凤凰男Phoenix man所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。

他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),This expression refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple’s different backgrounds and habits, they often encounter problems。

1. 山寨copycatting“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。

This Chinese term literally refers to the mountain strongholdsof bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to home made products, such as video parodies of movies。

囧be sunk/sunken网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。

This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?槑nuts网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。

中国日报中英文对照解析1

中国日报中英文对照解析1

China dismisses deflation concerns,expects further demand recoveryBEIJING -- Despite(prep. 尽管,虽然;不由自主)slower price growth in China since(prep. 自…以后;何曾conj. 自从;因为;既然adv. 后来)the start of this year, concerns over(对)deflations in the country are unnecessary as(conj. 当;因为)its economy is on a solid recovery track(在一个坚实的恢复轨道上)amid pro-growth policies(在促进增长的政策), officials and analysts said.北京——官员和分析人士表示,尽管自今年年初以来,中国的物价增长有所放缓,但对通货紧缩的担忧是不必要的,因为在支持增长的政策下,中国经济正处于坚实的复苏轨道上。

China's consumer price index (CPI), a main gauge(指标)of inflation, rose 0.7 percent year on year(年同比,与前一年同期比较)in March, compared with(与…比较,与…相比)the 2.1 percent and 1 percent gain seen in January and February, respectively(adv. 各自地;各个地;分别地).中国的消费者价格指数(CPI)是通货膨胀的主要指标,三月份同比上涨0.7%,而一月份和二月份的涨幅分别为2.1%和1%。

At a press conference(在新闻发布会上)this week, Fu Linghui, a spokesperson with the National Bureau of Statistics, said deflation is not evident(不明显)in China at present and will not appear in the next stage(在下一阶段).在本周的新闻发布会上,国家统计局发言人傅令辉表示,中国目前的通货紧缩并不明显,下一阶段也不会出现。

2010年十大网络新词的英译解析兼议中国英语

2010年十大网络新词的英译解析兼议中国英语

Jn , 01 u. 2 1 V1 7 o2 o 2 N . .
21 0 十 大 网 络 新 词 的 英 译 解 析 兼 议 中 国 英 语 0年
杨 红
(四JI 语 学 院 国际 关 系 学 院 , 庆 l 外 重 403) 0 0 1

要: 从翻译和构词法 的角度对 2 1 0 0年 中国 网络十大新词 的英译进行解 析, 社会语 言学角度指 出其 中国英 语 从
定 趋 势 的 中 式 英 语 表 达 法 都 可 把 中 国 英 语 ( hn n l h 许 C i aE gi )和 中 式 s
四川外语学 院学报 ( 哲社版 ) 范畴 , 因此 这 种 对 中 国英 语 与 中 式 英 语 的 区 分 并 没
有 多 少 实 际 意 义 。 中式 英 语 的 提 法 应 该 摈 弃 , 此 如 也 叮 避 免 理 论 上 的 混 乱 ”。
2 1 年第 2期 01 ( 2)按 定 中 或 称 为 偏 正 结 构 对 中 文 的 网 络 新 词 进 行 直 译 , 如 富 二 代 ( h ih sc n e ea 例 te r e o d g n r— c t n 偏 正 结 构 : 饰 词 分 别 翻 出 “ …‘ 二 ”; i )( o 修 富 第 顺 序 的选择 根 据 越 客 观 的 修 饰 语 离 中心 词 越 近 的标 准 )、 购 ( ru uc a e 意 译 , 正 结 构 , 调 团 go p p rh s )( 偏 强 购 买 的 方 式 和 主 体 类 似 于 go p w r ) ru ok 。 ( ) 英 语 中 找 到 对 等 词 或 接 近 对 等 词 , 如 3在 例 胶 囊 公 寓 ( a s l p r n ) 自 日 本 的 c p ue c p ue a at t 源 me a s l h tl 娘 ( r s—rse ) 这 些 词 是 通 过 文 化 意 oe 伪 cosde sr 。 译 , 英 语 文 化 中 的 类 似 对 等 词 。 英 语 中 cos 找 rs — de sn ,r s rse rsig cos de sr这 些 表 达 , 异 装 者 , 此 既 指 因 可 指 男 扮 女 装 者 , 可 指 女 扮 男 装 者 , 此 用 cos 也 因 rs— d esr指 “伪 娘 ”也 不 完 全 准 确 , 许 可 以 译 为 : rse 或

2017年《中国日报》英文(翻译中文)热词

2017年《中国日报》英文(翻译中文)热词

2017年《中国日报》英文热词盘点1. 雄安新区(Xiong'an New Area)2017年4月,我国宣布设立雄安新区,这一热词迅速成为国内外关注的焦点。

雄安新区被视为未来之城,承载着疏解北京非首都功能的重要使命,同时也将为区域经济发展注入新动力。

3. 双一流(Double FirstClass)2017年,我国正式启动“双一流”建设,即世界一流大学和世界一流学科建设。

这一热词代表着我国高等教育的宏伟目标,旨在提升我国高校的国际竞争力。

4. 共享经济(Sharing Economy)共享单车、共享充电宝、共享雨伞……2017年,共享经济成为我国经济领域的一大亮点。

共享经济模式创新了传统商业模式,为消费者带来便捷的同时,也推动了绿色出行和可持续发展。

5. 精准扶贫(Targeted Poverty Alleviation)2017年,我国脱贫攻坚战取得显著成效,精准扶贫成为热词。

通过精准识别、精准帮扶,我国致力于在2020年前实现全面脱贫。

6. 绿色发展(Green Development)在环保意识日益提高的背景下,绿色发展成为2017年的热词。

我国政府强调,要坚持绿色发展理念,推进生态文明建设,实现人与自然和谐共生。

7. 一带一路(Belt and Road Initiative)2017年,一带一路国际合作取得丰硕成果,这一热词在全球范围内的影响力不断扩大。

一带一路倡议为我国与世界各国搭建了合作共赢的平台,助力全球经济发展。

8. 网络安全(Cybersecurity)随着互联网的普及,网络安全问题日益突出。

2017年,我国加大对网络安全的重视,出台了一系列法律法规,保障网络安全。

9. 新能源汽车(New Energy Vehicles)为应对能源危机和环境污染,新能源汽车产业在2017年迎来快速发展。

我国政府出台了一系列扶持政策,推动新能源汽车普及。

10. 大数据(Big Data)2017年,大数据产业在我国蓬勃发展,成为推动经济增长的新引擎。

近几十年出现的新词汇和熟词新义

近几十年出现的新词汇和熟词新义

一,近几十年来出现的词语有:
与网络有关的专业术语,如登录、在线、聊天室、网虫、网友、黑客、东东(东西)、大虾(大侠)、斑竹(版主)、恐龙(很丑的女人)GG(哥哥)等。

二,在原有基础上有了新的含义的词语有:
“充电”,原来是指把直流电源接到蓄电池的两极上使蓄电池获得放电能力,现比喻通过学习补充知识,提高技能等。

“放水”,原来是指把水放出去,而现在常指体育比赛中串通作弊,一方故意输给另一方。

“绿色”,原来指一种颜色,现在指符合环保要求,无公害、无污染的。

“亮点”,原来指光线强的一个点,现在比喻有光彩而引人注目的人或事物。

“登陆”,原来指到达陆地,比如台风登陆了,现在比喻商品等打进某地市场。

“接轨”,原来指火车轨道接起来了,现比喻两种事物彼此衔接起来。

扩展资料:
词汇的变化是当代社会发展、精神文化变迁的一面镜子。

改革开放以来,我国的社会、政治、经济及文化生活都发生了巨大变化,在这个变革的过程中不断产生出一大批汉语新词汇。

而校园作为社会的一扇窗口,青少年学生作为思想最活跃的一个群体,在学校这个独特的环境自然就出现不少具有校园特色、反映青少年学生精神文化的新词汇和流行语。

走进大中小学校园,就进入了词语的新天地,各种新词新语在青少年口中层出不穷,口语、外来语、专业术语、网络词语、自造词语,来自各种不同渠道的新词汇源源不断,使用频率也很高。

这些新词汇折射出近年来社会生活的发展变化,从中也可感受到社会生活、经济发展、科技文化对校园文化的影响。

教育部公布的171个汉语新词释义详解

教育部公布的171个汉语新词释义详解
压洲:指如今的亚洲,似乎变成了压力之洲,西方资本向亚洲转移,同时也转移了压力。
印客:也称IN客,以互联网为联系渠道,把网民所写的、画的、摘录的任何文字和图片变成具有永久保存价值的个性化印刷品。
梨花体: 是谐音赵丽华老师的名字的谐音。赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员,国家一级作家。先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等几十家报刊开辟随笔专栏。参与主编《中国诗选》《中国诗歌选》。曾担任第二届鲁迅文学奖诗歌奖评委,兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居廊坊。而她近来的代表诗的风格称为梨花体。
教育部公布的171个汉语新词释义详解
8月16日,教育部在其官方网站发布了《中国语言生活状况报告(2006)》,列出了171条汉语新词语选目,大肚子经济险等入选其中,新词汇让人眼花缭乱,众多网友表示大多数看不懂,为此,本博客把绝大多数新词整理出相关释义,一同“扫盲”。
八荣八耻:胡锦涛同志关于树立社会主义荣辱观的重要论述,明确了我国社会当前基本的价值取向和行为准则。
熟年:指年龄在三十岁以上的成年人。
国六条:传言已久的国六条细则5月29日出台。国务院办公厅转发建设部等九部门《关于调整住房供应结构稳定住房价格的意见》(下称《意见》)。《意见》强调,房贷政策将“有区别地适度调整”。为抑制房价过快上涨,从2006年6月1日起,个人住房按揭贷款首付款比例不得低于30%。但《意见》同时指出,考虑到中低收入群众的住房需求,对购买自住住房且套型建筑面积90平方米以下的仍执行首付款比例20%的规定。
饭替:类似笔替,也是在影视剧中替主角拍吃饭戏的职业人,一般是只拍背影或局部。
房奴:望文生义,商品住房的奴仆或奴隶的意思,一般泛指那些身心俱疲、辛辛苦苦努力奋斗的按揭购房者。

中国日报常见词汇中英对照 G

中国日报常见词汇中英对照 G

中国日报常见词汇中英对照G改制上市 An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 " make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent "干细胞 stem cell尴尬,困境,糟糕 pretty pass感到不妙 I smell a rat.感情投资 emotion invest感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)岗位津贴 allowance for a certain post岗位培训 on-the-job training港澳台 Hong Kong, Macao and Taiwan港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong港务局 port office; harbor authority高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue高产优质 high yield and high quality高等教育“211工程” the “211” Project for higher education高等教育自学考试 self-study higher education examination高度自治 high degree of autonomy高分低能 high scores and low abilities高峰 peak time高峰论坛 summit (forum)高干 high-ranking official; senior cadre高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)高官会 Senior Officials Meeting (SOM)高级商务师 Certified Business Executive高级设备 sophisticated equipment高技术产业化 apply high technology to production高架公路 elevated highway; overhead road高架轻轨 elevated railway高考 (university) entrance examination高科技板块 high-tech sector高难度动作 stunner, stunt高清晰度 high definition高手 master hand, expert高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone高原反应,高山反应 altitude stress; altitude sickness格列佛游记 Gulliver's Travels个股 individual share个人收入调节税 personal earnings regulation tax个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment个人数字助理 PDA (personal digital assistant)个人所得税 personal income tax个人信用制度 credit rating system个人演唱会 solo concert个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one's own potatoes个体工商户 privately or individually-owned business个体经济 private economy各大菜系 major styles of cooking各尽所能 let each person do his best; from each according to his ability各就位 " ""On your marks!"""各行各业 every walk of life根本政治制度 fundamental political system跟屁虫 1.one's shadow; to tag along; 2. flatterer, boot licker, ass-kisser, brown-noser跟踪审计 follow-up auditing更快、更高、更强 Citius, Altius, Fortius工笔 traditional Chinese realistic painting工程公司 engineering company工程验收 acceptance of work工商局 industrial and commercial bureau工商联营 combined management of industry and commerce工时 man-hour工薪阶层 salariat; state employee; salaried person工业控制一体化 integrated industrial control; industrial control of integration工业园区 industrial park工资税 payroll tax工资削减 pay-cut公房商品化 commercialization of public housing公费旅游 junket; facility trip公费医疗 medical services at state expense; socialized medicine; free medicare公告板服务 Bulletin Board Service (BBS)公积金 "public accumulation funds, public reserve funds"公检法 " public security organs, procuratorial organs and people's courts"公开喊价市场 open outcry markets公款吃喝 recreational activities using public funds公司犯罪 corporate abuse / crime / cheat / fraud / wrongdoing / misconduct公司分立与解散 separation and dissolution of a company公务员 civil servants; governmental employee公休 sabbatical leave公益活动 public benefit activities公益林 public welfare forest公正、公平、公开 "just, fair and open"公证财产 notarize the properties功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.恭喜发财 May you be prosperous!; Wish you prosperity.共产党领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party共同富裕 common prosperity狗仔队 "dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to those journalists who are hunting the news of celebrities.)"购买力 purchasing power股本 share capital股本回报率 return on equity股本金 equity capital股份合作制 shareholding cooperative system股份有限公司 limited liability company股份制 shareholding system; joint-stock system股民 investor股票期权 the stock option股市行情 the ups and downs of the stock market骨干企业 key enterprise鼓励奖 consolation prize固定电话初装费 installation fees for fixed-line telephones固定电话运营商 fixed-line telecom carrier固定资产投资 investment in the fixed assets挂靠 be attached or affiliated to; be subordinate to挂靠户 an adjunct organization挂职 1) take a temporary post (in order to temper oneself); 2) serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit挂职下放 transfer to lower units with one's post retained关联交易 connected transaction关贸总协定(世界贸易组织的前身) GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)关税壁垒 customs barrier; tariff wall关税配额 tariff quota关停并转 close down, suspend operation, merge with others or shift to different line of production; rationalize观光电梯 sightseeing (tourist) lift官商 state-operated commerce光谷 optical valley光机电一体化 "optical, mechanical and electronic integration"光盘杂志 CD-ROM magazine光通讯 photo-communication; optical communication广播电视大学 radio and television university广告词 jingle广告电话直销 direct response advertising广告妙语 attention-getter广告人 advertising man; adman广告宣传车 loudspeaker van; sound truck广域网 wide area network (WAN)归国留学生 returned students归口管理 put under centralized management by specialized departments; centralized management by specified departments规避 circumvention规范分配秩序 Rationalize the relations of income distribution规模经济 scale economy, economies of scale规模效益 scale merit皈依三宝 become a Buddhist国产化率 import substitution rate; localization rate of parts and components国防动员体制 the mobilization for national defense国际奥委会 the International Olympic Committee (IOC)国际标准化组织 ISO (International Organization for Standardization)国际惯例 international common practice国际海域 international waters国际化战略 internationalization strategy国际货币基金组织 IMF (International Monetary Fund)国际禁止化学武器组织 organization for the prohibition of chemical weapons (OPCW) 国际劳工组织 ILO (International Labor Organization)国际清算 international settlement国际日期变更线 International Date Line (IDL)国际商业机器公司 International Business Machine Corporation (IBM)国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment国际足球联盟 Federation Internationale de Football Association (FIFA)国家财政贴息贷款 discount government loan国家创新体系 state innovation system国家环保总局 State Environmental Protection Administration国家级特殊津贴 special state allowance国家级卫生城市 state-level hygiene city国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring the Economic Systems 国家控股公司 state-controlling company国家普通话水平考试 National Proficiency Test of Putonghua国家体育总局 State Physical Culture Administration国家一级保护 first-grade State protection国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision国家重点科技攻关项目 national key scientific and technological project国脚 player of the national football team; footballer of the national team国库券 treasury bonds国民党 Kuomintang国民经济支柱产业 pillar industries in national economy国民生产总值 gross national product (GNP)国内生产总值 gross domestic product (GDP)国泰民安 The country flourishes and people live in peace国土局 Land and Resources Bureau国有独资商业银行 wholly state-funded commercial bank国有股 state-owned shares国有股减持 state stock reduction; reduce state's stake in listed companies国有资产管理体制 State property management system国有资产流失 loss of state assets国债贴息贷款 T-bond discount loans国债投资 treasury bond investment国债专项资金 special fund for treasury bond国债资金重点项目责任制 the responsibility system for key projects funded by treasury bonds过度开垦 excess reclamation过劳死 karoshi; death from overwork过山车 roller coaster过失赔偿责任;无过失赔偿责任 liability with fault; liability without fault过失责任 liability of fault过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。

《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略

《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略

沈 国荣 : 中 国 日报 》 例 阐 释 “ 国特 色 现 象 ” 译 策 略 《 案 中 英
・7 ・ 9
生提供 了不竭源 泉 。中 国特色词 语 的来源 具体分 为 以下几 大类 : 政治 : 中国模 式 ( hn d1 、 大 三通 ” T eT reDrc Ln s 、 C iaMo e) “ ( h he i t ik ) 廉政 准则 ( oeo ti ) 廉 洁 e C d f hc 、 E s 从政 ( l n G vra c ) 政 务 透 明 ( d ns ai rnp rny 、 学 发 展 观 ( c nic O t o n Ce oen ne 、 a A miirt e Tasaec ) 科 t v S i ti ul k o e f o D vl me t 、“两 会 ”( w S s o s 、民 主 党 派 ( o — o u i P re ) 巡 回 大 使 ( oig eeo n ) p T o es n ) i N nC mm ns a i 、 t ts R vn A asdr 、 会保 障制 度 ( o i eui yt 等 。 mb s o) 社 a S c l c ryS s m) aS t e 经济 : 输入 型通胀 (m ot n a o ) 人 民币跨 境 结 算 ( rs.od rY a rd e l n ) 创 业 I pr d If t n 、 e li Cos re u nTa eSte t 、 b t me
过 程 中 从 各个 层 面 涌 现 出 的新 现 象 。结 合 中 国 主 流 英 文 报 纸 , 过 案 例 说 明 了 “ 国 特 色 现 象 ” 译 的 相 关 通 中 英
方 法 。 在 不 同 的情 况 下 , 种 方 法 也 可适 当 地结 合 在 一 起 使 用 。 多 关键词 : “中国特 色 现 象” 汇 ; 国文 化 特 色 ; 化 ; 译 词 中 异 翻 中 图 分 类 号 : 3 59 H 1 . 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8 4 6 2 1 )407 — 10 - 4 ( 0 1 0 —0 80 9 4

现代汉语词典 新词语

现代汉语词典 新词语

现代汉语词典新词语
以下是一些较新的现代汉语词汇:
1. 互联网+(hùliánwǎng+):指通过互联网与实体经济相结合,推动传统行业数字化转型和创新发展的模式。

2. 网红(wǎnghóng):指通过互联网平台走红的名人或明星。

3. 手机依赖症(shǒujī yīlàizhèng):指对手机过度依赖,无法
脱离的现象。

4. 手机支付(shǒujī zhīfù):指使用手机进行支付的行为。

5. 低头族(dītóu zú):指长时间低头看手机的人。

6. 撒贝宁现象(sǎ bèi níng xiànxiàng):指因微博等社交媒体
平台的普及,名人或公众人物在社交媒体上表达个人观点或发表言论而引发舆论热议。

7. 无人机(wú rén jī):指未驾驶人员操作的飞行器。

8. 共享经济(gòngxiǎng jīngjì):指通过互联网平台和技术手段,实现资源共享、共同创造价值的经济模式。

9. 二维码(èr wéi mǎ):指用于存储信息的二维图形码,可通过手机等设备进行扫描解码。

10. 网络暴力(wǎngluò bàolì):指在网络上进行的恶意攻击、侮辱、诋毁等行为。

以上词汇只是一小部分较新的现代汉语词语,随着社会的发展和技术的进步,新词汇不断涌现。

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China_Daily)为例

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China_Daily)为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China Daily)为例摘 要:新闻英语作为传递信息的重要文体,是加强我国与西方文化交流的重要媒介与载体。

近年来,随着改革开放的深入,我国对新闻翻译的要求愈加强烈,以提高信息传递与文化弘扬的准确性。

本文依据纽马克的交际翻译理论,以《中国日报》(China Daily)中的文化负载词为例,简要说明交际翻译理论及文化负载词的相关概念,详细阐述交际翻译理论在新闻英译中的应用,有助于译者更精确地做出不同文体类型的翻译,读者更高效地阅读英语新闻。

关键词:新闻文化负载词;交际翻译理论;英译研究;《中国日报(China Daily)》作者简介:韩瑞芬,内蒙古工业大学。

一、引言随着全球一体化进程的加快,跨文化交流愈加频繁,国际交流在帮助我们认识世界其他国家的同时,也为其他国家更好地了解我国提供了方便。

新闻英语作为典型的信息型文本,其内容具有准确性、真实性和时效性的特点,而新闻中又常含有文化负载词。

基于此,译者对于新闻英语的翻译应突出人际功能,借助交际翻译理论完成新闻英语中文化负载词的翻译,有效保证翻译的准确性。

二、交际翻译理论简介交际翻译理论是英国翻译学者纽马克(Peter Newmark)在《翻译理论研究》中提出的翻译方法之一,由于其语言表达简洁,内容丰富准确的特征,被广泛运用于翻译实践之中,并对我国翻译理论研究产生了重要影响。

与语义翻译相比,交际翻译的核心在于传递信息。

交际翻译注重根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息的同时,十分重视翻译后的交际影响。

此外,交际翻译所产生的译文通常通顺简洁、清晰直接且规范自然,符合特定的语域范畴。

因此,类似于新闻英语的非文学体裁,更适合运用交际翻译的策略,从而使读者对原文或事实有明确的认识与理解。

三、交际翻译理论指导下的文化负载词句英译案例分析1.文化负载词,又称文化独特词、文化内涵词,指的是具有民族文化色彩的词语、词组和习语,也是一个民族语言系统中最直接、最敏感地反映该民族历史文化和民族风俗的语言层面。

网络用语翻译

网络用语翻译

网络用语翻译篇一:最新网络用语翻译下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 家庭暴力family/domestic volience 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 指甲油nail varnish 学历门槛academic threshold 王牌主播mainstay TV host 招牌菜signature dishes 非正常死亡excess death 影视翻拍plays reshooting 四大文学名著the four masterpieces of literature 城市热岛效应urban heat island effect 逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities 高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores 老爷车vintage car 保障性住房indemnificatory housing 一决高下Duke it out 差别电价differential power prices 囤积居奇hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 经济二次探底double dip 吃白食的人freeloader 橙色预警orange signal warning 公关public relation 不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days 人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing 限价房capped-pricehousing 经适房affordable housing 替罪羔羊whipping boy 对口支援partner assistance 扫把星jinx 最终消费品final consumption goods 原材料raw material 制成品manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差trade surplus 外汇储备foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友:fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷:gamer 家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类:offbeat 菜鸟:rookie “色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn 全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo 团购:grouppurchase 健商:HQ 扎啤:jug beer 八卦,丑闻:kiss andtell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 普拉提:Pilates 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 通灵:psychic 文凭热degree craze 反腐败anti-corruption 联合军演joint military drill 财政赤字budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record 创造新纪录create a new record 终生学习lifelong learning 天气保险weather insurance 正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 希望把好运带来给自己touch wood 婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力emotional office abuse 赞助费sponsorship fee 抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 点唱机juke box 笨手笨脚have two left feet 演艺圈Showbiz 核遏制力nuclear deterrence 试点,试运行on a trial basis 精疲力竭be dead on one's feet 软禁be under house arrest 拼车car-pooling 解除好友关系unfriend v. 暴走go ballistic 婚检premarital check-up 天书mumbo-jumbo 情意绵绵的lovey-dovey 漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难 a kick in the pants 黑马black horse 挥金如土spend money like water 试镜screen test 访谈节目chat show 智力竞赛节目quiz show 武侠片martial arts film 封面报道cover story 跳槽jump ship 闪婚flashmarriage 闪电约会speeddating 闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头crunch time 健身bodybuilding 遮阳伞parasol 人渣scouring 头等舱first-class cabin 世界遗产名录the world heritage list 乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia 私生子an illegitimate child; a love child篇二:网络流行语的汉英翻译网络流行语的汉英翻译作者:吴碧芳来源:《科技创新导报》2011年第16期摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。

中国日报词汇中英对照(含例句)(一)

中国日报词汇中英对照(含例句)(一)

cut back on:减少,削减They may want votes, but some Japanese election candidates have been cutting back on handshakes on the campaign trail as the new flu virus reaches epidemic proportions in Japan. 参加日本(众议院)选举的候选人们想拉选票,但由于新的(H1N1)流感病毒在日本大规模流行,一些候选人在宣传造势的过程中减少了握手次数。

play it safe:Also, play safe. Avoid extreme risks(谨慎行事)With little more than a week to go until the August 30 election that his opposition Democratic Party looks likely to win, candidate Denny Tamaki is playing it safe. 虽然距离8月30日的大选仅剩一周多一点的时间,而且日本反对党派民主党有望胜出,但候选人玉城丹尼还是决定谨慎行事。

set in:到来;开始When the northern hemisphere's autumn weather sets in, it is expected to worsen. 随着北半球进入秋季,流感疫情预计还将加剧。

debut:a first public appearance(初次登场)Obama debuted at No. 40, coming in ahead of talk show host Oprah Winfrey at 41 and Britain's Queen Elizabeth at 42. 米歇尔名列第40位,脱口秀主持人奥普拉•温芙瑞和英国伊丽莎白位居其后,分列第41位和42位。

中国日报翻译

中国日报翻译

But will it be enough to save Di Matteo?Updated: 2012-05-07 07:52 (China Daily)PrintMailLarge Medium SmallChelsea captain John Terry has called on Roman Abramovich to ensure interim boss Roberto Di Matteo and FA Cup final hero Didier Drogba remain at Stamford Bridge. Terry led Chelsea to its fourth FA Cup triumph in six seasons as Liverpool was defeated 2-1 at Wembley on Saturday, but the England defender believes Di Matteo and Drogba deserve much of the credit for the Blues' recent revival.Just two months ago, Chelsea's season looked in danger of imploding after AndreVillas-Boas' dismissal, yet now it is halfway to an FA Cup and Champions League double. Di Matteo's calm, low-key approach has won over senior players such as Drogba and Frank Lampard, who felt snubbed by Villas-Boas. They have responded with some inspired performances.Di Matteo still does not know if he will be given the job on a permanent basis, as Blues owner Abramovich is reported to be considering offering Real Madrid boss Jose Mourinho a return to the Bridge.And while no one epitomizes the Chelsea revival more than Drogba, his eighth goal in eight Wembley appearances came in what may prove his swansong at the famous stadium.Drogba, out of contract at the end of the season, has yet to sign a new deal, but Terry has no doubts both Drogba and Di Matteo must be kept on."Big players thrive on big occasions, and Didier did that here," Terry said. "I hope he will stay. It would be such a shame if he went. He has been incredible for this football club."Throughout the world when people look at Chelsea they look at Didier and these kind of players."He loves the club. After the Champions League final, hopefully something can be thrashed out and he stays."Beating Bayern Munich in that Champions League final in the German club's own Allianz Arena on May 19 would likely convince Abramovich to keep Di Matteo as well as the aging but still dynamic Drogba.Terry, who will be suspended for the final after his red card in the semifinal against Barcelona, certainly thinks so."We fought very hard in the FA Cup. The togetherness has been incredible and Robbie deserves a lot of credit for that."He has been incredible. It is a decision the board will make and hopefully with this win we can go on and achieve great things at this football club and make it a very easy decision for the board."Agence France-Press in London(China Daily 05/07/2012 page23 但它会是足够保存迪马特奥?更新时间:2012年5月7日07:52(中国日报)打印邮件大中小0阿布拉莫维奇的切尔西队长特里呼吁,以确保中期老板罗伯托·迪马特奥和足总杯决赛英雄德罗巴留在斯坦福桥。

翻译中国日报

翻译中国日报

43. ICH Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产
44. MOF Ministry of Finance 财政部
45. ROK Republic of Korea 南韩
46. IEC Independent Election Commission 独立选举委员会
82. ADB the Asian Development Bank 亚洲开发银行
83. EU the European Union 欧洲联盟
84. CCIA China Ceramics Industrial Association 中国陶瓷工业协会
26. CNOOC China National Offshore Oil Corp 中国海洋石油总公司
27. CIC China Investment Corp 中国投资公司
28. CPI Consumer Price Index 消费者物价指数
67. ISAF International Shark Attack File 国际鲨鱼攻击档案
68. LFP Professional Football League 职业足球联盟
69. CNR China North Locomotive and Rolling Stock Corp Ltd. 中国北方机车股份有限公司
29. NBS National Bureau of Statistics 国家统计局
30. IT information technology (通信)信息技术
31. UATP Universal Air Travel Plan 通用航空旅行计划
32. CRM China Railway Materials 中铁物资

翻译中国日报(TranslationofChinaDaily)

翻译中国日报(TranslationofChinaDaily)

翻译中国日报(Translation of China Daily)Chinese daily word translation (finishing, to be continued)1. ASEAN Association of Southeast Asian Nations Southeast Asian Nations Alliance2. UNCTAD United Nations Conference on Trade and Development United Nations Conference on Trade and development3. CISA China Iron & Steel Association China Iron and Steel Association4. SAFE the State Administration of Foreign Exchange State Administration of foreign exchange5. CNMIA China Nonferrous Metals Industry China Nonferrous Metals Industry Association6. LVRT Low Voltage Ride Trough low voltage ride through7. SOEs Stated-owned enterprises state owned enterprises8. SASAC State-owned Assets Supervision and Administration Commission SASAC (national assets supervision and Administration Commission)9. IPO initial public offerings initial public offerings10. SEC Securities and Exchange Commission US Securities Exchange (SEC)11. CSRC China Securities Regulatory Commission China Securities Regulatory Commission12. EPS earning per share earnings per share13. NATO North Atlantic Treaty Organization North Atlantic Treaty Organization14. AFP Agence France Presse Agence France-PresseAmerican Federation of Police American Police Federation15. SARFT the State Administration of Radio Film and TV SARFT (State Administration of radio, film and television)16. FISU International University Sports Federation International University Sports Federation17. AU African Union African Union18. CNGOIC China National Grain and Oils Information Centre China National Cereals and Oils Information Center19. TD-SCDMA Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access real time synchronous CDMA Technology20. CCTV China Central Television China CCTV21. CFU Caribbean Football Union Caribbean Football League22. CCCWA China Centre for Children 's Welfare and AdoptionChina child welfare center and adoption23. NAO National Audit Office National Audit Office24. CEPA Closer Economic Partnership Arrangement on the establishment of closer economic and trade relations25. ICCF the International Center for Critical Theory Critical Theory Research International Center26. CNOOC China National Offshore Oil Corp China National Offshore Oil Corporation27. CIC China Investment Corp China Investment Co28. CPI Consumer Price Index consumer price index29. NBS National Bureau of Statistics National Bureau of Statistics30. IT information technology (Communication) information technology31. UATP Universal Air Travel Plan general aviation travel plan32. CRM China Railway Materials iron materials33. BOC Bank Of China Bank of China34. PwC Pricewater house Coopers Price Waterhouse Coopers35. BFCB BOC Fullerton Community Bank BOC Fullerton community bankThirty-sixchina merchants group 招商局集团 cmg37. china merchants holdings (international 招商局国际 cmhi38. achl ajisen 味千中国股份公司 (china) holding co., ltd.39. china consumers' association 中国消费者协会.40. ndrc national development and reform commission 国家发展和改革委员会41. the state oceanic administration 国家海洋局 soa42. state administration of work safety (saws 国家安全生产监督管理总局43. intangible cultural heritage (ich 非物质文化遗产44. mof ministry of finance 财政部45. 南韩 rok republic of korea46. iec independent election commission 独立选举委员会47. miit the ministry of industry and information technology 中国工业和信息化部48. clsa asia 里昂信贷银行亚洲证券部 credit lyonnais securities49. gis geographic information system 全球情报系统china youth development foundation 中国青少年发展基金会 50 cydftea association of spanish footballers 西班牙足球协会.52. 社会责任报告 s social responsibility reports.53. the shenzhen universiade suisf 深圳国际奖学金大运会基金会 international scholarship foundation54. the red cross society of china rcsc 中国红十字会总会55. sar special administrative region 特别行政区56. cpc, the communist party of china 中国共产党57. the international criminal court, icc 国际刑事法庭58. the revolutionary command council (rcc 革命指挥委员会59. cnpc china national petroleum corp. 中石油中国石油天然气集团.60. china construction bank corp 中国建设银行股份有限公司board61. icbc industrial and commercial bank of china 中国工商银行62. lng liquefied natural gas 液化天然气63. the china electricity council 中国电力委员会)64. china association of automobile manufacturers (caam 中国汽车工业协会65. fas amazonas sustainable foundation 亚马逊可持续发展基金会66. apecs association for the study and conservation of salachians 遗产研究与保护协会67. the international shark attack file 国际鲨鱼攻击档案68. 职业足球联盟) professional football league69. china north locomotive and rolling stock) 中国北方机车股份有限公司 corp ltd.70. the national transitional council 国家过渡委员会 ntc71. 美国银行集团 bofa bank of america corp72.国家食品药品监督管理局中国国家食品药品监督管理局国家食品药品监督管理局73。

南开大学翻译硕士(MTI)考研过来人经验分享

南开大学翻译硕士(MTI)考研过来人经验分享

年南开大学翻译硕士(MTI)考研过来人经验分享先简单介绍下自己吧,小名哪吒,在这个论坛也算老人了,依稀记得刚注册的时候还是大二,那时候翻硕几乎没人知道,转眼三年过去了,如今的翻硕已经相当火了,国家线飙到最高350,竞争非常激烈。

希望这篇经验能给大家有所帮助,自己从论坛得到了太多,现在到了回馈大家的时候了,我会尽力写得详细些。

我本科就读上海外贸,国际经济贸易专业,去年毕业。

自小开始非常喜欢英语,在班级里也一直是英语第一集团,由于高三脑抽逞强选择了理科,与梦想失之交臂,心有不甘。

大一外婆的去世给我倍受打击,我真的要这么碌碌无为下去么,我的梦想是做一名外交官,做一名同声翻译,家人含辛茹苦把我培养到大,我却没有给他们回报,曾经的我是他们的骄傲。

那年夏天,我在外婆去世的第二天仍然大老远赶早去上高级口译培训课,在课上默默地流泪,哭得稀里哗啦,至今这个画面还记得。

那年夏天我有了很大改变,就像一匹充满斗志的马,暑假每天我都去图书馆练习听力,做翻译,做阅读,背单词,两个月下来,成功拿到了高级口译证书,就连在上外辅修英语专业的同学第二次也没考过,心理还是有些小惊喜的,也从此坚定了我往英语发展的想法,欣喜之余,突然听说开设了翻译硕士(MTI),不需要考二外,从此踏上翻硕之路。

从论坛里我了解到CATTI三笔对翻硕有些帮助,所以在大三寒假又去了图书馆练习三级笔译,很快吃透了三级实务书,看了几年来的ZF工作报告,各种大会发言,也很顺利的拿下了CATTI三笔。

我来说说我翻硕择校的历程吧,我想说选对学校,太重要了,翻硕考研成功与否,和实力挂钩,和选择同样挂钩。

我一开始选择上海交大,前几年上交的分数非常之低,百科还是选择,后来发现交大成了MTI热门学校,果断放弃,果然那年分数线飙到390,招生人数还寥寥无几。

年南京大学第一次不招非应届,但是由于知道的人很少,分数线330,但我去年没考,自己吓自己实力不够,很后悔。

后来“温柔以待”那篇帖子使得南大火了,今年复式分数线又到了375。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

网络审查 Internet censorship(Microsoft Corp chairman Bill Gates has described Beijing's efforts to censor the Internet as "very limited", saying corporations which operate in China should abide by the local law.微软公司董事长比尔・盖茨近日称,中国对互联网的审查“非常有限”,在中国运营的公司应该遵守当地法律。

) (2010-01-29)境外投资 outbound investment(The Chinese government will continue encouraging outbound investment while attracting foreign investment in 2010 for "stable and relatively fast" growth of the country's economy, a government official has said.一位政府官员说,为了保证国家经济“稳定和相对快速”的发展,2010年中国政府会继续鼓励境外投资,同时吸引外来投资。

) (2010-01-28)婚恋交友网站 match-making website(China's central government has set up a match-making website to help thousands of busy but lonely government workers find love at work.中国政府成立了一家婚恋交友网站,帮助成千上万繁忙却孤单的政府职员在工作中寻找爱情。

) (2010-01-27)本土电影 homegrown film(Chinese authorities have ordered the 2D version of "Avatar" pulled from screens across the country, reportedly, part of the reason is to reduce competition for China's homegrown films.中国已经下令在全国停映2D版《阿凡达》,据说部分原因是为了帮助本土电影减少竞争压力。

) (2010-01-26)无烟环境 smoke-free environment(“Only with the support of the pilot cities’ municipal governments and legislatures can the people there finally enjoy smoke-free environments,” he noted.他指出:“只有在试点城市政府以及法规的支持下,人们才能最终享受到无烟环境。

”) (2010-01-25)结婚誓词 marriage vow(Introducing the marriage vow, the Ministry of Civil Affairs ( MC)A says, is aimed at improving new couples' sense of mutual responsibility and their awareness of the Marriage Law.民政部表示,引入结婚誓词的目的是提升新人的共同责任意识和对《婚姻法》的认识。

) (2010-01-22)临时医院 makeshift hospital(Aid officials in Haiti worked to clear rubble from roads, buildmakeshift hospitals and remove bodies from the rubble despite transportation problems and broken phone lines.在海地交通和通信阻断的情况下,救援人员正在清除道路上的碎石瓦砾,搭建临时医院,把尸体从瓦砾中挪开。

) (2010-01-21)网络攻击 cyber attack(The cyber attack, believed to be linked to a Russian gang, was aimed at Citigroup's Citibank subsidiary, according to unnamed government officials.据不愿透露姓名的政府官员透露,此次网络攻击的目标是花旗集团下属的花旗银行,据称此次网络攻击与俄罗斯的一个犯罪组织有关。

) (2010-01-20)试运行 trial operation(The Wuhan-Guangzhou high speed railway, which will shorten travel time from ten hours to three, will start atrial operation on December 20.武广(武汉至广州)高速铁路将于12月20日开始试运行。

线路开通后,两地间的运行时间将从十小时缩短至三小时。

) (2010-01-19)理想雇主 preferred workplace(Samsung was selected as the preferred workplace for a 2nd straight year in a survey of 1146 college seniors, done by Job Korea, a recruitment portal of South Korea.韩国就业门户网站Job Korea对1146名大四学生进行的调查中三星连续第二年被选为韩国大学生的理想雇主。

) (2010-01-18)煤矿爆炸 mine blast(The country's top work safety official has blamed poor management and inadequate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.国家安监总局局长表示上周六发生在黑龙江省的煤矿爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。

该煤矿爆炸已造成至少104人遇难。

) (2010-01-15)电子阅读器 e-book reader(Chinese hi-tech firm Hanwang Technology said it expected shipments of its e-book readers to increase 400 percent this year, as demand for the portable reading device grows both domestically and overseas.中国高科技公司汉王科技公司表示,由于国内外对电子阅读器的需求量都在增加,他们预计今年该公司电子阅读器的发运量将增长400%。

) (2010-01-14)拉闸限电 power rationing(Cold wave causes power rationing: A cold wave sweeping across large swathes of the country since Saturday has forced some provinces to ration electricity for industrial use, but State power company officials promised yesterday that supply to residents across those regions would not be affected.寒潮导致多地拉闸限电:自上周六开始侵袭我国多个地区的寒潮已导致一些省份限制工业用电,但国家电力公司的有关官员昨日承诺,这些地区的居民用电供应不会受到影响。

) (2010-01-13)有轨电车 streetcar(Shanghai's first modern streetcar line begins operation in the east China city on January 1, 2010.2010年1月1日,上海首条现代化有轨电车线路在该市开始运营。

) (2010-01-12)闲置地产 vacant property(The vacant property in China has reached about 10,000 hectares, and 55% of it was caused by the government's layout plan and the court's close rule, said the Ministry of Land and Recourses Wednesday.国土资源部周三称,目前全国闲置的房地产用地约1万公顷,其中因政府规划方案和司法查封而导致闲置的土地约占55%。

) (2010-01-11)信用扩张 credit expansion(Credit expansion was one of the "unexpected difficulties" China had encountered in dealing with the worst crisis in decades, Wen said.温总理说,信用扩张是中国在应对几十年来最严重的危机时所遇到的“没有预料到的困难”之一。

) (2010-01-08)仿真枪 imitation gun(Beijing police Wednesday seized 316 imitation guns, most of which had been sold via the Internet, Xinhua reported.据新华社报道,北京警方本周三(16日)缴获了316支仿真枪,其中大部分是通过网络售出的。

) (2010-01-07)司法独立 judicial independence(It's human nature to plead for a criminal who is from the same country or the same family, but judicial independence should be fully respected and everyone should be equal before the law.为本国或家庭成员中的有罪之人辩护是人之常情,但司法独立应得到全面尊重,在法律面前应做到人人平等。

相关文档
最新文档