时政及网络用语英译(5月26日版)
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译
最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式New anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路the Belt and RoadInitiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST)China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meterAperture SphericalTelescope (FAST)23.国产航母domestically built aircraftcarrier24.国产客机homemade passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digital economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobilecommunications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product(GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index(CPI)34.税收减免tax reduction andexemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commutingcircle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrityeconomy63.网络空间命运共同体community of sharedfuture in cyberspace64.网络侵权internet copyrightinfringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebeiintegration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible culturalheritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration 76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games 80.二孩经济second-child economy 81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development 84.个人信用记录personal credit records 85.过度包装excessive packaging 86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional 88.饥饿营销hunger marketing 89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community 91.实名认证real-name authentication 92.年度考核annual assessment 93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification 96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel 100.免税店duty-free store。
时政回顾之5月26日国内外时事政治新闻
时政回顾之5月26日国内外时事政治新闻时政热点是考研政治的的重点关注问题,为帮助大家更深入的理解相关问题,凯程考研辅导老师每月都为大家总结相关的时政热点问题,希望能对各位同学复习备考有帮助!【国内】智利总统巴切莱特25日在总统府举行国宴欢迎李克强,现场播放国歌时却突遇音响故障,放不出音乐。
总理提议现场歌唱国歌代替,并为中国代表团领唱。
在随后的致辞中,巴切莱特感谢李克强总理的睿智和幽默解决这一“难题”。
李总理说,音乐没有国界,我们都听懂了对方的歌声。
国务院近期发出通知要求,近期将派督查组到各地督查,推动重大稳增长工程尽快实施、重大改革政策尽快落地、重大民生举措尽快见效。
各地亦在加紧自查工作,有些行业和地区进展良好,但是仍有很多地方进展不足。
*统计包括兼职情况。
数据显示,村党支部正副书记、村委会正副主任成为“村官”经济型职务犯罪的犯罪主体,大约占到92起广东“村官”贪腐判决案件的76%。
而其他“村官”如果成为犯罪主体也基本与钱“打交道”,如会计、出纳、集体经济合作社主任等。
在“三严三实”专题教育中,文化部把抓好专题教育作为履行党建主体责任的重要任务,纳入党建工作述职评议考核的重要内容。
同时,采取专项调研、随机抽查等多种形式对各司局、各直属单位开展“三严三实”专题教育情况进行督促和指导。
【国际】经济合作与发展组织(经合组织)发布的报告显示,目前经合组织成员国收入分配不公程度已达近30年来之最。
经合组织秘书长安赫尔·古里亚说:“我们已经达到一个临界点,经合组织成员的贫富悬殊创下了有记录以来的最高水平。
”贫富差距加大不仅阻碍了西方发达国家走出经济低迷,也为高失业率、盗窃、抢劫等一系列社会问题的集中爆发埋下“定时炸弹”。
国际教育信息化大会5月25日在青岛闭幕并通过了《青岛宣言》,提出信息技术可以改善学习途径并使之多元化,信息技术可以提高学习质量。
这次会议由教育部和联合国教科文组织共同举办。
世界经济论坛公布的2015年《旅游业竞争力报告》显示,新兴经济体与发达经济体之间的旅游竞争力差距正在逐渐缩小。
2023十大流行语 汉英双语
2023十大流行语汉英双语2023年即将到来,随着科技的不断发展和社交媒体的兴起,流行语在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
这些流行语可能源于网络用语、明星热门词汇、社会事件或者其他一些引人注目的话题,它们往往能够准确地抓住当下的热点,成为社交媒体和现实生活中的热门话题。
那么,让我们一同预测一下2023年的十大流行语吧!1. “抬杠”(Táigàng)这个词源于网络,意指人们之间的较劲或争论。
它往往用于形容网络上的言论争辩或者现实生活中的争吵,形容争论双方为了证明自己的观点而展开的激烈辩论。
2. “佛系”(Fóxì)佛系一词源自日本,形容人们对于生活中的一切保持一种超然的态度,面对困难时保持平静与宁静,不过度追求成功或幸福。
这个词在年轻人中非常流行,代表了一种放松、无欲无求的生活方式。
3. “爆款”(Bàokuǎn)这个词意指在市场上轰动一时、非常走红的产品或服务。
它可能是由某个商业巨头推出的产品,也可能是一部电影、一本书或者一种流行的音乐。
随着商业竞争的加剧,爆款已经成为社交媒体上人们争相关注和追逐的对象。
4. “零食控”(Língshí kòng)这个流行语用于形容热爱吃零食的人。
随着生活水平的提高,人们对于食品的品质和口味要求也越来越高。
零食控成为了代表人们追求美食的标志词汇。
5. “追星族”(Zhuī xīng zú)追星族这个词用于形容热衷追逐和崇拜明星的人们。
随着娱乐产业的蓬勃发展,明星在人们的生活中扮演着越来越重要的角色。
追星族成为了描述那些对明星有着极高热情的人的代名词。
6. “网红”(Wǎnghóng)网红一词已经成为了社交媒体时代的代表,指的是通过社交媒体走红的人物。
网红可以是通过发布视频、写博客或者在社交平台上展示自己的才艺而获得大量关注的人。
网红们通过自己的个人魅力和独特的特点成为了年轻人崇拜的对象。
【五优文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全
【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future EPcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。
今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。
1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。
它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。
例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。
2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。
它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。
3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。
它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。
例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。
4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。
在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。
它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。
例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。
最新时事政治英语翻译
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
202X时政热词英文
202X时政热词英文202X年的时政热词英文:1. COVID-19 pandemic - 新冠疫情2. Vaccine distribution - 疫苗分发3. Lockdown - 封锁4. Social distancing - 社交距离5. Contact tracing - 接触追踪6. Home quarantine - 居家隔离7. Travel restrictions - 旅行限制8. Economic recovery - 经济复苏9. Remote learning - 远程学习10. Work from home - 在家办公11. Mask mandate - 强制佩戴口罩12. Frontline workers - 前线工作人员13. Digital transformation - 数字化转型14. Cybersecurity - 网络安全15. Remote healthcare - 远程医疗16. Global vaccination drive - 全球疫苗接种运动17. Climate change - 气候变化18. Carbon neutrality - 碳中和19. Renewable energy - 可再生能源20. Green economy - 绿色经济21. Sustainable development - 可持续发展22. Artificial intelligence - 人工智能23. Big data - 大数据24. Internet of Things - 物联网第1页/共4页25. 5G technology - 5G技术26. Cyberwarfare - 网络战争27. Privacy concerns - 隐私问题28. Online censorship - 网络审查29. Digital divide - 数字鸿沟30. Trade war - 贸易战争31. Tariffs - 关税32. Protectionism - 保护主义33. Globalization - 全球化34. Belt and Road Initiative - 一带一路倡议35. Economic stimulus package - 经济刺激计划36. Inflation - 通货膨胀37. Unemployment rate - 失业率38. Income inequality - 收入不平等39. Poverty alleviation - 扶贫40. Universal basic income - 全民基本收入41. Social justice - 社会公正42. Racial equality - 种族平等43. Gender pay gap - 性别薪酬差距44. Me Too movement - #MeToo运动45. Black Lives Matter - 黑人的命也是命46. LGBTQ+ rights - 同性恋权益47. Women's empowerment - 女性赋权48. Sustainable agriculture - 可持续农业49. Food security - 食品安全50. Genetically modified organisms (GMOs) - 转基因生物51. Biodiversity - 生物多样性52. Conservation - 保护53. Deforestation - 森林砍伐54. Wildlife trafficking - 野生动物贩卖55. Natural disasters - 自然灾害56. Earthquake - 地震57. Hurricane - 飓风58. Typhoon - 台风59. Drought - 干旱60. Flood - 洪水61. Refugee crisis - 难民危机62. Immigration policy - 移民政策63. Border security - 边境安全64. Human rights abuses - 侵犯人权65. Freedom of speech - 言论自由66. Democracy - 民主67. Authoritarianism - 专制主义68. Political polarization - 政治两极化69. Populism - 民粹主义70. Social media influence - 社交媒体影响力71. Disinformation - 假信息72. Fake news - 假新闻73. Online activism - 网络行动主义74. Nuclear disarmament - 核裁军75. Arms control - 军备控制76. International cooperation - 国际合作77. United Nations - 联合国78. World Health Organization (WHO) - 世界卫生组织79. European Union - 欧洲联盟80. North Atlantic Treaty Organization (NATO) - 北大西洋公约组织81. African Union - 非洲联盟82. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) - 亚太经合组织83. G7/G20 - 七国集团/二十国集团第3页/共4页84. BRICS - 金砖五国85. Space exploration - 太空探索86. Mars colonization - 火星殖民87. Lunar exploration - 月球探测88. Space tourism - 太空旅游89. Cyberattacks - 网络攻击90. National security - 国家安全91. Humanitarian aid - 人道援助92. Nuclear energy - 核能93. Artificial intelligence ethics - 人工智能伦理94. E-commerce - 电子商务95. Cryptocurrency - 加密货币96. Blockchain technology - 区块链技术97. Social credit system - 社会信用体系98. 3D printing - 三维打印99. Drone technology - 无人机技术100. Biosecurity - 生物安全这是一个关于202X年时政热词的英文列表,可以用于报道、翻译或者对时事新闻进行评论。
英语翻译:最新时政及网络用语英译
英语翻译:最新时政及网络用语英译恶搞parody joke浮云fleeting cloud房奴mortgage slave秒杀seckill法人legal person地王top bidder蜗居snail dwelling; snail house雷人shocking; weird; wacky给力gelivable; thrilling; cool山寨copycat; Shanzhai; knock-off桌游board role-playing games裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage伪娘drag queen蚁族city ants; antizen零帕族stress-free type; stress-proof type考碗族gold-rice-bowl seeker代排族hired queuer隐婚族pseudo-singles富二代the second-generation rich; silver-spoon kids 橡皮人the jaded (indifferent to the world)脑残体(火星文)leetspeak潜规则unspoken rule地沟油hogwash oil; recycled cooking oil农家乐rural inn; farm stay; agritainment点钞费(coin-)counting fee国民性national character被就业to be said/be declared/be alleged to have found jobs打酱油See no evil, hear no evil; none of my business;I am just passing by; no comment转型跳槽career shifting 两餐半人meal skipper换草运动swap date胶囊公寓capsule apartment游街示众shame parade; public shaming高雅艺术high art酒后代驾designated driver; DD阶梯计价differential pricing; tiered pricing小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights教育公平equal access to education人文交流cultural and people-to-people exchange 忧患意识adversity consciousness社会底层low social strata第一桶金first pot of gold民心工程projects in the public interest; pro-people projects错时上下班staggered office hours住房空置率(housing) vacancy rate新生代农民工new generation of migrant workers火车票实名制real name ticket booking system团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon笑点、泪点、痛点bursting point大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical extravaganza on the site法人代表/法定代表人legal representative反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy三网融合(电讯、电话、互联三网)three network convergence; TCI convergence。
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译1. “996”工作制英文翻译:“996” working system解释:指一种工作制度,即早上9点上班,晚上9点下班,一周工作6天。
此热词流行于中国科技公司。
2. “躺平”解释:指一种消极抵抗的生活态度,即不追求事业和物质的增长,过平淡的生活。
3. “佛系”英文翻译:“Buddhist-style”解释:指一种不焦虑,不急功近利,淡泊名利的生活方式。
英文翻译:“996.ICU”解释:指“996”工作制会导致员工身心健康受到威胁,甚至有可能出现意外事故(ICU即重症监护室)。
此热词源于码云网站的一篇项目讨论,现已发展成为一个开源项目和社会运动。
5. “碎片化”解释:指信息和时间被分割成小块,无法形成有意义完整的整体,这种状态被认为是现代社会的一种普遍现象,造成了人们的分心和压力。
6. “潮妹子”解释:指时尚潮流女性。
7. “葛优瘫”解释:指一种类似于演员葛优在电影中的独特表演风格,即无精打采地躺在沙发上看电视,形象懒散。
8. “薅羊毛”解释:指在购物、电影、酒店等消费领域通过一些特殊手段获取优惠的行为。
9. “老铁”解释:指朋友、兄弟、好伙伴等之间的亲密称呼,类似于英语中的“bro”。
10. “真香”解释:指非常美好、惬意、令人愉悦的感受。
解释:指员工抵制“996”工作制的行动,要求更合理的工作时间和条件。
解释:指一种喜欢钻牛角尖,不达目的不罢休的人。
英文翻译:“Small fresh”解释:指一种清新自然的生活态度和风格,通常表现为淡雅、自然、简约的元素。
14. “咸鱼翻身”解释:指人们在失败后重新崛起,摆脱困境,取得成功的过程。
英文翻译:“Internet celebrity”解释:指通过网络传播和社交媒体获得广泛关注度,成为一种新兴的文化现象。
16. “脑洞大开”英文翻译:“Horizon broadening”解释:指思维开阔,创意丰富,具有前瞻性的文化创意现象。
17. “宅男/宅女”英文翻译:“Otaku”解释:指喜欢待在家里,不爱社交和外出的男女性格特征。
国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译
国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译live your own legend:主宰你自己的传奇。
one step back, two steps forward:退一步,再进两步。
look for the silver lining:寻找阴影中的银边。
make hay while the sun shines:把握机遇。
better late than never:迟做总比不做强。
don't bite off more than you can chew:不要贪多嚼不烂。
hit the ground running:马上投入行动。
haste makes waste:欲速则不达。
ignorance is bliss:不知道就好过了。
no brain, no pain:无智者无苦恼。
better the devil you know than the devil you don't know:熟悉的魔鬼好过陌生的魔鬼。
less is more:少即是多。
it's never too late to mend:过而能改,善莫大焉。
time is money:时间就是金钱。
everything has its price:凡物皆有价。
fortune favors the bold:胆大者得福。
all work and no play makes Jack a dull boy:只工作不玩耍,小孩子会变傻。
united we stand, divided we fall:团结则立,分裂则败。
don't put all your eggs in one basket:别将所有的鸡蛋放在同一个篮子里。
make do with what you have:用你自己手中的东西而力求改善。
everything is fair in love and war:两场战役中,一切皆允许。
近十年来的时政新词汇
近十年来的时政新词汇1. 网络安全:随着网络技术的飞速发展,网络安全问题日益凸显,成为一个热门话题。
2. 新冠肺炎:由新型冠状病毒引起的病毒性肺炎疫情,成为全球关注的焦点,对经济、社会、文化等方面产生了重大影响。
3. 社交距离:为控制新冠肺炎疫情蔓延,各国政府采取社交距离措施,鼓励人们保持一定的安全距离。
4. 十四五规划:中国国家发展和改革委员会正在制定“十四五”的规划,着眼于经济、社会、环境等多个领域,推进高质量发展。
5. 数字经济:数字经济已经成为全球范围内的热门话题,各国政府正在尝试利用数字技术推进经济发展。
6. 碳中和:随着气候变化的不断加剧,各国政府正在积极推进碳中和计划,制定相关政策,推动减少碳排放。
7. 打造全球反腐败合作网络:反腐败是全球范围内的共同问题,各国政府正在积极推进建立全球反腐败合作网络。
8. 人工智能:人工智能技术正在不断发展,成为新时代的重要动力和发展方向。
9. 区块链:区块链技术已广泛应用于各种领域,成为经济、金融等领域的重要技术手段。
10. 新冠疫苗:新冠疫苗的研发和推广成为全球范围内的焦点,各国政府正在积极推进疫苗接种计划。
11. 绿色经济:绿色经济已经被广泛认可,各国政府正在积极推进推广使用可再生能源、降低碳排放等绿色技术。
12. 去美化:去美化是指纠正歪曲历史、删减不当的历史题材影视作品,让历史回归真实。
13. 大湾区:大湾区指的是香港、澳门和广东省珠三角地区的一体化发展,成为中国推进经济发展的重要战略。
14. 乡村振兴:乡村振兴是中国政府创新农村发展模式,在提高农村人民生活水平、推进农业现代化等方面具有重要意义。
15. 新基建:新基建是指在数字经济、智能制造、新材料等领域推进新的基础设施建设,成为推进经济转型升级的重要战略。
16. 全民创新创业:随着创新和创业的重要性越来越被重视,全民创新创业成为推进经济发展的重要方向。
17. 人民健康为中心:在健康领域,人民健康为中心的理念被广泛提倡,医疗健康产业成为新的经济增长点。
chinadaily时事新词英译
不少超市和商场门口都摆有两三个供小朋友玩耍的“摇摇乐”,这样父母在购物时,小朋友也有地方可以娱乐,这样的“摇摇乐”英文名字为kiddie ride,多为投币式。
Starter marriage(“起步婚姻”或“新手婚姻”)指双方初婚、婚姻持续时间不到五年且没有子女的婚姻。
有些年轻夫妻结婚时的理由不够充分,不足以维持一段长久的关系,因此他们中很多人的婚姻很快就结束了。
听到有人抱怨自己工作太忙、活太多的时候,我们可能会用一句“能者多劳”来安慰他们。
在英语中,我们管这类人叫做soft-sided luggage(软面行李箱),意思是说他们像这行李箱一样总有空间装更多的东西。
紫色州(purple state)指在选举期间民主党和共和党候选人得到的支持率很接近、不相上下的一些州。
由此,这些州在竞选过程中就变得尤为重要,总统候选人都努力想要争得这些州大部分的选票,以保证自己最终能够获胜。
这里用“紫色”是因为,随着竞选结果逐步呈现,支持共和党的州都显示为红色,支持民主党的州显示蓝色,而紫色就是红色和蓝色混合之后呈现的颜色。
你有没有经历过这样的场景?从通讯录里找到一个朋友的电话,按下拨通键,然后就在对方接电话的那一瞬间,你竟然叫不上这个朋友的名字!告诉你,这个叫phonesia(电话失忆症)。
一般来说,我们新到一个单位的时候都会表现得谨小慎微、礼貌有加,生怕会说错话、办错事,得罪人。
有这种表现的人应该都有new guy gene(新人基因)吧。
在英语里,有一个很可爱的习语经常被用来形容一些因为局面混乱而不太容易完成的任务,这个习语就是herding cats。
大概因为猫咪都散漫成性,无法被驯服吧。
如:Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats. 管理来自14个不同组织的志愿者简直像放猫一样,无从下手。
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译随着互联网的发展和普及,中国网络热词已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。
这些网络热词不仅仅是语言的表达形式,更是一种文化的符号和民众共识的体现。
在中国网络空间,每天都会涌现出大量新的热词,这些热词涵盖了各个领域的生活和社会现象,反映了人们对于时事和热点问题的关注和反思。
中国网络热词的英译涉及到语言、文化和社会等多个方面,因此在进行英译的过程中需要考虑到不同语境的差异和文化的异同。
下面将介绍一些近年来在中国网络空间中流行的热词,并尝试将它们进行英译,以期更好地展现中国网络文化的魅力。
1.996“996”是指从早上9点工作到晚上9点,每周工作6天的工作制度。
这个短语源于互联网行业,最初用来形容互联网公司的加班文化。
随着互联网行业的发展,这种工作模式逐渐影响到其他行业,成为了一种普遍的加班现象。
人们对于“996”工作制的讨论也逐渐引起了社会的关注和争议。
英译:996 work schedule2.佛系“佛系”一词最初来源于日本,后被中国网民广泛使用。
它指的是一种无欲无求、无欲无求的人生态度,通常用来形容那些对生活不抱有太多期望和渴求的人。
在中国的快节奏社会中,“佛系”也成为了一种放松心态的表达方式。
英译:Buddha-like3.996.ICU“996.ICU”是一场关于996工作制的抗议活动的口号。
它指的是“工作996,生病ICU”,意味着长时间的加班工作会导致身体健康问题,最终可能引发生命威胁的状况。
这个口号在互联网上迅速传播开来,并引起了广泛的关注和讨论。
英译:996 ICU4.躺平“躺平”一词最初源自于年轻人对于压力和社会现实的抗议。
它指的是放弃对未来的期望和奋斗,选择过一种平淡、简单的生活方式。
这种态度逐渐被一些年轻人接受,并被认为是一种“放下包袱”的解决方式。
英译:Lying flat5.梗“梗”是中国互联网上经常出现的一个词汇,指的是一种被广泛传播和模仿的网络段子或段子逻辑。
时政短语翻译汇总(中英)
1.Food crop production 粮食产量2.Energy consumption 能耗3.The strategy of innovation-driven development 创新驱动发展战略4.Business startups and innovations by the general public 大众创业、万众创新5.Disposable income 可支配收入6.Savings deposit 储蓄存款7.Off the assembly line 下线bine long-term and short-term considerations 远近结合9.Seek benefit and avoid harm 趋利避害10.Maintain stable growth, make structural adjustment, guard against risks 稳增长,调结构,防风险11.Downward pressure on economy 经济下行压力12.Range-based regulation 区间调控13.Targeted regulation 定向调控14.Well-timed regulation 相机调控15.Prudent monetary policy 稳健的货币政策16.Real economy 实体经济17.Special-purpose funds 专项基金18.Water conservancy, rundown urban areas, dilapidated rural housing 水利、城镇棚户区、农村危房改造19.Streamline administration, delegate more powers, improve regulation 简政放权、放管结合20.The requirement for government review 行政审批21.Requirement for verification or approval for professional qualifications 职业资格许可和认定22.Non-administrative review 非行政许可23.Operational and post-operational oversight 事中事后监管24.Transfer payments 转移支付25.Cross-border payment system 跨境支付系统ernment set prices 政府定价27.Tax rebates 出口退税28.Overseas-funded projects 外商投资项目29.Special drawing rights basket 特别提款权货币篮子30.Silk road economic belt & 21st century maritime silk road (initiative) (one belt and one road) 一带一路31.Industrial-capacity cooperation with other countries (国际产能合作)32.High-speed railway 高铁33.Internet plus 互联网+34.Maker 创客35.Made in China 2025 initiative 中国制造202536.Small and medium-sized enterprises 中小企业37.Cut overcapacity 化解过剩产能38.Business acquisitions and restructuring 企业兼并重组39.Production- and consumer-oriented service industries 生产性、生活性服务业40.Conserve energy, reduce emissions 节能减排41.Self-imposed emissions reduction 自主减排ernment-subsidized housing unit 保障性安居工程住房43.Badly built and poorly operated schools薄弱学校44.Subsistence allowance 低保subsistence level 生存水平45.Party and government offices and public institutions机关事业单位46.Workplace safety 安全生产监管47.Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression 中国人民抗日战争48.Global War against Fascism世界反法西斯战争49.Fresh progress 新进展50.Elderly care 养老51.Inbound and outbound tourism 出入境旅游outbound investor 对外投资X52.The South-to-North Water Diversion Project 南水北调工程53.Advanced manufacturing, modern services and strategic emerging industries 先进制造业、现代服务业、战略性新兴产业54.Aggregate economic output 经济总量55.Pilot reform zones 改革试验区56.Cloud computing 云计算57.Innovative and talent-rich country 创新型国家、人才强国58.Water conservancy, farming machinery and the modern seed industry水利、农机及现代种业59.North-south and east-west intersecting economic belts 纵向横向经济轴带60.Growth pole and city clusters 增长极和城市群61.China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality从贸易大国迈向贸易强国her in a new phase 引领、进入、迎来一个新阶段新格局mon prosperity 共同富裕64.First-class universities and first-class fields of discipline 一流大学、一流学科65.Working-age population 劳动年龄人口66.A healthy China 健康中国67.Boost civic morality and keep Chinese culture thriving实施公民道德建设、中华文化传承68.Keep to the following three guidelines 把握好三点69.Middle-income trap 中等收入陷阱70.… is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream. 如逆水行舟,不进则退。
常见时事及时政热点翻译词汇短语
时政热点词汇1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10.有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31.从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33.对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40.应当承认Admittedly41.不可推卸的义务unshakable duty42.满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security 时政热点词汇•Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放•The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论•The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论•One focus, two basic points 一个中心,两个基本点•Focus on economic construction 以经济建设为中心•Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则•Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放•Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,•wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定•Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力•Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力•Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平•Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体•Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展•Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革•Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系•Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展•Economic growth and social progress 经济增长与社会进步•Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位•Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力•Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制•A series of policies and measures 一系列政策措施•Reform and opening up policy 改革开放政策•Reform measures 改革措施•Speed up reform 加快改革•Reform of economic system 经济体制改革•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Reform of property rights system 产权制度改革•Reform of commodity circulation 商品流通体制改革•Reform of foreign trade system 外贸体制改革•Reform of personnel system 人事制度改革•Reform of social security system 社会保险制度改革•Reform of housing system 住房制度改革•Planning system 计划管理体制•Transferring the function of government 转换政府职能•Open door policy 开放政策•Open economy 开放经济•Open-door to the outside world 对外开放•Opening up 扩大开放•Open domestic market 开放国内市场•Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和•managerial experiences 管理经验•Economic and technical development zone 经济技术开发区•Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区•One country, two systems 一国两制•Special administrative region 特别行政区•Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制•to the household•Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距•Eliminate poverty 消除贫困•Common prosperity 共同富裕•ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济•Socialist market economy 社会主义市场经济•Socialist sector of economy 社会主义经济成分•State-owned economy 国有经济•Non-state economy 非国有经济•Collective economy 集体经济•Individual economy 个体经济•Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存•Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展•National economic budget 国民经济预算•Comprehensive development of economy 经济综合发展•Strategy for economic development 经济发展战略•Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论•Macroeconomic decision 宏观经济决策•Microeconomic phenomenon 微观经济现象•Traditional planned economy 传统的计划经济•Stimulate economic development 刺激经济发展•Commodity economy 商品经济•Market economy 市场经济•Free market economy 自由市场经济•Developed market economy 发达的市场经济•Developing market economy 发展中的市场经济•Emerging market economy 新兴市场经济•Mature market economy 成熟市场经济•Market economy country 市场经济国家•Extensive economy 粗放型经济•Intensive economy 集约型经济•Transform the extensive economic 粗放型经济转变为•mode into intensive one 集约型经济•Mixed economy 混合经济•Regional economy 地区经济•Internal-oriented economy 内向型经济•Closed economy 闭关自守经济•Economic growth point 经济增长点•Economic growth mode 经济增长方式•Economic growth rate 经济增长率•Economy measure 经济手段•Diversified economy 多种经济,多样化经济•Economic situation 经济形势•Economic cycle 经济周期•Economic fluctuation 经济波动•Economic miracle 经济奇迹•Economic take-off 经济起飞•Economic recovery 经济复苏•Economic potential 经济潜力•Economic sanction 经济制裁•Global economy 全球经济•Economic globalization 经济全球化•Integration of world economy 世界经济一体化•International economic integration 国际经济一体化•New international economic order 国际新经济秩序•Multi-polarization of world economy 世界经济多极化•Economic community 经济共同体•MACRO-CONTROL 宏观调控•Strengthen macro-control 加强宏观调控•Soft landing 软着路•Macro-economic situation 宏观经济形势•Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活•Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整•Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制•Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策•Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策•Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策•Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策•Adequate amount of the money supply 适度货币供应量•Excessive amount of currency issue 过度货币发行量•Maintain monetary stability 保持货币稳定•Cheap money policy 低息货币政策•Adjustment of interest rate 利率调整•Cut interest rate 降低利率•Control of interest rate 利率控制•Deflation policy 紧缩政策•Market intervention 市场干预•State intervention 国家干预•Administrative interference 行政干预•Administrative intervention 行政干预•Administrative measure 行政措施•Economy measure 经济手段•Risk-control mechanism 风险控制机制•Overheated economy 过热的经济•Consumer price index 消费品价格指数•Commodity price index 商品物价指数•Retail price index 零售物价指数•Average price index 平均物价指数•Cost-of-living index 生活费用指数•Control of inflation 通货膨胀控制•Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀•Double digit inflation 两位数字通货膨胀•Excessive inflation 过度的通货膨胀•Galloping inflation 恶性通货膨胀•Hyperinflation 极度通货膨胀•Hidden inflation 隐性通货膨胀•Structural inflation 结构性通货膨胀•Stagflation 经济停滞型的通货膨胀•Inflation factor 通货膨胀因素•Inflation of credit 信用膨胀•Inflation rate 通货膨胀率•Inflationary pressure 通货膨胀压力•Curb inflation 抑制通货膨胀•Curb the real estate craze 抑制房地产热•Development zone craze 开发区热•Overall demand and supply 总需求和总供给•Balance between supply and demand 供需平衡•Supply and demand relation 供求关系•Supply over demand 供过于求•Supply exceeds demand 供过于求•Economic crisis 经济危机•Economic depression 经济萧条•MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理•Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系•and operation of State assets•Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革•Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,•responsibilities, separating ownership from daily 管理科学•management and adopting scientific management •Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例•of the state-owned enterprises•Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规•state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,•for its profits and losses, seek self-development 自我约束•and self-reliance•Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府•government from those of enterprises and alter the 经济管理职能•government’s role in economic management•Safeguard state property 保卫国有资产•Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失•Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失•Reform of property rights system 产权制度改革•Definition of property rights 产权界定•Clarification of property rights 明晰产权•Registration of property rights 产权登记•Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检•Certificate of title 产权证书•Change of registration 变更登记•Change of title 产权变更•Transfer of property rights 产权转让•Transaction of property rights 产权交易•Property rights transfer agency 产权交易机构•Inspection of assets 资产清查•Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估•Asset appraisal 资产评估•Productive assets 经营性资产•Non-productive assets 非经营性资产•Return on assets 资产收益•Balance sheet 资产负债表•Consolidated balance sheet 合并资产负债表•Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革•Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度•Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组•promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质•overall quality of the State sector of the economy •Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和•enterprises and enterprises groups 企业集团•Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团•groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造•Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制•partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售•and sell-off•Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的•policy towards small ones•Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业•Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,•merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业•Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产•or go bankrupt•Dispersion of redundant employees 分流富余人员•Re-employment funds 再就业基金•Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理•management of enterprises•Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理•Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理•Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债•cha nnels•Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈•increase profits•Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式•Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担•By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造•technolo gy•Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制•the inferior•Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权•Allow employees to hold some shares 允许职工持股•Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权•in export indepe ndently•Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益•Technological upgrading 技术改造•Reform of state-owned enterprises 国有企业改革•Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革•Modern enterprise system 现代企业制度•Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组•Transform the enterprises’ management mechanisms•of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制•Adjustment of industrial structure 行业结构调整•Industrial policy 产业政策•Support and develop large enterprises and release small •enterprises 支持发展大企业放开小企业•Large and medium-sized State-owned enterprises can be •turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司•Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制•Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比•State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业•Pioneer enterprise 试点企业•Enlarge the right of self-management 扩大自主权•Optimize capital structure 优化资本结构•Optimize resource allocation 优化资源配置•Optimize investment structure 优化投资结构•Recapitalization 调整资本结构•Capital reorganization 资本重组•Promote rational flow of property right 促进产权合理流动•Reduce staff to improve efficiency 减员增效•Investment risk mechanism 投资风险机制•Project capital system 项目资本金制度•Legal person responsibility system 法人责任制•Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏•Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制•Unreasonable economic structure 不合理的经济结构•Unreasonable product structure 不合理的产品结构•Repeated construction 重复建设•Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进•Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义•Government supervision 政府监督•Operating strategy 经营战略•Out-dated management styles 落后的管理方式•Backward in management 管理落后•Relying on government subsidy 依赖政府补贴•Heavy social subsidy 沉重的社会补贴•Heavy social burdens 沉重的社会负担•Excessive production capacity 过剩的生产能力•Merger and acquisition 兼并与收购•Encourage merger 鼓励兼并•Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策•Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序•Prevent false bankruptcy 防止假破产•Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度•Re-employment projects 再就业工程•Re-employment of redundant workers 富余职工再就业•Laid-off workers 下岗职工•ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司•Central enterprise 中央企业•Local enterprise 地方企业•Backbone enterprise 骨干企业•Large and medium enterprise 大中型企业•State-owned enterprise 国有企业•Enterprise solely funded by the State 国有独资企业•State-owned firm 国有公司,国有企业•Corporate enterprise 股份制企业•Collective enterprise 集体企业•Collective firm 集体企业,合作企业•Township enterprise 乡镇企业•Partnership enterprise 合伙企业•Individual enterprise 个体企业•Foreign-funded enterprise 外资企业•Top 500 enterprises 最大500家企业•Small business 小企业•Primary industry 第一产业•Secondary industry 第二产业•Tertiary industry 第三产业•Corporate Law 公司法•Township Enterprise Law 乡镇企业法•Independent legal entities 独立法人•Board of directors 董事会•Board of supervisors 监事会•Shareholders conference 股东大会•Entrepreneur 企业家•Firm 公司,企业•Company 公司•Incorporation 公司•Corporation 股份公司•Group of enterprises 企业集团•Conglomerate 企业集团,综合性大企业•Company limited by shares 股份有限责任公司•Controlling company 控股公司•Holding company 控股公司•Bank holding company 银行控股公司•Company with limited liability 有限责任公司•State-owned holding company 国家控股公司•Public company 上市公司•Private company 非上市公司•Listed company 上市公司•Overseas-listed company 境外上市公司•Parent company 母公司•Subsidiary company 子公司•Group company 集团公司•Large-scale industrial group 大型工业集团•International conglomerate 跨国企业集团•International corporation 跨国公司•Multinational corporation 跨国公司•Multinational market group 跨国市场集团•Banking institution 金融机构•Banking sector 银行部门•Intermediary bank 中介银行•Development bank 开发银行•Commercial bank 商业银行•Investment bank 投资银行•Credit bank 信贷银行•Cooperative bank 合作银行•Mortgage bank 抵押银行•Clearing bank 清算银行•Credit union 信用社•Non-bank financial institution 非银行金融机构•Financing corporation 金融公司•Securities company 证券公司•Underwriting company 担保公司•Loan and trust company 信托公司•Insurance company 保险公司•Life insurance company 人寿保险公司•Utility company 公共事业公司•MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购•Reorganization 重组•Association 联合•Merger 兼并•Acquisition 收购•Joint stock partnership 股份合作•Leasing 出租•Contract operation 承包经营•Auction 拍卖•Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团•Strategic acquisition 战略性收购•Combination of enterprise 企业合并•Concentric acquisition 集中收购•Conglomerate merger 集团企业合并•Consolidation by lease 租赁式合并•Consolidation by merger 兼并式合并•Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购•Stock merger 股票兼并•Vertical acquisition 纵向收购•Vertical merger 纵向兼并•Vertical consolidation 纵向合并•Vertical integration 纵向合并•Horizontal merger 横向兼并•Horizontal acquisition 横向收购•Horizontal combination 横向合并,同行业合并•Horizontal integration 横向联合•Acquisition cost 收购成本•Acquiring enterprise 收购方企业•Corporate reorganization 公司重组•Bankruptcy Law 破产法•Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算•Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组•Act of bankruptcy 破产法案•Antitrust Law 反托拉斯法•Bankruptcy court 破产法庭•Bankruptcy debtor 破产债务人•Bankruptcy notice 破产公告•Bankruptcy petition 要求宣布破产•Declaration of bankruptcy 宣告破产•Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调•Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调•Creditor’s equity 债权人权益•Bankruptcy trustee 破产受托人•Creditor’s meeting 债权人会议•Creditor of bankruptcy 破产债权人•MARKET AND COMPETITION 市场和竟争•Commodity market 商品市场•Securities market 证券市场•Bond market 债券市场•Stock market 股票市场•Futures market 期货市场•Options market 期权市场•Property rights market 产权市场•Capital market 资本市场•Free market 自由市场•Labour market 劳动力市场•Flea market 跳蚤市场•Bear market 股票市场的熊市•Bull market 股票市场的牛市•Market competition 市场竟争•Market development 市场开发•Market forecast 市场预测•Market potential 市场潜力•Market risk 市场风险•Market share 市场份额•Seller’s market 卖方市场•Buyer’s market 买方市场•Market abroad 海外市场•Marketability 市场能力•Marketable 销路好的•Marketing channel 销售渠道•Marketing strategy 销售战略•Competition market 竟争市场•Perfect competition 完全竟争•Imperfect competition 不完全竟争•Low-level competition 低水平竟争•Monopolistic competition 垄断竟争•Competitor 竟争对手•Natural monopoly 自然垄断•International monopoly 国际垄断•Market 市场•bear market 股票市场的熊市•bond market 证券市场•bull market 股票市场的牛市•capital market 资本市场•emerging market economic 新兴市场经济•majority market economic 成熟市场经济•market abroad 海外市场•market analysis 市场分析•market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法•market competition 市场竟争•market demand price 市场需求价格•market development 市场开发•market economy country 市场经济国家•market factor 市场因素•market forecast 市场预测•market index 市场指数•market information 市场信息•market investigation 市场调查•market potential 市场潜力•market quotation 市场行情•market replacement cost 市场重置成本•market research 市场调查,市场研究•market risk 市场风险•market share 市场份额,市场占有率•market value method 市价法•market-oriented 面向市场的•market-to-cost method 市价成本法•property right market 产权市场•seller’s market 卖方市场•social market economy 社会主义市场经济十六大报告部分词汇•reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设•put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神•Per capita GDP 人均国内生产总值•financial strength grew noticeably 财力明显增强•total government revenue 全国财政收入•total import and export volume 进出口总额•laid-off workers 下岗失业人员•urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入•rural per capita net income 农民人均纯收入•grew in real terms 实际增长•first manned spaceflight 首次载人航天飞行•overall national strength 综合国力•communicable disease 传染性疾病•mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控•primary-level organizations 基层组织•prevention and treatment work 预防救治工作•anti-SARS campaign 抗击非典斗争•expand domestic demand 扩大内需•a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策•macro-control 宏观调控•rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序•stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地•deposit-reserve ratio 存款准备金率•an appropriate amount of fine-tuning 适度微调•agriculture, rural areas and farmers "三农"•major grain producing areas 粮食主产区•important raw and processed materials 重要原材料•strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整•the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程•transmitting natural gas from the west to the east 西气东输•transmission of electricity from the west to the east 西电东送•south-to-north water diversion project 南水北调工程•large-scale development of the western region 西部大开发•social undertakings 社会事业•treasury bonds 国债•national public health system 全国公共卫生体系•public health infrastructure 公共卫生设施•pilot projects 试点项目•medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度•central budget 中央财政预算•modern distance education 现代远程教育•strategically important hi-tech research 战略高技术研究•industrial application of new and high technologies 高新技术产业化•a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划•feasibility studies 可行性研究•family planning work 计划生育工作•land and resources administration 国土资源管理•social security work 社会保障工作•vital interests 切身利益•employment and reemployment 就业再就业•college expansion plan 高校扩招计划•regular institutions of higher learning 普通高校•"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)•"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)•subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障•special funds 专项资金•ex-servicemen 退役军人•disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人•post-disaster reconstruction 灾后重建•the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题•institutional innovation 体制创新•state assets 国有资产•a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系•administrative examination and approval system 行政审批制度•Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
2019年5月26日高考时事政治(国际新闻)
2019年5月26日高考时事政治(国际新闻)
高考政治:2019年5月26日时事政治(国际新闻)
1、5月23日,距离公投日整整一个月的日子,英国财政部公布了一份新出炉的研究报告,警告英国脱欧所面临的各类风险。
2、2019中欧国际工商学院第二届欧洲论坛近日在德国城市慕尼黑举行,300多位中德两国的政、商、学界嘉宾和专家学者参加,围绕“双赢合作:德国工业4.0对接‘中国制造2025’”深入探讨。
3、首次世界人道主义峰会5月24日在土耳其城市伊斯坦布尔闭幕,联合国秘书长潘基文表示,与会方共作出1500项承诺。
4、德勤会计师事务所与美国竞争力委员会近日发布的世界制造业竞争力指数报告预测,东南亚四国马来西亚、泰国、印度尼西亚、越南和南亚印度的制造业正在崛起,这些国家拥有较低的劳动力成本、灵活的制造水平和日益扩大的市场等,使其有望在2020年跻身世界15个制造业竞争力的国家。
5、俄罗斯总统普京5月23日签署了逐步延长公务人员退休年龄的法案,该法案将于2019年1月1日起正式生效。
最终将男性的退休年龄从60岁延长至65岁,女性的退休年龄从55岁延长至63岁。
6、欧元区财长会议5月25日凌晨就希腊债务问题与希腊和国际货币基金组织达成协议,同意向希腊发放103亿欧元的援助资金,并承诺将于2019年对希腊提供债务减免。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the Internet of Things
团体游客
group visitors
散客
individual visitors
平日门票
standard day tickets
一日票
one-day travel cards/one-day tickets
多日门票
multi-day travel cards
发展健康向上的网络文化
to develop a healthy Internet culture
依法治国,建设社会主义法治国家
govern the country by law and build a socialist country under the rule of law
义务教育法
Compulsory Education Law
节能减排
energy conservation and pollution reduction
节能环保汽车
energy-saving and environment-friendly vehicles
循环经济
circular economy
低碳经济
low carbon economy
炒房者
real estate speculator
秒杀
seckill
酒后代驾
designated driver; DD
裸婚
simplistic marriage; bare-handed marriage
胶囊公寓
capsule apartment
地沟油
hogwash oil; recycled cooking oil
蜗居
snail dwelling; snail house
文化是人类的精神家园
culture gives human beings a sense of belongings
民族凝聚力
national cohesion
社会主义核心价值体系
system of socialist core value
加强诚信建设
to promote integrity in the civil society
高等教育法
Higher Education Law
文物保护法
Law on the Protection of Cultural Relics
食品安全法
全民医保
basic healthcare services available for the entire population
医药分开
separation between medical and pharmaceutical services
实名制就诊
real-name registration system for medical treatment
药品零差价
zero mark up for drug sales/zero price difference for drug sales
医患纠纷
doctor-patient dispute over medical treatment
低保家庭
household receiving subsistence allowances
社会底层
low social strata
第一桶金
first pot of gold
民心工程
projects in the public interest; pro-people projects
被就业
to be said / be declared / be alleged to have found jobs
增值服务
value-added services
免税
tax exemption
扎实推进教育公平
make solid progress in making education more equitable
聘任
contract-based appointment
基层锻炼
have community-level working experience; get tempered on a community-level post
全科医生
general practitioner
医德
medical ethics
中西医并重
to lay equal stress on traditional Chinese medicine and Western medicine
普药
generic drug
应对气候变化
to address/tackle/meet/combat/fight against climate change
火车票实名制
real name ticket booking system
小产权房
house / apartment with limited / incomplete property rights
高雅艺术
high art
团购/团购优惠券
group-buying; team-buying; group coupon
隐婚族
pseudo-singles
浮云
ng cloud
富二代
the second – generation rich; silver-spoon kids
潜规则
unspoken rule
错时上下班
staggered office hours
社会保障体系
social safety net
中华民族的凝聚力和向心力
期房
forward delivery housing
商品房
commercial residential building
首付
down payment
现房
complete apartment
家电下乡产品
government subsidized home-appliances-for-the-countryside
公租房
public rental housing
人才战略
human resources strategy
人才培养
talent fostering; staff development
人才选拔
personnel selection
高级人才
high-end professionals/personnel; top talents
复合型人才
versatile professionals; personnel of multiple skills
尊重人才
value talents/ talented people
创新性型科技人才
innovative skilled sci-tech workers
载人航天
manned space mission
地王
Land King/Property King
钉子户
nail household, nail house residents
囤地
land reserves
二手房
second-hand house
房产中介
real estate agent
房地产泡沫
property bubble
房屋空置率
housing vacancy rate
最新时政及网络用语英译节选
农家乐
rural inn; farm stay; agritainment
人文交流
cultural and people-to-people exchange
教育公平
Equal access to education
法人
legal person
法人代表/法定代表人
legal representative
the cohesiveness of the Chinese nation
保障性住房
low-income housing; government subsidized housing
廉租房
low-rent housing
经适房
affordable housing
限价房
price-capped housing
探月工程
lunar exploration program
科研成果实现了产业化
a large number of research results have been applied in industrial production
工业“三废”
industrial wastewater, waste gases and residues
违法征地拆迁
illegal land expropriations and housing demolitions
公务接待费
hospitability spending
城乡医疗救助
medical aid to both urban and rural residents
医保覆盖面
coverage of basic medical insurance
笑点、泪点、痛点
bursting point
伪娘
drag queen
零帕族
stress-free type; stress-proof type
脑残体(火星文)
leetspeak
考碗族
gold-rice-bowl seeker
代排族
hired queuer
恶搞
parody joke