摆脱母语影响,写出地道的英语
母语迁移对高中英语写作教学的影响
母语迁移对高中英语写作教学的影响
母语迁移是指学习者在使用目标语言时,受其母语语音、语法、词汇和语用的影响,而出现语言习惯上的转移、移植或干扰。
对于
高中英语写作教学而言,母语迁移可能对学生的写作能力和水平产
生以下影响:
1. 语音:学生可能在发音上出现母语迁移的现象,导致英文的
语音产生偏差,表达不清晰且难以被理解。
2. 语法:学生的语法知识可能受到母语的影响,导致在语法上
出现错误。
例如,中文使用“地”、“得”、“的”等等一些词语,很容易在英语中造成混淆。
3. 词汇:学生的英语词汇量可能很大程度上受到母语的影响,
导致在写作时使用母语中的词汇来替代英语中的对应词汇。
4. 语用:学生的语言运用能力可能受到母语的影响,导致在英
语写作中表达不清晰,语言结构不规范,影响写作质量。
因此,高中英语写作教学时,应该重视有效的降低学生母语迁
移的影响,帮助学生克服母语迁移引起的语言差异,获得更加准确
的英语写作技能和语言表达能力,以实现更高的语言能力和整体口
语交际能力的提升。
英语写作中的中式英语问题及对策
英语写作中的中式英语问题及对策发布时间:2021-04-01T09:32:15.657Z 来源:《教学与研究》2021年1月1期作者:蔡淑端[导读] 英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语蔡淑端(南安市南星中学福建南安 362342)摘要:英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语。
英语教师也为如何让学生摆脱中式英语,写出地道的英语表达而烦恼不已。
而随着新高考英语的改革,提高学生英语写作能力尤其重要。
笔者就教学实践中学生易出现的中式英语问题及应对方法进行探讨,致力于不断提高学生英语写作能力。
关键词:中式英语词法句法句式仿写一、综述教了多年的英语后,最让笔者烦恼的是,学生在写作的过程中把汉语思维深深嵌入英语中。
面对一份份“满江红”的中式英语作文,学生也很苦恼,不知道哪里出了问题。
无论教师如何强调句式结构和短语积累,学生自主写作的句子还是常常漏洞百出,而且不光成绩差的学生犯错,成绩好的学生也是频繁失手,只不过是程度大小问题。
然而,随着新高考英语的改革,英语写作新增概要写作和读后续写两道新题型。
写作分值增加后,写作能力高低对于能否取得高分至关重要。
所谓中式英语(Chinglish)即中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对使用英语国家的人来说不可理解或不可接受。
下面笔者简要说明学生写作中最常出现的中式英语问题及简述个人的应对方法。
学生英语写作中易出现的中式英语问题: 1.句子中有多个谓语。
如:I was finished my homework. She took a deep breath want to...2.句子中没有谓语。
如:I by bus to school.She afraid snakes.3.只狭义注意单词意思,没有关注其运用。
如:I want to province money.I very like English.4.使用过多修饰词。
Back Translation
Back Translation (回译)--一个学习英语的方法学习外语是没有捷径的,是一个积累的过程,但如何积累更有效,这有必要研究,back translation 是我喜欢的一种练习方法,经常推荐给别人。
Back translation中文是回译,在英语学习中,就是把英文翻译成中文,再按照中文翻译成英语。
第一步,翻译成中文。
第二步:不看原文,再翻译回英语。
除非你完全记住了原文句子,你的翻译很有可能与原句有不同。
仔细研究一下,不同在哪里?用词?语法?句式?结构?对比一下差距是什么。
都搞清楚了,自己的不足也很明确了,并且如何避免也基本有了概念,你的英语距离地道英语又进了一小步。
其实,这个练习可以随时做,天天做,而且简单的句子也应该多做。
英语读懂不等于掌握,要会用,就必须多做这种的对比记忆作业,慢慢地就会真正接受英语习惯表达,就会自然地摆脱母语的影响,使用纯正的英语,这对于没有太多机会直接与老外交流的人来说很有用。
Back translation不仅让你逐渐掌握原味的英语,你会发现你的表达会变得更准确,因此,你更容易听出或读懂英语的含义,甚至你对语言的敏感度也会提高。
令人注目的旅游胜地:巴黎你下一次度假,为什么不考虑去游览巴黎呢?巴黎是法国的首都,并且是欧洲最热闹的城市之一。
它没有海滩或高山,但是在那里仍有许多事可做。
例如,巴黎拥有一些富有幻想的奇观景象,包括埃菲尔铁塔和巴黎圣母院——世界上最著名的教堂之一。
乘出租车环绕巴黎游览会花许多钱,但是乘地铁去大多数地方通常是很便利的。
尽管一般来说法国式消费水平很高的地方。
但有一种东西在法国确实不贵的,那就是葡萄酒!大多数的法国人学过英语。
但是许多人不喜欢说英语,尤其是在巴黎。
所以,除非你自己会讲法语,否则最好跟一个能为你翻译的人一起去旅行。
亲爱的艾斯旅行社:今年夏天我和我的家人想去中国东部的某个地方旅游。
我希望你们能提供给我一些你们公司能够提供的关于度假方面的信息。
英汉思维差异对大学生英语翻译的影响
英汉思维差异对大学生英语翻译的影响思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体。
当我们用英语结结巴巴说话时,我们明显能感到自己先用汉语把意思想好,然后翻译成英语说出来。
这样我们不得不思考在我们从源语言向目标语转换时,是什么影响着我们的翻译,下面我们将从英汉思维差异四个方面来分析。
1.综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式。
这两种不同的思维方式,反映在语言上就是:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化和较为灵活的语序结构,而综合性的思维方式使得汉语无词形的变化,语序比较固定。
表达语法意义的词形变化,如:take、takes、took、taken。
同样一句汉语却可以通过词形变化,改变词性,用不同英语的句子表达出来。
如:He passed the exam successfully./He made success of passing the exam.这两个英语句子同样表达了“我成功地通过了考试”的意思,但词形都有变化。
中国学生往往把词形混淆,活用动词时用成名词,活用名词时又用成形容词。
所以词形转换是大学生英语学习中最薄弱的方面之一,翻译中的此类错误更是屡见不鲜。
归根结底,是受母语思维方式的影响,没有词形变化。
2.形象思维和抽象思维总的来说,传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,而西方文化思维方式偏重于抽象思维,从英汉两种文字的发展和意义就可见一斑。
汉字从原始图画而逐渐演化为象形文字,后又发展为会意字,这都是形象思维的结果。
西方字母的形成与发展就是一个不断从具体物象中抽象概括的过程,因而字母不像汉语文字那么直观形象。
英汉民族两种思维方式的不同在语言上有直接的反映,尤其是在用词方面。
英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,往往有一种“虚”、“范”、“略”、“曲”和“隐”的味道,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
因而显得“实”、“明”、“直”、“显”、“性”、“象”,往往措辞具体,涵义明确,叙述直接,多用比喻。
大学英语作文:我如何克服学习英语时遇到的困难
大学英语作文:我如何克服学习英语时遇到的困难How I Overcame Difficulties in Learning EnglishLike any other English learner, I met a lot of difficulties in learning English. First, I found it difficult tounderstand what I read because most English words have more than one meaning. Besides, I found it difficult to write in idiomatic English or put Chinese into idiomatic English. Finally, I couldn't express in English orally because I hadno opportunity to communicate with native English speakers. Although I often read aloud, this didn't prove to be an effective way to improve my spoken English. But I didn't lose heart in removing these obstacles. I tackled English vocabulary in two ways. First,I tried to understand and memorize the specific meaning of a word that appears in the context. Second, I enlarge my vocabulary by learning the dictionary by heart. To overcome Chinese English, I tried to think in English directly. Although I still had noopportunity to communicate with native speakers, I improved spoken English by listening to the English broadcast andwriting English composition. This expedient turned out to be effhctive.标题:我是怎样克服困难的李尔内容:我是怎样克服困难,在学习英语1。
大学英语写作现状分析及其解决办法
大学英语写作现状分析及其解决办法[摘要]针对大学英语写作教学的尴尬状况,本文分析了目前现行大学英语写作现状成因,并且提出了一些相应的教学政策。
[关键词]大学英语写作英语教学现状分析解决策略[中图分类号]g642 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2012)11-0220-01写作教学一直是高校英语教学的头痛问题,针对于这一难题,作者从以下几个方面试分析写作教学的尴尬局面,并提出相应的教学政策,以提高大学英语教学质量。
一、大学英语存在的问题(一)客观的教学条件相对于英语专业课程,大学英语课程的教学要求高、任务重、学时少。
一般而言,高校的英语课程设置在前四个学期,总学时数是280学时。
在短短的280个学时内完成课文讲解是很容易的,可是如果还要在这280个学时内添加写作教学是非常有难度的。
此外,对于教师而言,作文的批改工作又是一件额外而且繁重的工作。
所以,很多教师即使意识到写作教学的重要性,也没能要求学生定期写作,从而导致大学生写作的薄弱意识。
(二)英汉思维差异早在1966年,美国著名语言学家robert b.kaplan从收集到近600篇非英语国家学生所写的英语作文中发现,不同母语背景的学习者英语作文有着不同的语篇结构。
他认为母语为英语的作文语篇结构呈直线型;而中国学生作文语篇结构呈迂回式,即不直接提出主题,先说原因,后给定论。
这种差异源于中西的文化差异。
西方人受基督教的影响,性格直爽,不拐弯抹角;东方人受八股文的影响,讲究“起,乘,转,合”。
这种思维的差异会干扰中国学生在写作的过程中写出地道的英语作文。
(三)教学法的问题在中国的应试教育环境下,我们大多采用的是结果教学法。
这种教学法强调的是刺激、反应、强化、形成习惯。
其基本的模式分为以下4个步骤:范文讲解(老师给出与所给作文题目一致体裁的范文,进行范文中语法特点,用词特点的讲解),控制性练习(通过对范文的学习,模仿范文,写出与范文中相同结构的简单的句子和段落),指导性练习(写出第一稿),自由写作。
中考英语作文写作
浅谈中考英语作文的写作英语作文往往是中考的最后一题,也是至关重要的一题,它所占分值较高,一般地区都超过10%,有的地区甚至达到15%,同时,它难度也很大,因为它具有很强的综合性,既考查学生运用英语思维进行表达的能力,也考查学生的观察能力、联想能力和灵活运用所学英语知识的能力。
有些学生,尤其是一部分英语水平差的男生比较怕写英语作文。
那么,我们如何才能让学生写出准确、通顺的英语作文呢?首先,思想上重视。
我们要把英语作文的写作当做中考复习的一个重要内容,认真对待每一次模拟考试中的英语作文,总结其中的经验和教训。
如果时间允许,最好经常找一个题目操练操练。
其次,认识英语写作的思维过程。
一般而言,书面语写作包括三个步骤:思考、组织、表达。
第一步是思考,根据题目要求和提示,搜寻准备写作素材,这时头脑中的材料往往是个别的、孤立的乃至凌乱的;第二步是组织,将头脑中的素材按照一定的顺序和方法,以符合英语词法和句法的方式组织成若干个前后相连的句子,这一步是条理化、系统化的过程,但还算是粗糙的,其中可能还有用词不当或者语法错误的情况。
第三步是表达,将组织过的材料再细细推敲,确保每一句都准确无误,确保上一句和下一句前后相连,再落笔成文。
行文时要注意一些细节,如主谓语一致、时态呼应、用词贴切,避免汉语式的英语等。
上述三个步骤,第一个步骤是前提,第二个步骤是基础,第三个步骤最关键。
当然,台上三分钟,台下十年功,想要在考场里写出一手漂亮的英语作文,就要在平时的英语学习和中考前的复习中抓紧以下几个环节。
一、多读多背语言专家说:“阅读是吸收,写作是倾吐,倾吐能否合乎法度,显然与吸收有密切的联系。
”阅读是写作的基础,对于英语这样的非母语而言,更需要在读背上下工夫,读背上越舍得下工夫,写作上越容易得心应手。
课本中的课文要熟,因为课文多是一些文质兼美的范文,语言规范,语句流畅,包含大量的词法、句法信息。
精彩的课文和课文片段要背诵,熟练地背诵,最好达到滚瓜烂熟的地步。
词块教学在高中英语写作教学中的运用
1992011年第5期总第107期No.5. 2011Sum 107中小学教育词块教学在高中英语写作教学中的运用韩冉冉(渤海大学 辽宁锦州 121013)摘 要:近年来,人们越来越意识到词块教学在英语教学中的重要性。
探索采用词块进行高中英语写作教学显得尤为重要。
本文从词块的基本理论入手,探索词块教学在高中英语写作教学中的训练范式。
关键词:词块;高中英语;写作教学;训练范式中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2011)05-0199-01收稿日期:2011-08-12作者简介:韩冉冉(1987-),女,山东泰安人,从事学科教学(英语)方向的研究。
一、引言词块是作为语言记忆单位存储在大脑里的预制短语,可整体或稍作改动后供学习者提取和使用。
随着语料库语言学的发展,研究人员发现,英语语言交际并非仅仅通过单词、短语或句子的使用来实现,自然言语中的90%都是由一些处于这两者之间的半固定板块结构来实现的(杨玉晨,1999)。
这些模式化的语言结构作为一个整体储存在人的大脑中是语言处理最理想的单位,而我国的英语学习者当前的问题就是对这些模式化的语言结构掌握不足,因而造成语言输出的障碍。
词块教学为解决这一问题提供了一个可行的思路。
本文将从词块的相关理论、词块教学在高中英语写作教学中的使用及具体的训练模式来探索词块教学在高中英语写作教学中的运用。
二、词块理论简介1956年,美国心理学家Miller提出短时记忆容量包括7±2个记忆单位,并称为组块。
组块具有变量的性质,学习者根据已有信息和知识结构对新信息进行组块,并以组块的形式储存信息,便于检索和提取。
词块理论的提出为当今的词块研究奠定了理论基础。
三、词块教学在高中英语写作教学中的作用词块学习和词块运用对高中英语写作教学有重要影响,可以具体总结为以下几个方面:首先,有助于提高高中学生在英语写作中用词的准确性。
词块在语言中具有高频使用和依附语境的特征,具有稳定性,可以以整体形式习得,以独立单位存储,因此,在记忆和输出时都不易出错。
如何写出地道的英文
写出地道的英文本文的作者是早年在中国大陆从事英语教学,后移居加拿大,继续从英语教学工作的一位经验丰富的英文教学专家。
她通过实践总结出了一套极为有效的英文写作学习方法和技巧。
相信一定能够给有志向学好英语并想出国深造的同学带来极大的帮助。
一、怎样写出地道的英文句子做为一名英文教师,我有着20 多年的英文教学经验,尤其是在海外多年的教学,让我对英语学习有了更深的体会。
在这里,我想就英文写作中普遍存在的一些问题与大家共同探讨分享感悟。
首先,我想通过一些实例对英文写作中普遍存在的问题做些具体分析。
对中国人来讲,英文写作要应付两种考试:一种是ESL 的各类英文考试:中国的高考、四级、六级、考研及全球认可的托福、雅思等等;另外一种是进入美国、加拿大一些大学的写作考试,例如SAT (Scholastic Assessment Test)及LPI ( Language Proficiency Index)。
这是两种程度完全不同的考试。
简单说,ESL 写作只要句子对,有基本写作格式和一定的论据,考试过关就没问题。
而SAT 及LPI 这类考试是一种相当于中国高考语文作文的写作考试,英语为母语的人都很难过关,更不用说母语不是英语的人了。
这类写作我会放在最后讲。
我先讲的是ESL 和SAT 及LPI 两种不同程度的写作考试的共性,也是写作中最基本、最重要部分。
英文写作是由两方面的技能组成;一是Techinal 部分,包括文章的格式(format) 、语法(grammar)、句子结构(se nte nee structure); 二是表达部分,包括词的用法(word usage)、句子组合(sentence combination)、文体一致(style agreement)。
对一个ESL 学生来讲,写作的第一步是能把句子写对。
什么是对的句子?这是问题的关键。
正确的句子绝不是简单的中文翻译,更不是语法的简单排列。
正确的句子就是以英语为母语的人能读懂你在写什么为标准。
母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示
母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示摘要:母语负迁移是第二语言习得领域的一个重要组成部分。
文化背景和思维方式的不同,导致母语负迁移现象普遍存在于我国中学生的英语写作中。
本文运用举例分析的方式阐明了母语负迁移现象产生的原因,分析了母语负迁移现象对中学生英语写作的影响,进而对中学英语写作教学方面提出一些建议。
关键词:母语负迁移;英语写作;中学英语教学一、引言使语言学习者熟练掌握并运用地道的外语是外语习得的目标,在此基础上进行跨文化交流是最终目的。
由于我国中学生在学习英语时没有一个真实有效的英语语言学习环境,不能形成直接的英语思维,很多中学生在英语写作时只是将头脑中组织好的汉语直接翻译成对应的英语表达方式。
在英语写作过程中,以汉语为母语的英语学习者经常受到母语的干扰,他们经常以汉语的表达方式进行英语写作,结果写出来的英语作文词汇量少、句子语法错误多、句式单一、内容空洞。
本文从母语迁移理论出发,通过举例分析的方式,对母语负迁移现象进行阐述,鼓励学生通过各种方式提高英语写作能力,用英语思维构思作文,进而达到流利顺畅、纯正地道的英语写作。
二、母语负迁移的表现与分析学生习得第二外语与母语的机制不同。
“普遍语法”指出:母语的习得毫不费力是因为头脑中存在一个特殊区域,在那里储存了与母语有关的概念和语法。
然而在外语习得的过程中,则没有一个类似的方式供学习者使用,他们需要重新形成一套语法机制。
因此,学生会下意识地运用母语概念去帮助构建外语习得体系。
由于汉语与英语在一些基本句型和概念等方面存在大量相同点。
比如说,在学生学习主谓宾句型后,会生成以下句子。
例如,“我的妈妈很漂亮。
”: My mom is very beautiful. 和“他给我一个漂亮的裙子”: He gives me a beautiful dress.等等。
以上这些例子在中学生作文中时常发生。
母语正迁移可以帮助学生掌握知识,进行书面写作。
但是,随着知识的不断积累,学习难度不断增加,这样简单的句型已经不能满足写作的需求。
WhyistheNativeLanguageLearntSoWell
WhyistheNativeLanguageLearntSoWellThe Influence of Mother T ongue in Foreign Language Study 母语在外语学习中的作用一直备受关注。
母语对外语学习的负面影响:①用中国式的的思维学习外语,事倍功半;②两种语言的杂糅;③语言学习的不纯正。
母语对外语学习的正面影响:①语言具有共性;②母语认知是外语学习的基础;③母语可促进可理解输入;④母语可促进学习者的积极情感。
最后指出外语课堂上适当利用母语的必要性。
1.语音方面汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的学生所不熟悉的语音,并且他们已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总不自觉的用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。
特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。
汉语是声调语言,靠声调辨义。
英语是语调语言,靠语调辨义。
英语的字词有重音、次重音,句子也去升降调之分,因此,初学英语的学生往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。
这样也就完全没有了英语的韵味,语音上变成地道的中式英语(chinglish)。
2.语法方面汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在冠词用法、语序、时态等方面。
汉语中没有冠词,而英语中对冠词的使用又十分繁杂,这也就使许多英语初学者特别是在口语表达中,由于思维的连续性,来不及做过多的思考,经常忽略冠词。
如“你要伞吗”,他们常翻译成do you need umbrella? 而漏掉了不定冠词“an”。
又如,“我喜欢听广播”经常会被说成:i like listening to radio. (漏掉了“the”)因为学生是受母语习惯的影响,直接把汉语翻译成英语表达出来。
汉语的动词没有形态上的变化,不存在时态、语态和人称的变化,汉语的时间意义是用来表示时间的副词(曾经、正在、已经、将要)作状语,或利用“着、了、过”等作补语这一语言手段来体现。
母语对英语作文影响最大
母语对英语作文影响最大英文:My mother tongue has had a significant impact on my English writing. Growing up in a bilingual environment, I often find myself influenced by the structures and expressions of my native language when I write in English. For example, in my mother tongue, we often use indirect language to convey our meaning, which sometimes makes my English writing sound more formal and less direct than it should be. This has been a challenge for me, as English writing often requires a more straightforward and concise style.Another way my mother tongue has influenced my English writing is in the use of idioms and expressions. In my native language, we have a rich variety of idiomatic expressions that are used in daily conversation. When I first started writing in English, I found myself translating these idioms directly from my mother tongue,which often resulted in awkward or nonsensical phrases. It took me a while to understand that idiomatic expressions do not always translate well between languages, and I had to learn to use English idioms appropriately in my writing.Despite these challenges, I have also found that my mother tongue has enriched my English writing in some ways. For example, my native language has a more complex system of honorifics and politeness levels, which has made me more aware of the nuances of language and the importance of tone in writing. This has helped me to be more sensitive to the subtleties of English and to choose my words carefully to convey the right tone and meaning.Overall, while my mother tongue has posed some challenges for my English writing, it has also provided me with a unique perspective and a deeper understanding of language. It has taught me to be more mindful of the cultural and linguistic differences between languages, and to approach my English writing with a greater sense of awareness and flexibility.中文:母语对我的英语写作产生了重大影响。
中英思维差异对写作的影响
中英思维差异对写作的影响[摘要] 中文和英文分别属于中西方文化不同体系,两者有所区别。
本文旨在研究在句法和不同思维模式对英语写作存在的影响,浅谈如何写作地道的英语文章。
[关键词] 英语写作英语思维中式英语惯用语英语写作是中国学生必须掌握的一项重要技能,但是一直以来也是一个老大难问题。
因为非英语母语人士是用母语思维在进行英语写作,所以导致很多英语母语人士看不懂中国学生写的文章。
也就是说,英语文章写不好其中一个重要原因是中国学生不了解英语思维模式。
而不同文化的思维负迁移最终会导致理解上的困惑。
充分意识到中西方文化的差异能使中国学生更好的运用英文思维进行英文写作。
1.中国英语学习者存在的写作问题1.1中国学生的写作中常常出现以下这些错误,翻译的误用;翻译是一项特殊艺术,不能逐字对照翻译。
然而,学生们常常喜欢按照自己的语言习惯翻译出句子,有时一个独立的单词或者短语可以表达一个完整的意思,而按照中文习惯一个单词一个单词拼凑出来的一整句话却不能表达出准确的意思,中式英语也就是这样产生的!下面是一个典型的例子:“我们用心去思考”,一些中国初学者倾向于翻译为“i use my heart to think.”这就使母语是英语的人士感到困惑1.2句子不完整:要么缺乏动词,主语,要么是连词。
例如:“i cameback home ,i throw myself into the bed。
”在第二个主语前缺少连词“and”1.3.语法混淆:造成此类错误的原因在于中国学生容易把形式相似而意义相去甚远的词组或单词混淆。
比如:“used to”和“be used to”的用法;我们可以写成““he is used to stay out late at night in his twenties”而不是“he used to stay out late at night in his twenties。
”在他们的写作中还存在错误的搭配,词序混乱,介词的错误使用等。
阻止上海话消失英语作文
阻止上海话消失英语作文As a native speaker of Shanghainese, I feel a deep sense of concern and duty to prevent the disappearance of my beloved mother tongue. 作为上海话的母语者,我对保护我所珍爱的母语消失深感关切和责任感。
Shanghainese is not just a language to me, it is an integral part of my identity and culture. It connects me to my roots, my family, and my heritage. 上海话不仅仅是一种语言对我而言,它是我身份和文化的一个重要组成部分。
它将我与我的根源、家庭和传承联系在一起。
The decline of Shanghainese is a result of various factors, including government policies promoting Mandarin as the dominant language, the influence of popular culture, and the prevalence of media in Mandarin. 上海话的衰落是多种因素的结果,包括政府政策促进普通话作为主导语言、流行文化的影响以及普及的普通话媒体。
It is essential to raise awareness about the importance of preserving Shanghainese and to take concrete actions to ensure its survival. We must start by educating the younger generation about thesignificance of their linguistic heritage and encouraging them to use Shanghainese in their daily lives. 致力于提高人们对保护上海话重要性的认识,并采取切实行动确保其生存至关重要。
翻译对母语的影响英语作文
As a high school student with a keen interest in linguistics, Ive always been fascinated by the intricate relationship between translation and ones native language. This essay delves into the profound impact that translation has on our mother tongue, drawing from personal experiences and observations.Growing up in a multilingual household, I was exposed to the rich tapestry of languages from a young age. My parents, both avid readers and language enthusiasts, often engaged in conversations about the nuances of different languages. This environment nurtured in me a deep appreciation for the art of translation, which I believe is a bridge that connects cultures and fosters understanding.One of the most significant ways translation impacts our mother tongue is through the enrichment of vocabulary. As I began to learn English, I found myself borrowing words from this new language and integrating them into my native language. This phenomenon, known as lexical borrowing, is common in many bilingual communities. It not only expands the lexicon of the mother tongue but also introduces new concepts and ideas that may not have been previously expressed.Moreover, translation plays a crucial role in preserving linguistic heritage. In an era where global languages dominate, the risk of smaller languages fading away is very real. Through translation, these languages are given a platform to be heard and appreciated. For instance, translating classic literature or folklore from a native language into a more globally recognized language ensures that the cultural richness of the mothertongue is not lost but rather celebrated and shared with the world.However, translation is not without its challenges. The process often involves a delicate balance between maintaining the original meaning and adapting to the cultural context of the target language. This is where the skill of the translator truly shines. I recall a time when I attempted to translate a poem from English to my native language. The task was daunting, as I had to ensure that the beauty and essence of the poem were preserved while making it resonate with my own cultural understanding.Another aspect of translation that affects our mother tongue is the evolution of language. As new words and phrases are introduced through translation, they can influence the way we express ourselves in our native language. This can lead to a natural evolution of the language, making it more dynamic and adaptable to the changing world. For example, the integration of technological terms from English into many languages has facilitated the global conversation around advancements in technology.Furthermore, translation can also act as a catalyst for language learning. When we translate, we are not only interpreting words but also understanding the underlying cultural and social contexts. This deeper understanding can spark interest in learning more about the language and its culture, thereby promoting linguistic diversity and cultural exchange.In conclusion, the impact of translation on our mother tongue is multifaceted and profound. It enriches our vocabulary, preserves linguistic heritage, challenges our understanding of language, and fosters culturalexchange. As a high school student, I am grateful for the opportunities to explore the world of translation and to appreciate the beauty of languages in their diversity. The art of translation is not just about converting words from one language to another it is about connecting people, ideas, and cultures in a harmonious symphony of understanding and appreciation.。
通过模仿学英语的好处作文
通过模仿学英语的好处作文Benefits of Learning English through Imitating Natives.Learning English through imitation has numerous advantages that contribute to enhanced language proficiency. By mimicking native speakers, learners can acquireauthentic pronunciation, develop fluency, and immerse themselves in the language's natural rhythm and intonation.1. Authentic Pronunciation.Imitation provides a direct model for learners to imitate. By listening closely to native speakers and attempting to reproduce their sounds, learners can train their ears and mouths to produce the correct pronunciation. This includes not only the individual sounds themselves but also the connected speech and intonation patterns. Over time, this practice helps learners to develop a morenatural and authentic accent.2. Improved Fluency.When learners imitate native speakers, they are not simply repeating isolated words or phrases but engaging in natural conversations. This helps them to develop fluency, which is the ability to speak smoothly and confidently without hesitation. By observing how native speakers connect ideas, use fillers, and respond to questions, learners can incorporate these elements into their own speech.3. Enhanced Rhythm and Intonation.English has a unique rhythm and intonation that can be difficult for non-native speakers to master. However, by imitating native speakers, learners can absorb these patterns subconsciously. They can learn how to stress the correct syllables, pause at appropriate moments, and vary their intonation to convey different meanings.4. Expanded Vocabulary.Through imitation, learners are exposed to a wide range of vocabulary that they might not encounter in textbooks or classroom settings. Native speakers often use colloquialisms, idiomatic expressions, and slang that are not always explicitly taught. By imitating their speech, learners can expand their vocabulary and develop a more nuanced understanding of the language.5. Increased Cultural Proficiency.In addition to improving language skills, imitation can also enhance cultural proficiency. By listening to and imitating native speakers, learners gain insights into the culture, customs, and values of the English-speaking world. They can learn about different accents, regional variations, and even non-verbal communication cues.中文回答:模仿母语学习英语的好处。
高中英语写作的重要性
高中英语写作的重要性学习中,写作是“听、说、读”的综合反映,考生是否能够运用已掌握的英语知识和技能进行思想交流在写作中可得到充分的体现,写作最能反映考生综合运用英语的能力。
在高考英语试题中作文占得分值比较高,达25分,这就说明考生要想在英语上取得好成绩,必须过写作这一关。
而许多学生在此方面丢分严重,以致影响最后总分。
作为英语老师,教给学生适当的方法,有意识地培养学生的英语思维方式,减少表达错误,写出地道的英语作文责无旁贷。
我认为应该通过以下策略去帮助学生提高英语写作水平。
一仔细研究高考作文评分标准。
考生要想在写作中得高分,首先得明白什么样的文章才能得高分,所以,作为老师要结合范文讲出哪些是内容要点,哪些是较高级词汇和较复杂结构,哪些是有效的连接成分等等,让学生对档次不同的文章加以分析,相互观摩,相互分析。
二是做好基础工作。
众所周知,要提高写作水平,首先要过好词汇、句型基本关。
没有掌握一定的词汇,写作寸步难行,“巧妇难为无米之炊”的说法就是这个道理。
积累词汇,促进写作。
犹如土木砖石是建筑的材料一样,词汇是说话写作的必需材料。
如果我们的学生拿起一篇英语文章,有80%的词不认识,那么怎能理解文章所表达的信息呢?如果要写一个句子,10个词有8个词拼写不出或拼写错误,又怎么能表达自己的思想呢?可见,衡量一个学生英语水平及交际能力的高低,关键还得看他掌握词汇量的多少。
教学大纲规定的词汇是经过科学筛选的,是中学生学好英语所需的最基本的词汇。
大纲明确指出,学生应“能拼写所学单词”、“知道基本词义,能听懂,在口、笔头练习中能运用”。
为达到大纲要求,提高学生写的能力,在实际教学中,可以每周用一课时让学生默写单词,要求学生根据汉语解释,写出词的拼写形式,词类,音标。
当堂同桌交换批改,教师抽查。
这可使学生在长时期坚持不懈的默写中积累大量的词汇。
此外,对高、初中学过的不规则动词过去式,过去名词,形容词,副词不规则变化,特殊形式的名词复数,年、月、日、星期等等,作专项默写,为学生高考书面表达打下坚实的拼写基础,从而使学生在高考书面表达中,避免了因单词拼写错误而丢分。
提高学生英语写作能力的三点做法
提高学生英语写作能力的三点做法作者:曾贵珍来源:《中学课程辅导·教学研究》2013年第24期摘要:英语写作是语言综合运用能力的具体体现,但也是很多中国学生学习中的弱项。
写作要涉及语法、词汇、文体等诸多方面的知识。
因此,写作水平的提高,实质上就是英语水平的总体提高。
本文试从日常教学实践出发,就如何提高英语写作能力谈了笔者的看法和建议。
关键词:英语写作能力;提高方法;学生中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)24-0090一、排除母语干扰,强化英语思维写作作为用语言表达思维活动的一种方式,反映着某种文化所特有的语言结构模式和文化思维模式。
不同的民族特征决定了英汉两种写作从语言特点到篇章结构都存在很大差异。
因此不熟悉英语语言思维的人,无论语言功底多深,都不可能写出地道的英语文章。
要克服母语对英语写作的干扰,学生应从汉语思维过程转化为英语思维过程,多了解英语国家的文化习俗,避免按汉语习惯硬套。
平时要注意一些近义词的辨析,找出英汉篇章组织、思维方式以及表达方式上的差异等。
中国人的思维方式是委婉含蓄式的,而西方人的思维习惯是直接表达式的。
汉语的段落是多层次、多方面铺垫的,对一种意思加以展开,其段落、篇章显得松散,句子、段落间逻辑联系也不明显,而且常常缺乏一个明确表述的主题句和明确的结论,其主题要靠读者自己总结或领悟。
而西方文风则强调开门见山,直接点出主题。
其段落按一条直线展开,往往是先陈述中心思想,而后将主题句展开,分点说明,最后总结出一个符合逻辑推理的结论句。
通篇文章中心突出,条理清楚。
写作时用汉语构思英文作文不可避免,关键是要善于将构思出来的中文意思用符合英语习惯的句式表达出来。
思维方式的转变才是写好英语作文的前提。
二、通过阅读和模仿,扩大词汇量,丰富表达手段学生在写作中最大的问题是词汇量不足,这明显与平时不重视词汇积累有关。
作为一名学生,仅靠精读、泛读的阅读量是远远不够的,还需要有意识地扩大阅读量。
从英语初学者母语负迁移对英语写作的阻碍浅谈解决策略
从英语初学者母语负迁移对英语写作的阻碍浅谈解决策略一、引言在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一样来讲,是在大体或完全把握了母语的情形下才开始学习外语的,因此在第二语言习得进程中,原已牢固成立起来的母语系统必然会对新的语言系统的成立产生阻碍,而原有的语言知识不可幸免地将成为学习英语的参照系。
这种原有知识对新知识学习发生阻碍的现象被称作迁移(transfer)。
迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目口号之间不同较小时,那么以往的学习体会和知识会通过正迁移方式对目口号的学习产生增进作用。
反之,若是二者的不同较大,那么会通过负迁移方式使学习者在学习目口号时产生错误。
行为主义心理学以为,外语学习中所犯的错误或碰到的障碍都是母语适应负迁移的结果。
二、英语初学者母语负迁移对英语写作的阻碍在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤其明显,能够表此刻书写、辞汇、句法和语篇等层面。
现别离对这几个层面的负迁移情形进行一一讨论。
一、书写适应的负迁移汉语是表意文字,没有大写的书写适应;而英语那么是拼音文字,利用拉丁字母,句子开头、文章题目、人名、月份及周日名称、专出名词、书刊名称等适应上要用大写。
这一陌生的书写适应便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写适应上的另一不同是某些标点符号的利用。
第一是形式上的不同,比如说句号和省略号在中文中别离是“。
”和“……”,而英文中那么为“.”和“…”。
可是在学生的英语作文中发觉中文式标点的概率却超级高。
而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号利用的范围比英语的更普遍,多用来表示句子的停顿。
在一些汉语利用逗号的地址,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或用连词连接。
初学者往往受母语阻碍,在学习七下第一单元时会如此表述句子:“HecomesfromAmerican,livesinChinawithhisparentsnow.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“.”或在中间加上连词“HecomesfromAmerican,andlivesinChinawithhisparentsnow.”二、辞汇的负迁移辞汇的负迁移要紧体此刻辞汇的选择、可数名词与不可数名词的区分、及物动词与不及物动词的利用上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 汉 语 : 苦 在 前 , 乐 在 后 ) 吃 享 英 语 :ete r er adhp a d tel toej B s t ba rsis(n ) h s t .o h f to i h a
c mf  ̄s o பைடு நூலகம் .
学生 的英语知识还不够深厚 , 对英语还没有足够的掌握 ; 再一
Mar 2 0 0 2
摆脱母语影响 , 写出地道的英语
周 莉
( 州教 育 学院 安徽 ・宿州 2 4 0 宿 3 0 0)
【 摘 要 】 文敦速 了汉语对 中国学 生英 语写作的影响 , 出学生的思堆 圊受汉语 句式 的影 响而在英语写作 中很 少使用桁 本 措
英语彤台 衔接词 英 语 写 作
言 , 为 中介 语 ( tragae 。 中 介语 这 个 术 语 是 由 S l e 定 要 出 现 在 两 个 分 句 之 间 。而 两 个 汉语 句子 是 意 合 的 典 型 , 称 j e l ug ) n n e kr i 分 于 17 9 2年 提 出的 , 是指 学习 者 在 某一 阶段 建 立起 来 的 目 的 句 之 间没 有 任 何 关 系 衔 接词 出现 , 明 分 句 之 间 的关 系 , 是 它 表 而 语 知 识 系 统 的 连续 体 、 它介 于母 语 和 目的语 之 间 , 随 着 学 习 通 过 逻 辑 关 系 来 达 到 意义 上 的连 贯 。 并 者 的语 言 输 入 不 断增 加 而 不 断 变 化 。 学 习 者 的这 种 语 言 有 规 由 于汉 语 是 中 国 学生 的母 语 。汉 语 的 显 著特 点 自然 不 可 (ea v rnfr,并通 过 他 们 的语 言输 出 ,即说 和写 中体 现 ngt et s ) i a e 律 地 体 现 了母 语 和 目的语 这 两 种 语言 形式 上 的特 点 。其 中学 避免地干扰他们 的英语学 习.对他们 的语 言习得产生 负迁 移
接词 , 并提 出训 练学生使 用桁接 的方法。
【 键词 】 关 提语 意台
写 作 是外 语 教 学 中所 要 培 养 的四 种 交 际 技 巧 中 的重 要 一 汉 语 式 中常 见 的 “ 逗 到 底 ” 一 .把 许 多 有 意 义 关 系的 分 句用 逗 环 . 语 言输 出 的 重 要形 式 。通 过 写 作 学 生可 以综 合 运 用 所 学 号 连 接 起 来 , 间很 少 使 用 连 词 以 表 明 其相 互关 系 ” 合 ” 是 中 意 与 的语 言 知 识 ,培养 和 锻 炼语 言 技 能 , 过批 改学 生 的作 文 , 通 教 英 语 的“ 合 ” 对 应 。“ 合 形 相 形 是指 英 语 的意 思 有 关 连 的 句 子 . 师 可 以增 进对 学 生 语 言水 平 和 知识 能力 的 了解 , 找 出 他们 的 主 句 从 句 之 间 是 通 过衔 接 词 。 连词 构 成 . : 即 如 薄 弱 环 节 , 而有 针 对 性 的 教 学 。 以 写作 对 英 语 的教 与 学 都 进 所 有很 大 的意 义 。 近 年来 新 的教 材 对 听 、 、 能 的 训练 比较 重 说 技 I hldsa o o ’ cme连 淑 能 ,9 2 al epiI yudn t o ( s rF 19一 ) 绝 大 多 数 的 汉语 句 子 是 通 过 “ 合 ” 成 的 。 英 语 中 绝 意 构 而
1 汉 语 : 知 苦 中苦 , 知 甜 中甜 ) 不 哪
英 语 : I yunyrat t ie es f a,hw∞n (r o ce f a h btr s u gl o ) sd e t n l
y u k o h w e n s fh n y o n w t e s e t e so o e ?
维普资讯
第 5卷 - 1 第 期 20 0 2年 3月
宿 州 教 育 学 院 学 报
J ur I ] Of S zh u E c t I s t t 0 Ya u du Or t u e o a 3 n
N0. Vo. 5. t1
方 面 就 是 受 汉语 影响 太 深 , 学生 总是 习惯 使 用 类 似 汉语 的 “ 英 语 ,也 就 是 介 于 母 语 和 目的语 即 英 语 之 间 的一 种 过 渡 性 语
第 一 句 的两 个 分 句 是 条 件关 系 . 此 根 据英 语 的形 合 “ . 因 _ f
一
定要 使 用 , 二 句 两 个分 句是 并列 关 系 . 此 并列 衔 接 词 一 第 因
视,而对英语写作教学重视不够。 ( 虽然新编英语教程 等教材 大 多 数句 子 是通 过“ 合 ” 成 的 这 样 一 来 r 语 句 子 中使 用 形 构 衩
把 写作 列 入 一 个 重要 环 节 ) 此 , 当一 部 分 学生 的写 作 能 力 衔 接 词 的数 量 比英 语 要 少 得 多 。所 以在 英 语 写 作 中尤 其 要 注 因 相 比较 低 下 . 多 中学 生 甚 至 大学 生 , 了十 几年 英 语 , 写 不 意不 要 受 汉 语 影 响 , 要 注 意使 用 衔 接 词 : 如 : 许 学 却 而 例 出 一 篇 象样 的作 文 , 别 要提 出 的是 一 些 程 度 较好 的学 生 , 特 写 出 来 的文 章 拼 写 和 语 法 错误 都 很 少 ,但 读 起 来 仍 不 象 地 道 的 英 语 。 有 浓 浓 的 中 国睐 。 带 这种 成 因根 复 杂 , 方 面 , 国 的英 语 教 学 对 写 作 不 够 重 一 我 视 . 进一 步 加 强 ; 需 另一方 面 , 从应 用语 言 学 的 角 度 来看 , 于 由