公共法语 下册 课文法汉对照 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Leçon 37

I LE MONDE MODERNE 现代社会

Dis donc, Marco, une machine àlaver la vaisselle me serait bien utile.

喂,马克,有一个洗碗机对我倒是挺有用的;

Je perds beaucoup de temps àfaire la vaisselle moi-même.

为了洗碗,我得化很多时间

Bon! encore un appareil ménager…好啊!又要添置家用电器……

Après ça il te faudra un aspirateur ou une cuisinière électrique …

以后,你还需要个吸尘器或者电炉灶……

Mais il faut suivre le progrès du monde moderne !

应当跟上现代社会的发展嘛!

Oh ! tout n’est pas beau dans ce monde moderne ;

哦,现代社会并不是样样都好。

et les jeunes ont raison de contester une sociétéqui ne pense qu’àl’argent et au confort.

年轻人谴责这个只顾享受、只向钱看的社会是对的。

Pourtant tu en profites, toi, de l’auto, du réfrigérateur, des loisirs.

但是,你也在享受呀:轿车、冰箱、娱乐休闲。

Comment faire autrement? Mais les uns ont tout, les autres rien, cela est difficile àaccepter.

不这样又怎么呢?但是,一些人什么都有,另一些人却什么都没有,这是很难让人接受的。Je pense aux pauvres, àtous ceux qui ont faim, aux vieillards dont la vie est parfois si dure …

我想着穷人,想着挨饿的那些人,想着生活往往十分艰难的老人……

Comme toi, je crois que c’est difficile àaccepter.

我跟你一样,也认为这是很难接受的;

Je te comprends très bien, tu sais ; je ne suis pas une égoïste.

我十分理解你,知道吗?我不是自私自利的人。

Bien sûr, ma chérie ; si tu avais été une égoïste, je ne t’aurais pas épousée.

当然不是,亲爱的。如果你是自私自利的人,当初我就不跟你结婚了。

Il faut espérer que la science apportera un jour enfin le bonheur àl’humanité.

应当相信科学总有一天会给人类带来幸福的。

Les savants y travaillent, et aussi tous ceux qui croient aux valeurs spirituelles,

学者们正在为之工作,还有那些相信精神价值的人,

les jeunes qui veulent construire une sociétéplus juste, oùl’omme aimera vraiment son prochain comme son frère. 那些要建设一个更公正、人人互爱的社会的年轻人。

Oui. Je crois qu’il faut tout d’abord donner àmanger àceux qui ont faim et établir la paix

partout dans le monde.

对。我以为首先要让饥饿的人有饭吃,还有,要在全世界建立和平。

Voilàdeux tâches qui suffiront àoccuper l’humanitéjusqu’àla fin du XX e siècle. 这是足以人类在20世纪结束前为之奋斗的两项任务。

II LE MARSEILLAIS ET LE PARISIEN

马赛人和巴黎人

Polo visite Paris pour la première fois. Un ami parisien lui montre la ville.

波罗第一次在巴黎旅游。一位巴黎朋友向他介绍城市情况。

Devant la tour Eiffel, Polo demande :

在埃菲尔铁塔前,波罗问道:

« Combien de temps a-t-il fallu pour la construire ?»

“化了多少时间才把它建成的?”

Deux ans, répond l’ami.

“两年,”朋友答道。

« A Marseille, nous l’aurions faite en six mois. »

“如果在马赛,我们只需要六个月。”

Ils vont ensuite àl’Arc de Triomphe.

接着,他们来到了凯旋门。

« Combien de temps avez-vous mis pour le construire ?» demande Polo.

“你们化了多少时间建成的?”波罗问

Six mois, répond le Parisien.

“六个月,”巴黎人答道。

A Marseille, on l’aurait bâti en un mois. »

“在马赛,一个月就可以造好。”

Ils poursuivent jusqu’àNotre-Dame et naturellement le Marseillais demande :

他们一路来到圣母院。当然马赛人又问道:

« Combien de temps a-t-on mis pour faire cette église ?

“造这座教堂化了多少时间?”

Alors le Parisien prend un air surpris et dit :

巴黎人作出大吃一惊的样子,说:

« Je ne peux pas vous répondre mais, en tout cas, elle n’était pas làhier soir. »

“我没法回答你;总之,昨天晚上还没有这座教堂呢!”

相关文档
最新文档