英 汉 翻 译 16 主语的选择

合集下载

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
详细描述
在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04

处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,

翻译_主语的选择

翻译_主语的选择
必有主语,但以动词为核心,主谓间互相制约
汉语主语(被陈述的话题)
• 汉语主语是谓语说明的对象,可以是名词、代 词、数词、量词,或者动词短语、主谓短语等, 如:
• • • • • • • 1 2 3 4 5 6 7 这本杂志我不看了。 那边正在卖冰激凌。 西瓜吃完了。 小和山顶上开了一家酒吧。 这么快就挂了? 那个班的同学,十有八九是德国人。(外位语) 这些教材我们自学很容易。
5. 得第一名获金牌,第四名什么也拿 不到
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth
gets nothing.
• 6 不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种 没良心的人我见多了!--《围城》
• Once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.
英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影 响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远 比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无 灵主语” (inanimate subject),表示抽象概念、 心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却 常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人 或社会团体的动作和行为,如 see , find , bring , give , escape , surround , kill , deprive , seize , send , know , tell , permit , invite , take , drive , prevent. . . from等。
1. 2
主语选择的原则

汉英翻译中主语的选取

汉英翻译中主语的选取

汉英翻译中主语的选取作者:张云来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期摘要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。

一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。

作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。

(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。

本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。

关键词:英语汉语差异主语的选取英汉语言的差异语言与思维方式有密切关系。

汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。

(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。

”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。

此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。

[1]在主语的具体差异上,有以下阐述:汉语主语汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
增补主语
• 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况 时常可见。译成英语,则必须依照英语的 规则,将主语增补起来。增补主语的原则 ,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法 习惯和行文的需要。
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。
• Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! • 添补包括作者和读者在内的we作主语,成 功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的 愤慨,对国家及民众前途和命运的担忧, 还有他激励人们奋起反抗的呐喊。主语的 增补使译文再现了原文的信息功能与表情 功能。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

trans theory 主语的选择

trans theory 主语的选择

在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英 语时必须将主语确定并补译。 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖 泊。 (主语不显著 ) The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan. 弄得不好,就会前功尽弃。 If things go wrong, our efforts would be in vain.
伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。 Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts. 在这个例子中,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的 主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。可以 利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾 语“智慧”来充当英语译文的主语。
(译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。)
英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语, 即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语 动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人 或动物作主语。 我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spending another year here makes me physically sick.
走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。
The thick carpet on the corridor killed the sound of my footsteps.

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。

汉译英中主语的选择

汉译英中主语的选择
由于英汉两种语言 的表达 方式不同 ,我们在广告翻译时不仅应 注 意句法结构的改变 ,而且还应 注意词语运 用的变化。其 中,词类 转化 的方法在汉 英广告 翻译中十分重要 。如 : 我厂产 品的主要挂点 是工艺精湛 ,经久耐用
h o u t fo r f c o y a e c e T e pr d c s o u a t r r hify ch l r a wo k n hi n u a l y. r ma s p a d d r bi t i
自己熟知 的母语 结构形 式去 套译成 目的语 ,使译 品带 上了浓 重的 C ig s色彩 ,翻译腔重 ,翻译 后的文 章晦涩难懂 。天长 日久 ,部 hn lh i 分学生就渐渐对学 习失去了兴趣 。这种现象是 多种 因素综合作用的 结果 。在汉 语单句 的翻译过 程中 .学生对句子结 构未能 做出正确的 分析是 出现翻译不畅 的主要 原凶之一 ,而对句子主语 的确定 又可在 翻译过程中起到 “ 纲举 目张 ”的作用。本文就以英汉句子主语 的差 异为切入点 ,通过实例分析探讨汉语 主语的一些 选择技巧 。
维普资讯
高 0 6E 5 ]
汉 译 英 中 主 语 的 选 择
李 亚
(南 阳师 范 学 院 外 国 语 学 院 ) 摘 要 汉译英 中主语 的确定一直被 认 为是一 个棘 手的 问题
汉译英 主语增补 主 语 转 换
本 文通过 英汉语言对 比,用大量的 实例说 明可 以通过很 多方式
对 汉 语 的 主 语 加 以 确 定 : 这 些 方 法 包括 主 语 的 增 补 、主 语 的转 换 以及 对话 题 主语 的 巧妙 处 理 等 关键词
在 日常 教学 中 ,笔 者发现 学生 在汉译 英过程 中 存在着 许多 问 题 :文 章意思 了然于胸 ,却无法用 合适 的语言 表述出来 ;或者是用

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

主语的选择①名词特性②搭配合理③主题突出④注意尾重⑤注意连贯①名词特性主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do全球发展不平衡加剧。

Imbalance in global development has widened.求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。

To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world.建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。

Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以)②搭配合理上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:每一次转折都会看到不同的景色。

Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。

唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。

园林出现了在唐朝。

Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.宋朝发明了活版印刷术。

③主题突出第四十一届世博会规模为历届之最。

The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.中国古典园林规模大小不等。

句子翻译之主语的选择

句子翻译之主语的选择

3. Adding Subjects to the Corresponding English Sentences
翻译方法
添加适当的代词或名词充当主语
用 “it” 充当主语 采用英语的被动结构译出
采用 “There be”结构译出
汉语祈使句译成英语祈使句
采用倒装语序译出
将非主语成分转为主语
5. 中国地大、物博、人口众多,中国人过去常常以
此自豪。 China is well-known as a country with vast territory, rich resources and a large population, of which the Chinese people were always proud before.(名词短语)
3.3 Translating into English passive sentences
必须保证产品质量。
The quality of product must be guaranteed. 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity.


一本五毛钱。 工业和农业得到了大发展。 长江一带是水稻产区。 (2) verbs or verb phrases as subjects 说比做容易。 坚持下去就是胜利。 专心地听才能听懂。 吃苦,他不怕。 (3) Adjectives or adjective phrases as subjects 勤俭是一种美德。 甜滋滋的,挺好吃。

英 汉 翻 译 16 主语的选择48页PPT

英 汉 翻 译 16 主语的选择48页PPT

21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
பைடு நூலகம்
英 汉 翻 译 16 主语的选择
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿

汉译英之主语的选择

汉译英之主语的选择
• 主语选择合适, 便于构句
• 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这 种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 • a. Due to Long distances and lack of transport facilities, the rural areas are isolated from the outside world,which is made more serious by the lack of communication instruments. • (基本保留了原文句法结构)
1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和 发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
3
我在暖烘烘的炉火旁很快就睡着了。
The warmth of the stove soon brought sleep to me.
4 2008年奥运会将在北京举行。
There will be the 29th Olympic Games in Beijing in 2008. The 29th Olympic Games will be held in Beijing in 2008. Beijing will host the 29th Olympic Games in 2008. The year 2008 will witness the 29th Olympic Games in Beijing . The 29th Olympic Games is to be held in Beijing in 2008.

汉语句子英译--主语的确定

汉语句子英译--主语的确定
例如:语言这东西不是随便能学好的,()非下 苦功夫不可。
language is not easy to learn well and
requires painstaking effort.
送娘进京看升旗
5月11日凌晨5点04分,微曦中的天安门广场上万头攒 动,人们在争看升国旗那庄严的一刻。在里三层外三层 的人墙后面,一辆蓝色三轮车上躺着一个穿棉衣、裹棉 被的白发老大娘,正注视着冉冉升起的五星红旗。
这位88岁的老大娘名叫赵云祥,是山东济南市郊天桥 区的农民。她的儿子卢家德去年在北京打工,回家后给 老母细细述说了在北京所见到的一切。赵云祥老大娘于 是萌发了有生之年上北京亲眼看看的念头。
卢家德是个孝子。老母年迈不能坐车,他特地购置了 一辆三轮车,从济南到北京的千余里路,他骑了6天,硬 是让母亲再有生之年了却了心愿。
The very sight of him makes me sick. (2)他一想到要返回去,心里就害怕。
The thought of returning filled him with fear. (3)那些天里,只要一提到她儿子的名字,
她就伤心欲泪。
In those days even the mention of her son’s name brought tears to her eyes.
He suddenly found a dark stain on the carpet.
A dark stain on the carpet caught his eye.
A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.
时间词做主语

英 汉 翻 译 16 主语的选择共48页

英 汉 翻 译 16 主语的选择共48页
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
英 汉 翻 译 16 主语的选择
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
Hale Waihona Puke 61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
英汉翻译 HY
• -这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹 没地区的百姓迁走。 • 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的 住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原 文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息, 译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不 说也清楚 。 • —1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. • 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主 语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过 用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
英汉翻译 HY
• 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结 构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接 把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬, 句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯 的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是 名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 • 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差 异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面 更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
• -北静王笑道:名不虚传,如果如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) • 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指 谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 • 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”
英汉翻译 HY
• -明年将出版更多的儿童读物。 • -More books for children will be published next year.
• -热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸 易关系。 • -Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.
英汉翻译 HY
• 一般认为,确定主语,应遵循如下原则: • 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主 语; • 2. 必须在句中应该突出的信息; • 3. 必须符合英美人的思维视角; • 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; • 5.必须符合行文连贯的需要
英汉翻译 HY
1. 在无主句的翻译中,必须添加必 要的主语;
英汉翻译 HY
3. 主语必须符合英美人的思维视角
• 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意 识,常以有生命的、具体的名词或代词作 主语,多用主动语态和无主句。有时主语 虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体 会到。
英汉翻译 HY
• -找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 • Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset. • 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰 壁,“心乱如麻”的是我。
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
• 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称 主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑 严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。 英语属于“注重主语的语言” (subjectprominent language),主语在句中占有非常 重要的地位,是突出阐述的对象。而且, 英语的主语和谓语之间有很多严格的相互 制约的语法规范。
英汉翻译 HY
• 添加主语是无主句翻译的一个方法,这里 添加的主语不能由原句中的其他成分来充 当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主 语,是英语完整表达中不可或缺的部分。 但并非所有的汉语无主句在英译时都需要 增补主语。
英汉翻译 HY
2.主语必须是句中应该突出的信息
• 由于英汉两种语言对主语的不同要求,就 是原文的句子有主语,也不完全 可以在英 译文中用来作相同的主语。也就是说,汉 语句子中的主语不一定都适合做英语句子 的主语。 • 英语强调句子的重要住处应放在主要的位 置上—主语位置上。而汉语没有这方面的 要求。这样就要作调整。
英汉翻译 HY
• -上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 • -A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
• 分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。 如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革 命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于 它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译 文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语 态。
英汉翻译 HY
• 这时我激动得说不出话来。 • -I was too excited to utter a word. • 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达 意,但却不够地道。如下译法则地道得多: • 改译:Words failed me here.
英汉翻译 HY
再如
• -我昨天收到你的信。 • -Your letter reached me yesterday. • -我一时记不起他的名字。 • -His name escapes me.
英汉翻译 HY
• -人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 • —The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.
• -到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同协议。 • -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.
英汉翻译 HY
• 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 • 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的 人或运动员。汉语可以省,英语一定要添 上。 • Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
英汉翻译
2008.9—2009.1
英汉翻译 HY

第十六讲 汉译英技巧(3) 主语的确定与处理技巧
英汉翻译 HY
一、汉英句子结构的差异
• • • • • • • • • 请大家试着分析下列句子的主谓结构: 1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
相关文档
最新文档