专八口译练习必备

合集下载

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

英语专业8级翻译练习

英语专业8级翻译练习

片段翻译:1)I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without abreak, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。

有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。

于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。

不知此时的自我又藏匿于何处。

这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。

2)Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are notinevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even ina prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, butalso to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, thisdesire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature andtheatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are thetouchstones for the possibilities to which human thought and imagination mayaspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.聆听歌剧,无疑昂贵至极。

专八翻译复习全攻略

专八翻译复习全攻略

专八翻译复习全攻略
专八考试,是许多英语专业学生梦寐以求的考试之一。

而翻译部分更是考生们的头疼之处,因此复习翻译显得至关重要。

本文将为大家提供一份专八翻译复习的全攻略,希望能帮助考生们在翻译部分取得更好的成绩。

一、背诵经典翻译文章
首先,考生们需要背诵一些经典的翻译文章。

这些文章包括政治、经济、文化等领域的文章,通常考试中会涉及到这些领域的翻译。

通过背诵这些文章,考生们可以熟悉各种领域的词汇和句式,提高自己的翻译水平。

二、积累翻译素材
除了背诵经典文章外,考生们还需要积累大量的翻译素材。

可以通过阅读英文报纸、杂志、书籍等途径来积累素材,了解不同领域的用语和表达方式。

同时,考生们还可以通过翻译练习来积累翻译经验,提高自己的翻译能力。

三、重点突破
在复习过程中,考生们需要找到自己的薄弱环节,有针对性地进行突破。

比如对于长难句的翻译,可以多做一些练习,提高自己的句子分析和翻译能力。

对于生僻词汇的翻译,可以通过背单词、查词典等方式加强记忆,提高翻译的准确性。

四、模拟考试
在复习的最后阶段,考生们需要进行模拟考试,检验自己的学习成果。

可以选择专八历年真题进行模拟,模拟考试可以帮助考生们了解考试形式和难度,找到自己的不足之处,及时调整复习策略,提高应试能力。

通过以上全面系统的复习方法,相信考生们可以在专八翻译部分取得优异的成绩。

希望大家在备战专八的过程中不断努力,取得令人满意的成绩。

祝考生们考试顺利,早日实现自己的梦想!。

口译句子训练材料

口译句子训练材料

口译句子训练材料在进行口译练习时,合适的训练材料可以帮助我们提高口译的能力。

以下是一些适用于口译句子训练的材料,希望能对您的口译能力提升有所帮助。

1. 新闻报道新闻报道通常是口译训练的常用材料之一。

可以选择国内外重要新闻事件的报道,包括政治、经济、科技、文化等领域。

通过阅读、理解和口译这些报道,可以提高对不同主题和领域的语言表达能力和专业知识。

2. 社论和评论社论和评论是各种社会问题的分析和评价,是口译中需要理解并传达对某一话题的观点和意见。

选择不同观点的社论和评论,练习对各种立场和观点的理解和表达,提高口译中的语言组织能力和逻辑思维能力。

3. 研究报告和学术论文选择一些研究报告和学术论文,通过对这些材料的口译练习可以提高对学术术语的理解和运用能力。

这些材料涵盖了各个学科领域的知识,通过不断的练习可以拓宽自己的专业背景和词汇量。

4. 商业和经济材料商业和经济领域的材料是经常用于口译考试和实际工作中的内容。

选择一些商业新闻、市场报告、财经杂志等材料进行练习,提高对商业术语和经济概念的理解和运用能力。

5. 电影和电视剧对白选择一些电影或电视剧中的对白进行练习,可以提高对口语表达的理解和运用能力。

电影和电视剧中的对话通常包含了不同角色、不同口音和语速的表达方式,通过模仿和练习可以提升对口语表达的适应能力。

以上是一些适用于口译句子训练的材料,通过不断地练习,可以提高对不同领域的理解和运用能力。

在进行训练的过程中,建议注重对词汇、语法、语速和发音的准确性,同时也要注意理解内容的完整性和准确性。

希望这些材料对您的口译能力提升有所帮助。

专八翻译必备

专八翻译必备

专八翻译笔记武汉新东方刘畅•Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.– Joshua 1:9第一章综述一、何谓翻译?•T —— tell•R —— reader•A —— authentic•N —— native•S —— smooth•L —— language•A —— and•T —— touch upon•E —— essence•英语的翻译“translation”是由trans-和 -late构成。

翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。

Steiner说:“翻译就是理解。

”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。

不论是什么翻译,意义为先,形式为次。

因此,可以说,理解为先,表达为次。

•二、大纲要求•1、教学大纲•能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。

英文要求忠实原意,语言流畅。

能担任一般外事活动的口译。

•2、考试大纲•汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时250~300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

•英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250~300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

•三、试题特点–1、文体:•汉译英:记叙、介绍、散文、论说•英译汉:散文、论说、评论、演讲–2、语域:真的不掉线吗??、????????????•人文历史,无科技翻译–3、内容:无专门学术领域知识•注意:•1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

英语专八翻译必备

英语专八翻译必备

(1)把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销:apply for reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life (10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technoligical element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers (27)重复建设:buiding redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break the deadlock/stalemate(31)电脑盲:computer illiterate (32)点球:penalty kick (33)电视会议:video conference (34)电视直销:TV home shopping (35)定向培训:training for specific posts (36)动感电影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about (39)夺冠:take the crown (40)政治多元化:political pluralism (41)服务行业:catering industry (42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone(46)各大菜系:major styles of cooking(47)各行各业:every walk of life (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits(49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities (51)工薪阶层:state employee;salaried person (52)过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough (53)函授大学:correspondence university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster(55)核心竞争力:core competitiveness (56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg (57)基本国情:fundamental realities of the country (58)激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximal exercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development (61)加班:work extra shifts (62)嘉宾:distinguished/honored guest (63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products (65)减负:alleviate burdens on sb (66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and educate people (68)脚踏实地:be down-to-earth (69)解除劳动关系:sever labor relations (70)扩大内需:expand domestic demand (71)拉拉队:cheering squad(72)论文答辩:(thesis)oral defence(73)马到成功:achieve immediate victory (74)三维电影/动画片:three-dimensionalmovie/animation(75)森林覆盖率:forest coverage(76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order situation(79)申办城市:the bidding cities(80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue (82)生意兴隆:business flourishes (82)市场疲软:sluggish market (83)市政工程:municipal works/engineering(84)事业单位:public institution (85)试用期:probationary period(86)首创精神:pioneering spirit(87)手机充值:cellular phone replenishing(88)台湾同胞:Taiwan compatriots (89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity (90)西部大开发:Development of the West Regions(91)新秀:up-and-coming star (92)学生处:students' affairs division(93)舆论导向:direction of public opinion(94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student (97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q (99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

专八口译材料考研题目及答案

专八口译材料考研题目及答案

专八口译材料考研题目及答案题目一:材料:随着全球化的不断深入,跨文化交流在国际商务中变得越来越重要。

请根据以下材料,进行一段3分钟的口译,内容涉及跨文化交流的重要性和挑战。

答案:在当今全球化的背景下,国际商务活动日益频繁,跨文化交流的重要性不言而喻。

首先,有效的跨文化交流能够促进不同国家和文化之间的理解和尊重,减少误解和冲突。

其次,它有助于建立信任和长期合作关系,这对于国际商务的成功至关重要。

然而,跨文化交流也面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、非言语交流的误解等。

为了克服这些挑战,我们需要培养跨文化沟通能力,学习不同文化的特点,以及在交流中展现出尊重和灵活性。

题目二:材料:环境保护是全球性的问题,各国政府和国际组织都在努力采取措施来应对气候变化。

请根据以下材料,进行一段5分钟的口译,内容涉及环境保护的国际合作和挑战。

答案:环境保护已经成为全球性的问题,气候变化对人类社会和自然环境造成了巨大的影响。

各国政府和国际组织正在通过国际合作来应对这一挑战。

例如,巴黎协定就是一个全球性的协议,旨在减少温室气体排放,限制全球温度上升。

然而,环境保护的国际合作也面临着诸多挑战,如资金分配、技术转移、政策执行等问题。

为了有效应对这些挑战,需要各国加强合作,共享资源和信息,同时制定和执行更加有效的环境政策。

题目三:材料:随着科技的快速发展,人工智能在各个领域中的应用越来越广泛。

请根据以下材料,进行一段4分钟的口译,内容涉及人工智能的发展趋势和潜在风险。

答案:人工智能作为当今科技发展的重要方向,正在医疗、教育、交通等多个领域展现出巨大的潜力。

例如,在医疗领域,AI可以帮助医生进行疾病诊断和治疗计划的制定;在教育领域,AI可以提供个性化的学习体验。

然而,人工智能的发展也伴随着潜在的风险,如隐私泄露、失业问题、伦理道德争议等。

为了确保人工智能的健康发展,我们需要制定相应的法律法规,加强伦理教育,同时鼓励创新和负责任的技术应用。

专八口译练习必备

专八口译练习必备

专八口译练习必备第一篇:专八口译练习必备现实版睡美人:嗜睡症?英女子每天睡22小时Teenagers are known for their ability to sleep for hours on end.人在青少年时期总能一连睡上好几个小时。

But one young woman suffering from a rare condition gets up to 22 hours of shut-eye a night.但是英国一年轻女子太能睡了,她每天要睡22个小时。

Beth Goodier, 20, suffers from Kleine-Levin Syndrome, also known as 'Sleeping Beauty' syndrome.这名年轻女子名叫贝丝·古迪尔,今年20岁,她患有克莱恩-莱文综合症,即俗称的睡美人症。

The neurological conditionmeans she sleeps, on average, for 18 hours a night.贝丝在16岁患上此病的,那时候开始她平均每晚要睡18个小时。

When an episode strikes, typically every five weeks, she can sleep for anything between one and three weeksduring adolescence-and sometimes begins after an infection or illness.克莱恩-莱文综合症常会在人生的关键时期---青少年期间发病,有时会在患某种疾病之后患上此病。

Episodes can come on very quickly and last between a few days to a few weeks.该病症发病速度很快快,且发病一次会持续数日到数周。

专业英语八级考试翻译辅导练习

专业英语八级考试翻译辅导练习

专业英语八级考试翻译辅导练习丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的'夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

翻译训练材料_专八训练

翻译训练材料_专八训练

主题: 中国文化一.典型句段翻译(1)中国是一个有五千年文明历史的国家, 从历史文化来了解和认识中国, 是一个重要的视角。

China is a country with five-thousand years’ civilization. Therefore it is very important to approach China from a historical and culture perspective.(2)明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策, 阻碍了中国的进步和中外交流。

During the Ming and Qing Dynasties, the Feudal ruler adopted a policy of seclusion, which consequently hampered China’s progress and exchange with the worldwide.(3)中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量, 两国之间有着很强的经济互补性。

China boasts huge market and great demand for development, while Japan owns advanced technology and science as well as enormous material strength, hence the two countries are greatly complementary to each other economically⑷一个繁荣、富强的中国, 一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好, 是有好处的、是有益的。

这个应该说是积极的。

A prosperous, powerful and stable China is better to the United States, Asia-Pacific, and the world than a turbulent, poor, and backward China. So it’s quite positive.(5)在新的一年里, 我们要充满希望, 我们要多干实事, 我们要为公司的发展添砖加瓦。

专八口试资料

专八口试资料

高校英语专业八级口试口译补充材料第一部分词汇与句型开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr. Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country宣布……开幕 declare……open值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to以……名义 in the name of本着……精神 in the spirit of代表 on the behalf of由衷的意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 official invitation回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toast亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 请…发言Give the floor to我很荣幸…It is a great pleasure for me to相关问题Relevant issues最新的调查结果Updated research result对…给予重视Attach the importance to领先技术Lead-edge technologies公使Minister Counselor自然遗产Natural heritage共同关心的问题Shared concern良好的信誉Well-deserved reputation对…表示衷心的感express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.集体管理Collective stewardship充满竞争的就业市场Competitive job market金融机构Financial institutions进取Forward-looking国民生产总值Gross National Product迎接挑战Meet the challenges公共机构Public authorities法规机制Regulatory mechanism跨越新千年的门槛The threshold of our transition into the new millennium 联合国人居中心UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)城市居民Urban residents服务齐全的高尚城市Well-serviced formal city把…列为重要容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the air森林覆盖率forest coverage全球变暖global warming主要因素principal element废气排放toxic emission迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar第二部分数字练习4,170万立方米土方41.7 million cubic meters of eart33%的税率33% tax rate1993年度财政收入49亿美元 4.9 billion dollars of finance in 1993可期望人均寿命78岁 a life expectancy of 78 years人均47.3公斤印刷纸47.3 kg of printing paper per capita每平方公里579个居民579 people per sq. km七亿九千八百万吨煤798 million metric tons of coal每千人中有188台电视机188 TV receivers per 1,000 population每千人中有报纸150份150 copies of newspaper per 1,000 population 婴儿死亡率为百分之一点三infant mortality rate of 1.3 percent平均生育率为每位妇女1.2个孩子an average fertility rate of 1.2 children per woman人口超过一千一百万。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现实版睡美人:嗜睡症?英女子每天睡22小时
Teenagers are known for their ability to sleep for hours on end.
人在青少年时期总能一连睡上好几个小时。

But one young woman suffering from a rare condition gets up to 22 hours of shut-eye a night.
但是英国一年轻女子太能睡了,她每天要睡22个小时。

Beth Goodier, 20, suffers from Kleine-Levin Syndrome, also known as 'Sleeping Beauty' syndrome.
这名年轻女子名叫贝丝·古迪尔,今年20岁,她患有克莱恩-莱文综合症,即俗称的睡美人症。

The neurological condition - which began when she was 16 - means she sleeps, on average, for 18 hours a night.
贝丝在16岁患上此病的,那时候开始她平均每晚要睡18个小时。

When an episode strikes, typically every five weeks, she can sleep for anything between one and three weeks - and requires 24 hour care.
睡美人症通常每隔5周发病一次。

在发病期间的1到3周时间里,古迪尔随时可能睡着,需有人24小时看护。

Even when she wakes, she can be in a child-like state, confused and not able to tell the difference between reality and dreams.
发病期间,即使醒着的时候贝丝也处于一种类似孩童的状态,迷迷糊糊的,分不清现实与梦境的差别。

It's thought only around 1,000 people worldwide suffer from the disorder, 70 per cent of them male.
据统计,目前全球约有1000人患有克莱恩-莱文综合症,其中70%为男性患者。

It is not clear what causes it and there is no cure.
目前并不清楚该症的成因,也没有有效的治疗方法。

Miss Goodier, from Stockport, Greater Manchester, appeared on BBC Breakfast this morning to discuss her situation, which triggers episodes every five weeks.
贝丝,来自英国大曼彻斯特斯托克波特,21日早晨来到BBC早间新闻,向大家讲述了她的病情。

Discussing her frustration at the situation, she said: 'I spend half of my life in bed. The onset for most people is adolescence, when you are at college, university, getting a job, finding out who you are.
谈到该病所带来的困扰时,贝丝说:“我一生中有一半时间都花在睡觉上,而大多数同龄人都在上大学、找工作、思考探索‘我是谁’的问题。


Mrs Goodier, who has been forced to give up work to care for her daughter, explained the family tries to make the most of the time between the episodes.
贝丝的妈妈古迪尔女士不得不辞去工作在家专门照顾女儿,她说全家都希望能好好利用贝丝不发病的时间。

Kleine-Levin Syndrome has had a devastating effect on Miss Goodier's life, stopping her from moving out of home or attending university, the BBC website reports.
克莱恩-莱文综合症严重影响了贝丝的生活,使她无法迈出家门、无法上大学。

Because the condition causes her to often be in a child-like state when awake, she must be supervised by her mother.
发病期间,因为醒着的时候会处于类似小孩的状态,所以贝丝需时刻被母亲看护着。

During such an episode a sufferer may be irritable, childish, disorientated and want to eat excessive amounts of food.
且在这种状态下,患者会表现的易怒、幼稚、无判断力,并有暴食的倾向。

The disease tends to strike at a key time of life - during adolescence - and sometimes begins after an infection or illness.
克莱恩-莱文综合症常会在人生的关键时期---青少年期间发病,有时会在患某种疾病之后患上此病。

Episodes can come on very quickly and last between a few days to a few weeks.
该病症发病速度很快快,且发病一次会持续数日到数周。

There is no known cure for the sleeping disorder, and the main treatment is watchful waiting at home by loved ones.
目前克莱恩-莱文综合症还没有有效的治疗方法,病人只能呆在家里,主要依靠家人看护。

Miss Goodier added: 'I want to be able to do something productive in the time when I'm well.I want to productive for society.'
贝丝表示:“我希望在我不发病的时候能够多做些有意义的事情。

我希望自己能对社会有用。


However she hopes by talking about her illness, she can raise awareness. 'There are Facebook groups, which have really helped. '
但同时贝丝也希望通过在节目上讨论病情能够引起大家的关注。

“在Facebook上创建讨论组,这有很大帮助。

”。

相关文档
最新文档