浅谈英语翻译的基本方法和技巧

合集下载

英语词汇翻译技巧浅谈

英语词汇翻译技巧浅谈

62语言研究英语词汇翻译技巧浅谈薛莉芳湖南省委党校社会与文化教研部摘要:英语词汇翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它是受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。

英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。

汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。

汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称的,这也是英汉互译中需要注意的一点。

对英语词汇的理解和表达对翻译有着至关重要的影响。

关键词:翻译;技巧;英语词汇;词义由于汉语和英语之间存在诸多差异,所以注定在翻译上无法做到一一对应。

有时需要根据英语词汇课所在的语境,注意他们的用法和上下文结合来翻译。

翻译基本英语词汇也许并不是很难,但想做到精确和精致的翻译却不是一件容易的事情。

对此,译者一定对英语词汇的词义做出准确的理解和表达,掌握各种翻译技巧,才能时词汇在语句中表达出准确的意义,才会让句子更加完整通顺。

一、英语词汇的理解和表达1.词汇的理解。

首先,对于英语词汇的准确理解对词汇的翻译起到了至关重要的作用。

如果对于词汇的理解出现了问题,就谈不上翻译了。

比如:We must make ourselves aware of the past and present of China.我们必须意识到中国的过去和现在。

改译:我们必须了解中国的古今(发展)。

这解释里的Past and present 不能简单的为“过去和现在”,而是翻译成“古今”更符合语境。

显而易见,对于一个词汇的词义理解不够准确是无法完成精确翻译的。

2.词汇的表达。

在准确理解英文词汇的基础上,要准确表达出这个词在句子和全文中的含义。

词汇的表达可是难道了很多人,经验再丰富的译者也会经常在词义的表达上犯难。

平日里我们口中的“忠于原文”,指的就是准确的表达出词汇的意义。

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。

【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。

因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。

一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。

1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。

专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。

而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。

2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧随着全球化进程的不断加快和信息化的深入推进,英语翻译的重要性越来越凸显出来。

无论是各种国际会议、商务洽谈、跨国公司合作,还是日常生活中的英语交流,英语翻译都扮演着不可或缺的角色。

而要做好英语翻译,就需要掌握一些基本方法和技巧。

本文将对这些方法和技巧进行浅谈,以期对英语翻译者有所帮助。

一、精确定位原文英语翻译的第一步是要精确定位原文。

在翻译之前,需要仔细阅读原文,了解文章的类型、主题、作者意图和核心内容等。

只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达出其含义。

二、选用恰当的词汇选用恰当的词汇是英语翻译的关键之一。

在选择词汇时,需要考虑其在原文中的含义、语境和语气。

词汇的选择应该与翻译对象相关,并且应该尽可能与原文一致,避免出现歧义和误解。

此外,还可以参考词典和网络资源,寻找合适的翻译词汇。

三、注意重点表达在英语翻译中,有些表达是重点,需要特别注意。

例如,习惯用语、俚语、成语、固定搭配等,都需要正确理解和翻译。

此外,还需要注意原文中的特殊结构、排比和修辞手法,以确保传达出其特有的风格和美感。

四、保持原文语调和文体在英语翻译中,保持原文语调和文体也是很重要的。

不同类型的文章,其语调和文体也不同。

例如,新闻报道、学术论文、小说等,都有其独特的语调和文体。

在进行翻译时,需要根据文章类型和读者群体,选择恰当的语调和文体,以使翻译结果更加贴切原文。

五、留意句子结构和语法在英语翻译中,留意句子结构和语法也是十分重要的。

有些英文句子结构比较复杂,需要正确理解其语法关系,并采取合适的翻译方式。

此外,在进行长难句的翻译时,还需要做好分段和排版,以便于阅读和理解。

六、避免机器直译在翻译过程中,需要避免机器直译。

尽管机器翻译已经非常普及,但由于其算法和技术依然存在很多局限性,所以在翻译过程中不宜完全信任机器翻译的结果。

应该结合机器翻译和人工翻译的优点,以达到更好的翻译效果。

七、不断学习和积累在英语翻译中,不断学习和积累是非常重要的。

浅谈对英语翻译的几点认识

浅谈对英语翻译的几点认识

[ 摘
要] 本文浅析 了翻译过 程中需要 注意的事项 , 并举例说 明。 认 识 一语 多说 形合 意合
例如 : aee o k a jstlme( 吃什么 , Whtvr ul etet ute . y i o , l 想 只管告诉我) I a ’t shm, eas es o hn s( n tr t i b cueh t oet他不老实 , c u in . 我不能信任他) T emok y u w y b th mpec nt na a. 了 和 尚 , h n s ma na a, u et l a o r w y( r t e n u 跑 跑 不 了庙 ) I y u f i t n e e t e ’ n hwC u e t g b( 入 虎 f o l o e t r h i r sde a t g o a y th t e c ? n o g eir u 不 穴, 焉得虎子)
一语多说的困惑一个人开始翻译时他最先急于知道的是某句话或某个意思用英语怎么说继而想知道同一意思究竟有多少种说法再深入下去便想知道什么场合什么关系才能说这样的话
科技信息
人 文 社科
浅 i 对 英 语 翻译 的几 点 i 炎 hi R

秦皇岛港务集 团有限公 司教育培训中心职工学校 黄 超
这里 , 我想有两点要求非常重要 : 、 ; 、 。忠实” 一 忠实 二 通顺 “ 主要是指 内容 。翻译工作是在理解 了别人用某种语言表达的意思之后 , 把同样的 意思用另外一种语言表达出来。通顺” “ 指的是语言。 如果原文是通顺易懂 的 , 么译文也要尽量做到通顺 , 那 易懂 。也许有人会问 , 只有这两个要求 , 标准是否定得太低 了呢?其实 , 要真正做到上述两条 , 也并不是很容易。 外国人用外 国话说外 国事 , 我们不是很容易理解透 的。 也许还有许 多生词 , 需要 现查字典 。 时所有 的生词都查 出来 了, 有 还是不懂 。 勉强懂 了, 又该怎么翻译 呢? 还是 问题 。 如果做汉译英 , 要把 中国事物用英语写 出来 , 让外 国人 看懂 , 到拼法正确 , 子平稳 , 乎语法 , 不是轻而 做 句 合 也 易举 的事 。 在一定 的阶段上 , 在一定的时间 内, 能做 的事是有限的 。 如果 我们 的译文能做到既忠实又通顺 , 也就可 以说基本上达到 了要求 。 语 多说 的 困惑 个人开始翻译时 ,他最先 急于知道的是某句话或某个 意思用英

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。

同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。

2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。

同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。

3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。

譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。

外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。

2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。

3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。

對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。

4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。

需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。

5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。

檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。

外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。

通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。

浅谈英语翻译的基本技能

浅谈英语翻译的基本技能
有 可 无 的 , 汉 语 中 许 多 必要 的词 在 英 语 中也 可 省 略 。 而 我们 在 进 行 翻译 时要 从 全 局 考 虑 . 不 影 响 原 句 意 思 表 达 的情 况 下 , 以 在 可
11 一 词 多 义 . 英 汉 两 种语 言 都 有一 词 多类 和一 词 多义 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 象 。在 英 译汉
12词 性 转 换 .
按 照语 境 , 辞 或 句 式 的 具 体 需 要 , 加 必 要 的 词 , 略 不 必 要 修 增 省 的 词 , 句 子 自然 , 利 , 畅 。 例 如 : a a s d a hn n 使 流 通 I l y o w s ig a d w c a ig a w e e d . 总 是 在 周 末洗 衣 服 , 拾 房 间 。( 加 名 l nn t e k n s e 我 收 增 词 ) T e c m u rpa s a m o a t r e i u ie.计 算 机 ; h o p t ly n i p r n o n o r l s e t l v 在 我 们 的生 活 中扮 演 重 要 角 色 。 ( 略 冠 词 ) 省
涵 义 准 确 无 误 地 表 达 出 来 ,又 得 符 合 其 自身 的 语 言 习 惯 和 文 化 背景 。 1 词 汇 翻 译
英汉 两 种 语言 有不 同 的思 维 方 式 、 肓 习惯 和 表 达 方 式 。 语 英
语 强 调 形 合 。 构 较 严 密 , 句 较 多 , 语 强 调 意 合 , 构 较 松 结 长 汉 结 散 . 单句 较多 , 简 因此 , 语 中 许 多 必 不 可 少 的 词 在 汉 语 中是 可 英
化差异。 关键词 : 语 英 翻译 基 本 技 能

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧作者:王天乐来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期前言英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。

掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。

而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。

一、英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧【摘要】文章从探讨英语翻译的重要意义出发,详细阐述了英语翻译的重要性和重要方法。

接着笔者又深入分析了英语翻译的基本方法问题。

最后,针对英语翻译中的一些小技巧,笔者做了观点性和理论性的论述分析。

【关键词】英语翻译;基本方法;小技巧一、英语翻译的重要意义英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。

对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。

在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。

根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。

在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。

在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。

为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。

二、英语翻译的基本方法分析有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。

除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。

二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。

在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。

英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。

浅谈科技英语翻译基本原则和方法

浅谈科技英语翻译基本原则和方法

浅谈科技英语翻译基本原则和方法科技英语翻译的重要目的首先是传达原作的意思,其次才是文章的风格、语言的类型等。

关于科技英语翻译的方法很多,在这里笔者主要谈谈对有关科技英语翻译的特点、方法、文体等方面的一点理解。

一、科技英语翻译的基础1.掌握英语语言知识除了掌握英语基本的句型、时态、语态外,还应重点掌握语法。

语言是一种符号系统,这些符号并不是杂乱无章的,而是根据实际的需要和约定俗成的规则有序排列的。

这些规则就是语法,因此,语法是彻底理解原文的途径,特别是遇到一些长句时其作用尤为明显。

语法分析就是要找出句子的主、谓、宾、定、状、补,并找出各种成分之间的关系。

如:“A successful scientist is not only critical of the work of others. But also of his own since he knows that man is the least reliable of scientific instruments and that a number of factors tend to disturb impartial and objective investigation.”这句话表意丰富,长达42个字。

经过语法分析,我们发现其属于主-动-补(SVC)的简单句型。

长句的结构比较复杂,是一些带有从句、短语或并列成分较多的句子。

这时,应该进行语法分析找出句子的主要成分,并分离那些从句、短语。

不同的语法分析得到的结果往往相去甚远,有时译文表达不清,语意含混的一个重要原因是没有弄清语法关系。

要想把每一句原文译得贴切,表达清楚,必须弄明白句子内在的语法关系,要逐句分析句与句之间的语法结构,再开始翻译。

2.掌握相关的专业知识翻译活动不是单纯的语言活动,翻译活动中的决定因素不单纯是语言活动,更是思维活动。

翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。

不具备一定的专业知识,就不可能正确理解原文,也就无法恰当表达原文的意思,可能造成表达上的脱节。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。

而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。

本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。

一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。

这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。

只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。

2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。

有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。

3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。

正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。

在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。

4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。

这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。

在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。

二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。

这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。

2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。

有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。

在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。

3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。

这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

如何才能学好英语互译

如何才能学好英语互译

如何才能学好英语互译
首先,要学好一门语言,最重要的是要有兴趣。

如果你对英语没有兴趣,那么再好的学习
方法也不会奏效。

因此,让自己爱上英语是学习的第一步。

可以通过看英文电影、听英文
歌曲、阅读英文书籍等方式培养兴趣。

同时,要充分意识到学好英语是一个长期的过程,
不要抱有侥幸心理,认为可以在短时间内学好。

其次,要注重基础知识的打牢。

学好英语的基础是词汇、语法、听力、口语、阅读和写作。

因此,要花时间来背单词,掌握语法规则,提高听力和口语能力,多读多写。

记住,坚实
的基础是成功的关键。

第三,要多用英语进行交流。

只有在实践中才能真正提高英语能力。

可以参加英语角、交
流会、找外国朋友交流等方式来提高口语能力。

另外,在网络上也有很多英语学习网站和
社交平台,可以和其他学习者互相交流学习。

第四,要不断地学习和提高自己。

学习是一个不断积累的过程,要有持续学习的习惯。


以定期参加英语培训班或考试,不断挑战自己,提高自己的英语水平。

同时,要保持耐心
和毅力,不要轻易放弃。

最后,要注重实践和应用。

学好英语之后要多加应用,可以考虑出国留学、参加交换项目
等方式来提高自己的英语水平。

在实践中,你会发现自己的不足之处,从而更好地提高自己。

总的来说,学好英语是一个长期的过程,需要付出大量的时间和精力。

但只要坚持不懈,
相信你一定会取得成功。

希望以上的建议对你有所启发,祝你学习进步!。

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法翻译是一项复杂的工作,尤其是在英汉翻译中,要把英文原文按照中式思维方式翻译出来,就需要将众多的语言工具及翻译技巧运用得当,才能使译文贴切、可读性较强、能够传达原文的完整性和准确性。

其中,变通和补偿手法是其重要组成部分,因而本文将从变通和回偿手法两个方面来讨论英汉翻译中的翻译技巧。

首先,关于变通,它是指按照译者对原文的理解,灵活地运用多种翻译技巧来调整原文的言语形式,以求达到更好的效果,使译文能够灵活、直接地传达原文的涵义。

变通有多种方式,具体可以分为词语变通、结构变通、句法变通、句子变通等四种形式。

语变通指的是把句子中的词语用更简洁或更丰富的词语来表达,以求到更恰当的表达效果,例如原文中出现的单词“enormous”在变通过程中,可以用“huge”或“gigantic”来取代。

而结构变通则是把原文中的句子结构变换,使之更能符合中文思维习惯,例如把原文的主语后置句翻译成中文的主动句,否定句可以转换成肯定句,等等。

句法变通与结构变通很相似,指将原文中英语句法结构转换为中文句法结构,以把原文的表述更好地表现在中文文章中,例如把原文中的介词短语连接的句子翻译时,可以用动宾关系来表达;句子变通则是指把句子调整成更恰当的句式,以利于把原文的意思更准确地传达出来,如把原文的定语从句转换成主谓宾结构等。

其次,关于补偿手法,它是指在译文中增加必要的词语、短语或整句,以弥补原文表达方式与中文表达方式时差而新增的部分,常用来补充译文中缺乏的内容以及突出原文的语义,使译文更加准确、完整。

例如在翻译原文中的“She was smiling”这句话时,可以用补偿手法补充“她微笑着”来更好地形容smile的种类。

补偿手法也有多种形式,如按语气补偿、按内容补偿、按句子补偿等,具体而言,按语气补偿是指在译文中增加标点符号以及肯定、否定词以及疑问词;按内容补偿是指在译文中增加直接表达或间接表达的词语,以补充原文中缺乏的内容;按句子补偿则是指在译文中增加一句话或多句话,以补充原文中缺乏的表达。

浅谈英语翻译的学习方法

浅谈英语翻译的学习方法

浅谈英语翻译的学习方法摘要:英语是当今世界主要的国际通用语言之一,受经济全球化的影响,英语成为一门必要的交流工具,英语翻译越来越受到重视,因此,我们必须要提高英语翻译水平,本文主要阐述提高英语翻译水平的三种技巧。

关键词:自主学习;小组讨论;翻译实践英语是一种语言工具,是当今社会主要的通用语言之一,掌握好英语语言的学习,学好英语翻译,是成为适应国际发展的高素质人才的必然要求。

翻译的范围包罗万象,范围很广,学好翻译首先要理解翻译是什么,对于翻译有很多种不同的定义,美国语言学家尤金奈达对翻译的定义是:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原语的信息。

”[1] 对于翻译的学习,就翻译学习者个体来说,应该有主动学习的意识。

建构主义认为,学习不是被动接收信息刺激,而是主动地建构意义,是根据自己的经验背景,对外部信息进行主动地选择、加工和处理,从而获得自己的意义。

就翻译的学习方法本文主要分为以下三种,自主学习法,小组讨论法,实践法。

一、自主学习法学习翻译一定的语言基础,包括词汇量的积累,语法结构的基本掌握,学好翻译还需要了解一定的翻译理论知识,通过阅读翻译理论的相关书籍,如《翻译概论》,《高级英汉翻译理论与实践》,《巴别塔》等。

通过自主学习,提高自己的阅读量,对各个领域的文化要有一定的了解,从网络上或图书馆搜集资料,增加自己的知识语料库,平常需要积累专业词汇和短语,可以经常阅读China Daily网站上的文章,积累一些网络新词,如“雪糕刺客”“奥力给”,等等。

经常登录国外权威的网站,如BBC和VOA等,积累地道的英文表达。

英语翻译需要结合不同的专业知识,以此保证英语翻译的准确性,因此除了学习英语语言,还需要补充自己的与文本相关的专业知识,如果翻译文本涉及到法律翻译,就需要对常用的法律术语有所了解。

如“本法所称对外贸易是经营者,是指本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

”这句话的翻译为“Foreign trade dealers as mentioned in this law shall cover suchlegal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.”[2]其中的“应该或必须”在法律中的用词为shall而不选择must或should。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧1. 术语翻译错误在科技领域,术语是十分重要的一部分,正确翻译科技术语是确保翻译准确性的关键。

很多翻译人员在对科技英语进行翻译时,常常出现术语错误的情况。

将“database”翻译为“数据库”,“computer virus”翻译为“电脑病毒”等。

这些翻译错误很容易导致读者对文本理解上的偏差。

为了避免术语翻译错误,翻译人员可以采取以下技巧:1)积累术语词汇:对于常见的科技术语,翻译人员需要进行大量的积累和总结,建立起自己的术语词汇库。

可以通过查阅专业词典、文献资料或者与同行交流等方式来不断地丰富术语库。

2)对比参考:在翻译过程中,可以通过对比参考文献或者专业词典,查阅相关专业资料,以确保术语翻译的准确性。

3)上下文理解:在进行术语翻译时,要充分理解上下文的含义,避免出现孤立的翻译错误,可以通过整个篇章或段落的理解,来确保术语翻译的准确性。

科技英语因其技术性和专业性,往往语法较为复杂,容易引起翻译时的语法错误。

被动语态、复合句等语法结构在科技英语中使用频繁,如果翻译人员未能准确把握,就会出现语法错误。

1)加强语法学习:翻译人员需要加强语法知识的学习,尤其是科技英语中常见的语法结构,比如被动语态、定语从句等,加强对这些语法结构的熟悉程度,以确保翻译的准确性。

2)多练习多积累:语法错误的避免需要长期的积累和练习,翻译人员可以通过大量的练习,不断积累语法结构在科技英语中的应用,提高自己语法应用的水平。

3)请教专家:在翻译过程中,翻译人员可以请教专家或者经验丰富的同行,对于遇到的语法问题进行咨询,以获得更加准确的语法应用。

3. 逻辑错误科技英语的文章往往逻辑性强,因为科技领域的知识结构和逻辑关系非常复杂。

翻译人员在翻译过程中,如未能准确把握文章的逻辑结构,很容易出现逻辑错误,导致翻译的不准确性。

1)深入理解原文:在进行科技英语的翻译时,翻译人员需要充分理解原文的逻辑结构,明确文章的主题句、论据、结论等,在理解原文的基础上进行翻译,以保证翻译的逻辑性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语翻译的基本方法 问题。最后 ,针 对英语翻译 中的一些小技 巧 ,笔者做 了观 点性和理论性 的论述分析 。
【 关键词 】 英语翻译;基本方法;小技巧
英 语翻 译 的重 要 意 义 英语 自从诞生 以后 , 就成 了一种一直在进行的表达活动 , 它对于英语 国家文化以及语言 的发展有着巨大的影响 , 并且 , 对 于其 它语 言国家的发展也具有一定 的影响 。对于英语与其


它语言之 间的转化与交流起着很大 的促进作用 ,对英语本身 以及其它语 言的发展也具有一定 的促进作用 。在进行英语翻
译 的过程 中 ,对 于英语 以及其它语言 的历史文化背景要有全 面的了解 ,对 同一 时期下不 同阅读人群 的读写 习惯也要有一 定 的了解 。根据相关统计 ,现在我们 国家在 岗聘任 的翻译专 业人员 大概有三万五 千人 ,同时 ,以不 同形式从事翻译工作 的人数达 到十万 人以上。在进行英语翻译 的过程 中,对于翻 译 的基本方法 以及技 巧要有熟 练的把握 ,这对我们掌握与理 解语 言本 身是有很 大帮助 的。在 日常翻译工作过程 中,会遇 到各种各样 的问题 ,也会 与翻译 的方法与技巧有关系 。为 了 让读 者对学 习英语 产生更大 的兴趣 ,并起到帮助作用 ,我们 要 全面掌握 基本 的翻译 方法与技巧 ,这对 于英语 翻译工作是 非 常重要 的。 二 、英语翻译的基本 方法分析 有关英语翻译的方法具体有以下几种 : 一是 直译法 ,也 就是参 照文 字 的字 面意 思进行 直接 的翻译 ,如在汉语 中纸 老虎可 以直接 翻译 成 “ p a p e r t i g e r ” ,在外 国人 眼里既 深明其 义 ,并 且有一 种非 常传 神 的感 觉 ,因此 ,也成 英 国、美 国 民族的正式语言 。除此之外 ,我们所说 的丢脸也是直接 翻译 成 “ l o s e f a e e ” ,“ 走狗”直接翻译成 “ r u n n i n g d o g ” 。二是 同义 习语借用法 ,也就是两种语 言中有一些 同义 的习惯用语 ,不 管是在形式 、内容以及色彩方 面都 比较符合 ,它们 的意思或 隐义不但相同 ,并且形象或者 比喻也是 非常的相 似。在进行 翻译 的时候 若遇 到这样 的情况 可 以进 行相互 借用 。三是 意 译法 ,就是有 一些 习惯用 语没有 办法进 行直 接 翻译 ,也 找

不到相 同 意义 的习语可 以借用 ,只能使 用意译 的方 法来 翻 译 ,如在汉语 中所说的落花流水 ,主要 是一 种被 打得 大败 的 意 思 ,翻译 成英 文就 变成 “ t o b e s h a t t e r e d t o p i e c e s ” 。“ 乌烟 瘴
气 “ 形 容混乱 不堪 的情形 ,可 以用 “ c h a o s ” 一词来 进行 表 达 。四是省略法 ,在汉语 中有 一种情况是在 习惯用语 中 ,有 的词不达意 ,前后有重复的含义。遇到这样 的情 况就可以用 省 略的方 法来 翻译 ,避 免产生 画蛇 添足 的感 觉 。如 铜墙 铁 壁就可 以翻译 为 “ w a l l o f b mn z y ”就可 以了,没有必要再说 成 w a l l 0 f c 0 p p e mn d i mn ” 。五是增添法 ,此种方法 主要是 为了对 原 意进 行清楚 的表 达 ,有的时候要 与上下文 的需 求相结合 , 在进行翻译 的过程 中,需要增添一些说明。六是 还原 法 ,有 些习惯用语来 源于外语 ,进行翻译 的时候可以进行 还原 。 三、英语翻译 中的一些小技巧分析 首先 ,对文中的一些衔接手段要多加关注 ,在进行英语 翻译 的过程 中,汉语与英语这两种语言 ,有一些语篇 的衔接 手段在使用 的过程 中都有着各 自的特点 ,汉语更常用原词复
青年与社会
2 0 1 4 年7 P l 上
Hale Waihona Puke 第1 9 期 总第5 6 5 期
浅谈英语翻译 的基本 方法和技 巧
陈 思悦
( 辽 宁理工学院 ,辽宁 锦州  ̄ 2 1 0 0 0 )
【 摘
要 】文章从探讨 英语翻 译的重要意义 出发 ,详 细阐述 了英语翻译的重要性和 重要 方法。接 着笔者又深入 分析 了英
的时候 ,翻译 者会对单 复数 的使用进行有 意识 的加 强 ,这对 于一些原来模糊 的译文结构有很大的澄清作用 。 其次 ,在意译与音译方面要 多加注意 ,在英语 中中文的 名称 可以找到对应 的词 ,用 意译 法 ,例如 “ 葛藤粉”可以翻 译 成 K u d z u v i n e p o w d e r ,“ 竹荪 ”指的是小 竹笋 的最顶端 的部 分 ,被翻译成 t e n d e r b a m b o o s h o o t s 。除此之外 ,有音译的还包 括地 名 ,例如 “ 百花洲”不必译为 h u n d r e d s o f l f o w e r s i s l e t ,译 为B a i h u a z h o u即可 。 。 有些名称意译 、音译均可。如 “ 豆腐” , 源 自中国,意译为 b e a n c u r d ,音译为 t o u f u 。 最后 ,在国俗意义以及品牌翻译 方面也要注意 ,在产 品 说 明书的翻译 中 ,就会 涉及到商标 的品牌。在对商标品牌进 行翻译 的时候 ,对商标 词语 的国俗语 义要加以关注。 国俗语 义表现出了语 义的民族性 ,也把使用此语言的国家的历史文 化以及 民情风俗的特点充分的反 映出来。因为每个国家的文 化背景以及民情 风俗都不一样 ,因此 ,在不同的文化中 ,同 词语也会有不一样 的国俗语义 , 有时还会 有语 义冲突发 生。 例如 : 在我们 国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。 由于在 早春的时候它们会 成对活动 ,给人们带来了春天的气息 ,但 是 ,在南 斯拉夫 、德语 以及法语 中 ,喜鹊 所表达的意思却是 小偷。苏联有部电影 ,片名就是偷东西 的喜鹊 。再 比如 ,在 我国龙象征了中华民族 ,有很多品牌都是以龙来命名 的,但 是 ,在西方 ,龙却象征着邪恶。在圣经 中,撒旦是与上帝作 对的恶魔 ,被称之为 t h e g r e a t d r a g o n 。在基督教的美术 中,邪 恶的代名词是 d r a g o n 。在进行 品牌商标 翻译的时候 ,要避免 与国俗语义发生冲突 。具体的做法也不复杂 ,当意译发生语 义冲突的时候 ,就要按照意译进行处理 。当音译和语义发生 冲突的时候 ,则按音译进行处理 ,当然也可 以另外创造一个 品牌 ,例如 : 联想被翻译成 L e g e n d ,就表现 出了一种创新 的
相关文档
最新文档