定语的翻译

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

定语的比较与翻译

定语的比较与翻译

9. 英语使用大量分词短语作后置定语,而汉语则没有分词形式,定语无法后置。 英译汉时常用方法是变后置为前置。 laws governing the intellectual property rights 知识产权法 problems arising from structual changes 体制变化带来的问题 分词短语在汉译时也要看长度,较长的分词短语译成汉语时不宜前置, 要把它变为小句。 The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in more than 110 countries. 荷兰皇家壳牌集团拥有员工近10万名,工作在世界110多个国家。
你可以让他过来,不会有问题的。
2. 英语中某些名词如things,matters 的修饰成分,用于加强语气。 rejection of all things foreign 排斥外来的事物 people concerned 相关人士 resourses/service/opportunities avaiable 可利用的资源/服务/机会
8. 翻译不定式做定语成分时,较短的前置,较长的可以分成小 句。 Social workers have a key role to play when someone suspects that a child is being abused.
若收到举报有儿童正在遭受虐待,社会工作者就会发挥关键作用。
定语的比较与翻译
定语的位置
在英语里,前置定语一般是单个词;如果定语长而复杂,则倾向于 后置。汉语定语一般只有ห้องสมุดไป่ตู้个位置,即在被修饰成分的前面。 定语前置
英语的前置定语多为单个形容词,这和汉语的顺序相同。

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:本文分析了汉英两种语言的定语和状语在句中的不同位置以及汉英在定语状语方面的互译情况,以期给汉英学习者和翻译者提供一些启发。

关键词:语序; 定语; 状语; 翻译;一、语序所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。

各民族思维模式不同, 语序也就不同。

汉语民族的思维模式是:动作的主体动作的标志主体动作动作的客体, 所以, 汉语句子呈现出主语+状语+谓语+宾语的顺序。

英语民族的思维模式是:动作的主体主体动作动作的客体动作的标志, 所以, 英语句子呈现出主语+谓语+宾语+状语的顺序(金鑫, 2011:7) 。

这两种不同的思维模式对汉英两种语言语序有所影响, 主要体现在定语和状语在句中不同的位置上。

二、汉英定语位置对比及翻译(一) 汉英定语位置对比定语是用来修饰名词或代词的, 也就是用来修饰主语和宾语的成分。

汉语的定语一般放在所修饰词的前面, 即前置定语。

英语的定语有两种情况:以一个单词作定语时, 一般放在所修饰词前;以短语或句子作定语时, 一般放在所修饰词后。

例如:(1) 蓝天, 白云。

(前置定语)Blue sky, white cloud. (前置定语)(2) 长城与黄河、长江一起, 成为了中华民族的象征。

(前置定语) (陈毅平, 2014:37)It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. (后置定语)(3) 今天我们看到的长城主要建于明代。

(前置定语) (陈毅平, 2014:37)The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. (后置定语)在英语中, 单词作定语时也有放在所修饰词后面的情况。

英汉翻译-常用翻译技巧2

英汉翻译-常用翻译技巧2
, 由于表达习惯的差异,英语中的句子不必 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下, 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于 英语树型结构的造句特点, 英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻 译成汉语的句群。 译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子 可以推移成汉语的词或者词组。 可以推移成汉语的词或者词组。
6.9 省译 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 从语法上讲,英语中的代词 连接词、 代词、 从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词 等使用频率远高于汉语, 等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很 多情况下都可以省略。 多情况下都可以省略。 从修辞的角度来看,为了句子的简洁, 从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的 时候原文中不可缺少的实义词 原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 大小不一。 色,大小不一。
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题, 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面, 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面, 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中, 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少, 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中, 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。 语顺序的问题。

汉英定语、状语位置比较及翻译

汉英定语、状语位置比较及翻译
背景
汉语和英语在定语、状语的位置上存 在显著差异,这种差异对翻译工作带 来了一定的挑战。因此,对汉英定语 、状语位置进行比较研究,对于提高 翻译质量具有重要意义。
研究范围
研究对象
本研究以汉语和英语中的定语、状语为研究对象,探讨其在两种语言中的位置差异及翻译 策略。
研究方法
采用对比分析、语料库分析等研究方法,对汉英定语、状语的位置进行深入研究,并结合 实际翻译案例进行分析。
后置定语
在某些情况下,汉语定语也可以放在被修饰词之后,但相对较少,如“花,红的”(flower, red)。
英语定语位置
前置定语
英语中,定语通常也位于被修饰词之前,如“a beautiful flower”。
后置定语
英语中后置定语更为常见,通常通过从句、短语或分词等形式实现,如“a flower that is red”或“a red flower”。
要点二
中置状语
在某些情况下,汉语状语也可以放在句子中间,如“他跑 得很快”。
英语状语位置
前置状语
英语中,状语也可以位于被修饰词之 前,但相对较少,如“quickly run”。
后置状语
英语中更常见的是后置状语,通常放 在句子末尾或通过从句实现,如“He runs quickly”或“He runs as fast as he can”。
汉英状语位置差异
位置偏好
01
汉语倾向于使用前置状语,而英语则更偏好后置状语。
修饰重心
02
汉语状语修饰重心通常在动词前,而英语则可以在动词前后均
可。
翻译调整
03
在汉英翻译中,需要根据目标语言的习惯调整状语位置,以确
保译文的准确性和流畅性。

定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。

在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。

定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。

例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。

2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。

例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。

3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。

例句:The big house.
翻译:大房子。

4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。

例句:The red apple.
翻译:红苹果。

需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。

此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。

定语的翻译

定语的翻译

• • • •
分解式的翻译: 单一成份 包孕句 以上两种的区别就是强调成分的不 同。 • 定语不变时的翻译: • 按照韩国语中文定语语序的差异, 以及自己觉得通顺的方式翻译。
定语的翻译
定语的有关介绍
• 定语位于中心语前面,对中心语起修饰作 用。 • 中文中不习惯设立长定语,一般定语较短, 句子短小精悍,简单明了。主要靠“的” 或位于中心与前面的语序来表示定语。 • 韩国语句子主要的成分是主语,宾语,状 语,谓语。 • 韩国语定语主要依靠“ㄴ/은/는/던/을/의” 表示,一般都是比较长的定语。
• 在韩国语中,一个定语成分有时可以 包括一个词组,有时可以包括一个短 句,有时甚至包括几个短句。 • 定语的翻译方法: • 复指式(重复指示同一事物的意思): • 复指依靠复指词、破折号、冒号、重 叠,在句子中做同一成分,同指一事 物,来分割原有的长定语,使句子清 晰明了。 • 复指法有“单复指”和“双复指”。
• 定语句子主要分为:
• 主语定语句 • 宾语定语句 • 状语定语句主语的定语句型,即 定语在主语前面。 • 화가 나는 아버지는 아이를 때렸습니다. • 宾语定语句就是宾语带定语。 • 엄마가 학교에 가기 싫은 아이를 데리고 학교로 갔습니다. • 状语定语句指时间地点等状语成分带有定 语的句子。 • 谓语定语句指的是位于成为中心语,中文 中很少,但是韩国语中很多,一般使用在 体词的谓词型前面。

英语什么是定语表示法位置的规律

英语什么是定语表示法位置的规律

英语什么是定语表示法位置的规律英语定语形式多样,有前置定语、后置定语,还有定语从句,英语定语的翻译也呈现出多样化。

用大量实用、生动的例句详细分析了各种英语定语在汉译过程中的转换方法。

英语什么是定语呢?下面是店铺整理的英语什么是定语,欢迎阅读。

英语什么是定语定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。

主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。

汉语中常用‘……的’表示。

定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。

在汉语中,中心语与定语二者之间有的需要用结构助词“的”,有的不需要,有的可要可不要。

“的”是定语的标志。

在英语语法中,定语有许多的运用,需要遵循很多相关规律。

英语中定语位置的规律在英语表达中,一个名词常常会有一个或多个形容词或名词做定语来说明其性质、特征、用途等。

考生在解答与这种语言现象有关的题目时,常不知道怎样确定多个定语的排列顺序。

本文拟从九个方面予以探讨性解答,以资备考。

一、前位限定词总在前面。

前位限定词指many,much,any,some,no,(a)little,(a)few等表示数量的形容词,数词one,two,three以及形容词性的物主代词my,his,her,⋯,还有all,both,every等不定代词。

如:1. many Chinese students2. two exciting days3. my favorite English songs二、主观词+客观词。

说话人对事物主观性评价的定语在前,客观性评价的定语在后。

如:1. our great powerful motherland,2. the beautiful large garden,3. a comfortable bright meeting-room,4. any lovely clever children三、序数词+基数词。

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。

英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。

这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。

定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。

例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。

另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。

汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。

动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。

例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。

在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。

这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。

例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。

现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。

英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。

在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。

例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。

另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。

在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。

定语从句翻译

定语从句翻译
1.译成定语“的”字结构
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。

英语定语讲解

英语定语讲解

翻译方法
后置定语需要根据语境进行翻译 ,有时需要调整句子结构,以符 合汉语表达习惯。
翻译方法
1 2
直译法
对于简单的英语定语,可以直接翻译成汉语, 保持原文的语序和结构。
意译法
对于较复杂的英语定语,需要根据语境进行翻 译,调整句子结构,以符合汉语表达习惯。
3
分句法
当英语定语过长或与被修饰词关系不紧密时, 可以采用分句法,将定语单独成句,以清晰表 达原意。
04
定语的特殊情况
名词作后置定语
要点一
名词作后置定语,通常放在被修 饰的名词之后,例如
"The car accident last night."(昨晚的车祸)。其中 ,"last night"是后置定语,修饰"car accident"。
要点二
名词作后置定语可以用来表示时 间、地点、原因、方式等,例如
示例
The tall building(高楼)、 John's car(约翰的车)、a car on the road(路上的一辆车)

翻译方法
通常可将前置定语直接翻译为 汉语,不影响句子的流畅性。
后置定语
定义
后置定语是放在被修饰词之后的 定语,通常由从句、动词不定式 、形容词等构成。
示例
The car that is red(红色的车 )、to see the movie(去看电 影)、a man tall and thin(一 个又高又瘦的男人)。
英语定语讲解
xx年xx月xx日
目录
• 定语的定义和作用 • 定语的分类和构成 • 定语的位置和翻译 • 定语的特殊情况 • 定语的使用场景和注意事项 • 定语的实际应用案例

英语定语翻译方法

英语定语翻译方法

英语定语翻译方法定语翻译是指将一个修饰词、短语或从句翻译为另一种语言的过程。

在英语翻译中,定语翻译尤为重要,因为定语直接修饰名词或代词,对于表达的准确性和流畅性有着决定性的影响。

以下是一些常用的英语定语翻译方法:1.直译法直译法是最直接的翻译方法,即将定语直接翻译为目标语言中相对应的词。

这种方法适用于一些容易识别和理解的定语,例如颜色、形状、大小、时间等。

例如:- a red car (一个红色的汽车)- a tall building (一座高楼)- a beautiful garden (一个美丽的花园)2.形容词短语法有些定语是由形容词和名词组成的短语,这时可以将其作为一个整体进行翻译。

例如:- a fast train (一辆快车)- a delicious meal (一顿美味的饭菜)- a big city (一个大城市)3.使用介词短语介词短语可以用来表达一些关系,例如位置、原因、目的等。

在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的介词短语表达。

例如:- a book on the table (桌子上的一本书)- a gift for my friend (给我的朋友的礼物)4.使用定语从句定语从句是指以关系代词或关系副词引导的从句,修饰一个名词或代词。

在翻译定语时,可以将定语从句翻译为一个子句,或者将其转化为其他形式的修饰短语。

例如:- the book that I bought yesterday (我昨天买的那本书)- the man who is reading a newspaper (正在看报纸的那个男人) - the city where I was born (我出生的那座城市)5.使用不定式短语不定式短语可以用来表达目的、结果、原因等。

在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的不定式短语表达。

例如:- a book to read (一本可以阅读的书)- a place to visit (一个可以参观的地方)- a reason to celebrate (一个值得庆祝的理由)6.使用形容词性物主代词形容词性物主代词可以用来表示所有关系,修饰名词或代词。

定语从句的翻译顺序

定语从句的翻译顺序

定语从句的翻译顺序定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学开始就一直和我们相相杀的一种长难句了。

无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。

那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。

那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。

翻译出来应该是“…的…”这样的形式。

小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。

在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。

同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。

【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。

翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。

所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。

这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。

一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。

定语的译法

定语的译法

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。

各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。

这里只举两个例子。

例1 The police are concerned for the safety of the12-year-old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating...和attended by ...。

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。

在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。

下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。

一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。

在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。

例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。

二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。

在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。

例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。

三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。

在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。

例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。

总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。

在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。

定语与状语的翻译

定语与状语的翻译






许多代表昨天在休息室里都热情地同他交谈。 Many representatives warmly talked with him in the foyer. 我可以边工作边学习。 I can learn while I work. 不用说,老师在的时候,学生表现得都非常好。 Naturally, the pupils were behaving well while the teacher was with them. 记得那时我从学堂回家,母亲总在灶上汗流满面地烧饭。 I remember whenever coming back from school I would see mother busy cooking in the kitchen with sweat streaming down her face.



宾语 王教授决心解决这个问题,但是他做了10年的 实验才找到一个满意的解决办法。 Professor Wang was determined to find a solution, but it took him 10 years of experiment before he arrived at a satisfactory answer. 1954年,他成了世界著名的科学家。 By 1954 he had gained world fame as a scientist.

状语 沉寂了好几个小时的战斗,又爆发了。 After several hours of quiet, the fighting broke out again. 全世界的石油消耗量正在迅速增长。 Throughout the world, oil consumption is growing rapidly. 科学家对此进行了长期的研究。 Scientists have been working on this for a long time.

四级翻译2-定语的翻译

四级翻译2-定语的翻译

英语中的定语是用来修饰名词或代词的句子成分, 通常为了说明被修饰的性质与特征, 常用来作定语的有形容词、名词、代词、数词、副词、动词、不定式、动词- ing、过去分词、介词短语及从句。

定语的位置有两种, 一是置于被修饰的词前, 叫前置定语。

二是置于被修饰词之后, 叫后置定语。

现将他们的用法归纳如下, 以供大家参考。

一、使用前置定语的情况1. 形容词作前置定语。

例如:She asked me whether small oranges are often sweeter than big ones.2.名词作前置定语。

例如:There are thirty women teachers in our school.3. 代词作前置定语。

例如:This coat is too big for me, show me another one.4. 数词前置定语。

例如:I enjoyed that story book, I’d like to read it a second time.5. 动词-ing作前置定语。

例如:Do you know the crying girl on the swimming pool?6. 分词作前置定语。

例如:The speaking boy is practicing spoken English.________二、使用后置定语的情况( 一) 形容词作后置定语1.形容词作定语修饰以- thing/body结尾的复合不定代词时要后置。

例如:I will tell you something interesting.Anybody young wishes to enter the army.2.形容词短语作定语要后置。

例如:We study in a classroom large enough to hold 100 students.3. 形容词被量度词修饰时, 量度词与形容词一起后置。

定语的翻译方法

定语的翻译方法

定语的翻译方法定语的翻译方法(一)前置定语——直来直去94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语——倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured所要测定的特征。

2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price公平的价格a reasonable man通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的, 放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负, 自大self-care自顾self-deceiving自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身, 自我牺牲self-respect自尊, 自重self-satisfied自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我们要建立以市场为导向、产学研相结合 的技术创新体系。 • We will build a market-oriented system for technological innovation that integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes.
介词短语
• 一些地方医院和诊所定期对有慢性病的老人送医上门 Some local hospital and clinics arrange regular home visits to old people with chronic diseases. Some local hospital and clinics arrange regular home visits to old people having chronic diseases.
名词作定语层次多少
• 铁路、民航体制改革取得新进展。 • a. Further progress was made in the railway and civil aviation system reform. • b. Further progress was made in the reform of the railway and civil aviation systems.
名词作定语
• 词名词作定语。名词作定语一般说明被其 修饰的名词的类别、所属、用途等。如: • steel plant 钢厂 school factory 校办厂 • iron bridge 铁桥 machine parts 机器零 件 • factory laboratory 工厂实验室 water molecule 水分子 • oil pipes 油管 classroom building 教学 楼
汉译英定语的翻译方法
• 我们要建立以市场为导向、产学研相结合 的技术创新体系。 • We will build a market-oriented system for technological innovation that integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes.
经济原则
• 全面提高国民素质 • raising the Chinese people’s overall quality • raising the overall quality of the Chinese people • raising the overall quality of the people of China.
The hotel seen by you on the way is 100 years old.
有生名词置前原则
全面提高国民素质 • raising the overall quality of the Chinese people • raising the Chinese people’s overall quality • raising the overall quality of the people of China
分词短语 • 许多外国人,在中国游历的,都特地赶来参观这 次盛大的婚礼 • Many foreigners travelling in China come to enjoy such a grand wedding. • 企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造 成的亏损 • Risks funds will be set up to compensate for loses incurred because of poor management.
定语从句
• 我们停车的地方是一个集生产!旅游!经营农产品于一体的 综合农场 We parked our car at a comprehensive farm which runs tourism and agricultural products. • 你来时看到的旅馆已经有100年的历史了 The hotel that you saw on the way here is 100 years old.
后置定语
• • • • • •
Of 后置定语 介词短语 定语从句 非谓语动词 doing done to do 插入成分 形容词
形容词后置定语
• 修饰不定代词: something interesting, nothing serious • 多形容词修饰一个泛指的名词 : 一位妙语连珠、才华横溢的作家 译作:a writer both witty and wise 胆小而怯懦的士兵 译作:soldiers timid or cowardly • 度量的形容词词组通常要作后置定语: 十层高的大楼 译为:a building ten storeys high 十二岁的女孩 译为:a girl twelve years old
有生性名词 作定语前置
• 切实维护劳动者的合法权益。 a. We will effectively protect workers’ lawful rights and interests.
b. We will effectively protect the lawful rights and interests of workers.
分词短语
• 我从一个“全力以赴”生活哲学—— 在过去7年 里琳达一直在“女性”杂志里鼓吹这种生活方式 ——的积极倡导者, 演变成一个随遇而安的女人 。 • I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “having it all”, preached by Linda for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
• 这是我们党领导全国各族人民继续沿着有 中国特色社会主义道路阔步前进的五年。 • These are the five years in which our Party has led the people of all nationalities in China in continuing to take big strides on the road to socialism with Chinese characteristics.
介词短语
• 头上插着许多鲜花,横七竖八的 Many flowers are worn on her head in disorder. Many flowers are worn on her head which are in disorder. • 农民们,男的女的,老的少的,愁眉苦脸的清理着东西 Farmers of either sex and any age are cleaning up their things with a long face. Farmers including men and woman, old and young are cleaning up their things with a long face.
汉译英定语的翻译方法
•上的一个重要里程碑。
a. Elimination of tuition for compulsory education in all rural areas is an important milestone in the history of the development of education in China. b. Elimination of tuition for compulsory education in all rural areas is an important milestone in China’s educational development history. c. Elimination of tuition for compulsory education in all rural areas is an important milestone in the history of China’s educational development.
Of 后置定语
• 水的固体形态 solid form of water 主动关系: • 气体的膨胀 expansion of gases • 能量守恒 conservation of energy • 科学的发展 development of science 被动关系: • 新材料的应用 application of newmaterials • 塑料的研究 study of plastics • 电的发现 discovery of electricity
汉译英定语的翻译方法
• 前置定语 ——被修饰词之前
• 后置定语——被修饰词之后
• 现代的、强大的社会主义国家 • a modern,powerful socialist country
形容词定语层次的多少
• 新型农村合作医疗制度试点已扩大到671 个县 • a. Trials of a new-type rural cooperative medical care system were extended to 671 counties b. Trials of a new type of rural cooperative medical care system were extended to 671 counties.
不定式
• .她是第一个取得该考试第一名的中国人 • She is the first Chinese to win the first place in the exam. • 思考和学习能力 ability to think and learn • 冲咖啡的第一步 the first step to make coffee
相关文档
最新文档