英语定语翻译方法
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。
定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。
在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。
例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。
(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。
翻译:我读的那本书很有趣。
(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。
翻译:我昨天买的那辆车非常贵。
(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。
翻译:站在那里的男孩是我侄子。
(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。
(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。
通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。
定语的翻译方法范文
定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。
在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。
定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。
例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。
2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。
例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。
3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。
例句:The big house.
翻译:大房子。
4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。
例句:The red apple.
翻译:红苹果。
需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。
此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句翻译
定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
浅谈英语定语的翻译_孙太群
浅谈英语定语的翻译孙太群 石广银一、两个或两个以上前置定语的翻译两个或两个以上前置定语的顺序往往是限定词(包括冠词、物主代词、指示代词、不定代词等) 数词 描绘形容词 表特征的形容词(包括大小、形状、新旧、年龄等,次序大致如此,但不甚固定) 表示颜色的形容词 表示类属的形容词(包括专有形容词和表示材料质地的形容词) 名词性限定词(包括动名词)。
然而,在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。
例如:1)a very valuable bronze Egyptian cat.一只非常珍贵的埃及铜猫。
2)the ancient Chinese history.中国古代史。
3)some Western European Countries.西欧一些国家4)a modern,powerful,socialist country.社会主义的现代化强国5)a powerful industrial socialist c ountry.一个强大的社会主义工业国。
6)a great and most glorious cause.极其光荣伟大的事业。
7)an American university president.美国的一位大学校长。
8)the first beautiful little white Chinese stone bridge.中国第一座美丽的小白石桥。
从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。
二、英语中后置定语的翻译在英语中,定语后置的情况司空见惯,后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。
如果英语中有两个或两个以上的后置定语,汉译时一般来说,后面的定语须相应地移到前面。
例如:1)There is something very nice in the drum.鼓声里面有些美妙的东西。
英译汉之不同定语从句的译法
英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
英语定语翻译方法
英语定语翻译方法定语翻译是指将一个修饰词、短语或从句翻译为另一种语言的过程。
在英语翻译中,定语翻译尤为重要,因为定语直接修饰名词或代词,对于表达的准确性和流畅性有着决定性的影响。
以下是一些常用的英语定语翻译方法:1.直译法直译法是最直接的翻译方法,即将定语直接翻译为目标语言中相对应的词。
这种方法适用于一些容易识别和理解的定语,例如颜色、形状、大小、时间等。
例如:- a red car (一个红色的汽车)- a tall building (一座高楼)- a beautiful garden (一个美丽的花园)2.形容词短语法有些定语是由形容词和名词组成的短语,这时可以将其作为一个整体进行翻译。
例如:- a fast train (一辆快车)- a delicious meal (一顿美味的饭菜)- a big city (一个大城市)3.使用介词短语介词短语可以用来表达一些关系,例如位置、原因、目的等。
在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的介词短语表达。
例如:- a book on the table (桌子上的一本书)- a gift for my friend (给我的朋友的礼物)4.使用定语从句定语从句是指以关系代词或关系副词引导的从句,修饰一个名词或代词。
在翻译定语时,可以将定语从句翻译为一个子句,或者将其转化为其他形式的修饰短语。
例如:- the book that I bought yesterday (我昨天买的那本书)- the man who is reading a newspaper (正在看报纸的那个男人) - the city where I was born (我出生的那座城市)5.使用不定式短语不定式短语可以用来表达目的、结果、原因等。
在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的不定式短语表达。
例如:- a book to read (一本可以阅读的书)- a place to visit (一个可以参观的地方)- a reason to celebrate (一个值得庆祝的理由)6.使用形容词性物主代词形容词性物主代词可以用来表示所有关系,修饰名词或代词。
定语从句和状语从句翻译方法
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
三、翻译成状语从句
eg3: it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定 语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况 下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放
置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两
种方法来处理。
二、后 置 法
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句
中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译
定语从句可以分为限制性定语从句
和非限制性定语从句两种,两类定语从句在
翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在 一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采
用下列的翻译方法:
一、前 置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”
的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语
原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法
四、融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融
合成一句简单句,其中的定语从句译成单句 中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句 关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制 性定语从句,尤其是“there be ”结构带有 定语从句的句型。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
谈英语定语从句的翻译方法
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
考研英语 定语从句翻译的三大方法
考研英语| 定语从句翻译的三大方法定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。
定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。
定语从句分为限定性和非限定性定语从句。
限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。
1、前置法 所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。
参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2、后置法 英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。
这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。
英语定语从句翻译技巧(一篇)
英语定语从句翻译技巧(一篇)英语定语从句翻译技巧 1从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
No one in the pany likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。
B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further munication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D.表目的This pany, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
英语定语翻译的翻译方法
年级:高三级内容:英语定语翻译方法课型:复习课执笔人:廖菊华审核人:李悦笑、陈春华时间:2014-12-15一、学习目标:1)熟悉定语的定义和能作定语的结构2)掌握定语的翻译方法二、学习过程英语定语(attribute) 翻译方法Ⅰ课前预习一、定语的定义:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’二、定语的位置:1. 放在所修饰词的前面,叫____________________;放在所修饰词的后面,叫___________________2. 作前置定语的一般是____________________ 作后置定语的一般是_________________三、作定语的词或结构:1) 形容词作定语一支兰色的钢笔________________________2) 数词作定语两个男孩_________________________3) 代词或名词所有格作定语Tom的衬衫__________________ 她的背包________________4) 名词作定语一家鞋店___________________5) 介词短语作定语教室里的男孩________________________6) 不定式to do作定语将要修建的桥___________________________7) doing或doing短语作定语令人兴奋的消息__________________________8) done或done短语作定语一台中国产的电脑___________________________________9)定语从句作定语那个正在阅读的男孩________________________________________Ⅱ课堂知识探索定语的翻译方法一、前置定语1.当单个的词作定语时,一般作前置定语外籍教师__________________________ 当地文化__________________________死亡率_____________________________ 运动区__________________________2. 当作定语的形容词不只一个时,可以用and并列,都放在所修饰词的前面。
定语从句的翻译方法与技巧
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要部分,也是翻译中常见的难点之一。
定语从句一般由关系代词(that, which, who等)引导,修饰先行词。
在翻译过程中,要注意把定语从句的信息准确地表达出来,同时保持原文的逻辑关系,以下是一些定语从句的翻译技巧:1. 把定语从句中的关系代词翻译准确。
在翻译定语从句时,要把关系代词的意思翻译准确,避免出现词义不当或误导读者的情况。
例如,如果原文是“The boy who is sitting over there is my cousin”,翻译成“坐在那边的男孩是我的表兄弟”比“那个男孩是我的表兄弟”更准确。
2. 翻译定语从句时要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚。
定语从句的关系代词引导了一个修饰先行词的从句,因此在翻译中要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚,以避免读者理解混乱。
例如,如果原文是“The book that I borrowed from the library is due tomorrow”,翻译成“我从图书馆借的那本书明天就要到期了”比“那本书明天就要到期了”更清楚。
3. 优先翻译关键信息。
在翻译定语从句时,要把关键信息放在重点部分,在表达关键信息的同时保持原文的逻辑关系。
例如,如果原文是“The woman who is wearing a red dress is my boss”,可以翻译成“穿红色连衣裙的那个女人是我的老板”,这样可以表达出关键的“穿红色连衣裙”的信息,并保持原文的逻辑关系。
4. 翻译时考虑目标语言的语序。
在翻译定语从句时,要考虑目标语言的语序,并根据需要进行调整,以保持翻译的流畅度。
例如,如果原文是“The movie, which I saw last night, was really good”,可以翻译成“我昨晚看的电影真的很好”,也可以翻译成“那部我昨晚看的电影真的很好”,这取决于翻译者想要强调哪个信息或使翻译更有流畅感。
定语的翻译方法
定语的翻译方法定语的翻译方法(一)前置定语——直来直去94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语——倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured所要测定的特征。
2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price公平的价格a reasonable man通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的, 放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负, 自大self-care自顾self-deceiving自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身, 自我牺牲self-respect自尊, 自重self-satisfied自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
英语定语从句的翻译(原创)
定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
英 译 汉 定语从句的译法
英译汉定语从句的译法定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。
在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:一、前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例如:例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、定语的定义:
定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语 或句子,汉语中常用‘……的’
二、定语的位置: 1. 放在所修饰词的前面,叫___前_置__定__语__________ 放在所修饰词的后面,叫___后_置__定__语___________ 2. 作前置定语的一般是___单_个__的__单__词__________
作后置定语的一般是___短__语_或__从__句_______
三、作定语的词或结构:
1) 形容词作定语 一支兰色的钢笔
_a_b_l_u_e__p_e_n______________
2两) 数个词男作孩定语_____tw__o_b__o_y_s_____________
3) 代词或名词所有格作定语 Tom的衬衫 _T_o__m_’_s_s_h_i_rt________
1) 一支兰色的钢笔 2) 两个男孩 3) Tom的衬衫
她的背包
4) 一家鞋店 5) 教室里的男孩 6) 将要修建的桥 7)令人兴奋的消息 8) 一台中国产的电脑 9)那个正在阅读的男孩
定语的翻译方法
一、前置定语 当单个的词作定语时,一般作前置定语 外籍教师 _____fo_r_e_i_g_n_t_e_a_c_h_e_r_s________ 当地文化_____lo_c_a_l_c_u__lt_u_re____________ 死亡率______d_e_a_t_h_r_a_t_e_______________ 运动区 ___s_p_o_r_t_s_a_r_e_a______________
2. 当作定语的形容词不只一个时,可以用and并列,都 放在所修饰词的前面。这时,形容词应该按照“限定 描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍出材料,作 用类别往后靠”的顺序来排列。 一所著名的美国大学 _a_f_a_m__o_u_s_A__m_e_r_ic_a_n university 一个新塑料桶(bucket) _a__n_e_w__p_la_s_t_ic__b_u_c_k_e_t____
二、后置定语 1. 当形容词修饰不定代词 one, no, any, some, something , anyone, nothing等等时,形容词放不定 代词后作后置定语
任何新的东西 ___a_n__yt_h_i_n_g_n__e_w________ 某些重要的事情 __s_o_m__e_th_i_n_g__im__p_o_r_ta_n_t___
③ 当定语中有动词的时候,一般用定从或非谓语 作后置定语。
一门容易学但是难精通(master)的语言 _a_la_n__g_u_a_g_e_w__h_ic_h__is__e_a_s_y_t_o__le_a_r_n_b__u_t _d_if_f_ic_u_l_t __ to master 爱听故事的孩子 _c_h_i_ld_r_e_n__w_h_o__lo_v_e__li_s_te_n__in_g__to__s_t_o_ri_e_s_________
② 当“形容词+介词/不定式” 构成的短语作定语时, 往往作后置定语
a question very difficult to 一个很难回答的问题 __a_n_s_w_e_r_____________ 充满希望的未来 __th_e__fu__tu_r_e_f_u_l_l _o_f_h_o_p_e_s____
7) doing或doing短语 作定语 令人兴奋的消息 __t_h_e__e_x_c_it_in_g__n_e_w_s______
8) done或done短语作定语 一台中国产的电脑__a__c_o_m_p_u__te_r_m__a_d_e in China
9)定语从句作定语 那个正在阅读的男孩
the boy who is reading _________________
她的背包 __h_e_r__b_a_g________
4) 名词作定语 一家鞋店 ____a_s_h_o_e__s_h_o_p______
5) 介词短语作定语 教室里的男孩 _t_h_e__b_o_y_i_n_t_h_e_ 将要修建的桥 _t_h_e__b_ri_d_g_e__to__b_e_b__u_il_t _____
2.一些以a-开头的形容词一般作后置定语,如:alone, alive,alike, awake, afraid
活着的诗人 __th_e__p_o_e_t_s_a_l_iv_e______________
3. 单个的副词作后置定语 上面的文章___t_h_e__p_a_s_s_a_g_e_a_b_o__v_e________ 那里的人们__p__eo__p_le__th_e_r_e_______________
4. 当短语或从句作定语时,往往作后置定语 ① 当定语的中心词是名词时,一般用介词短语作后 置定语 急救知识教育 _e_d__u_c_a_ti_o_n_o__n_f_ir_s_t_a_i_d_k_n_o_w__le_dge
三室一厅公寓 _a_n__a_p_a_rt_m__e_n_t _w_i_th__th__re_e__b_e_d_rooms and one living room
一个好脾气的人 __a_m__a_n_o_f_g__o_o_d_t_e_m__p_e_r.__
高三(6)班的学生 s_t_u_d_e_n_ts__f_ro_m__C__la_s_s__6_S_enior 3
绿色书的封面 _t_h_e_c_o_v_e_r__o_f _th_e__g_r_e_e_n_b_o_ok
④ 当定语和所修饰的词是指同一个人或事时,往往 用同位语的形式来翻译。同位语放在所修饰的词后 面,并用逗号隔开。
英语教育专家韩教授 Professor Han, an expert on English education ________________________________________