2017考研英语定语从句翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语定语从句翻译技巧

在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点

英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:

His brother who is a soldier is eighteen years old now.

His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.

第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)

第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)

定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法

英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化

限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

限制性定语从句定语化式汉译处理

例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

根是植物中最不引人注目的部分。

非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:

例:I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。

2 定语从句谓语化

这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:

(1) There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

(2) There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。

例:We have a social and political system which differs in many respects from your own.

我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。

定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。

3 定语从句状语化(合译法/融合法)

英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。

例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.

由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)

(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)

(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。(让步状语从句)

(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)

(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。

以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。

三汉译英时定语从句的易错点

进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,

坐在我旁边的女孩是我的女儿。

刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sit next to me the girl is my daughter.

通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为The girl who sits next to me is my daughter.

2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,

This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。)

上述英语句子应改为This is all that I did in Africa.

What 往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。

3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,

相关文档
最新文档