2017考研英语定语从句翻译技巧

合集下载

考研英语翻译技巧之定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

考研英语翻译定语从句常用翻译方法

考研英语翻译定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。

定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

2017考研英语:顺序法翻译长句

2017考研英语:顺序法翻译长句

2017考研英语:顺序法翻译长句考研英语长句翻译不容易,需要先拆分再组合,翻译也不能按照我们中文叙述的规则。

要想拿到翻译10-15分,考生还需要掌握必要的技巧。

下面我们一起来学习下考研英语长句翻译技巧之顺序法。

顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。

定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

考研英语定语从句的翻译要点

考研英语定语从句的翻译要点

考研英语定语从句的翻译要点考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的。

下面是分享的考研英语定语从句的翻译要点,欢送大家阅读!定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比拟少,构造比拟简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进展修饰即可,比方:例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (xx-62)这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。

定语从句就包含两个单词,构造也非常简单,所以像这样的构造,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb 的意思是感谢,感谢;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。

,在这里oblige就是取感谢,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感谢他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

2017考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句

2017考研英语翻译技巧之定语从句定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。

代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.1、划动词,定主谓,明确各分句。

2017考研英语:你知道如何快速准确地翻译定语从句吗?

2017考研英语:你知道如何快速准确地翻译定语从句吗?

2017考研英语:你知道如何快速准确地翻译定语从句吗?在2017考研英语的备考中,定语从句是英语中最常见的从句类型之一。

一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。

有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。

今天老师就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。

一、译成前置定语这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。

限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。

例如:Terrorism is a pressing problem that we must deal with.这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。

二、译成并列分句对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。

为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。

例如:I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。

所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。

”三、译成主句成分适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

考研英语定语从句的翻译方法

考研英语定语从句的翻译方法

考研英语定语从句的翻译方法考研英语定语从句的翻译技巧1.正确理解原文、弄清__的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇__都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着__的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解__的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的`语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。

如:The importance of the English language in communication cant be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。

”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

考研英语 定语从句翻译的三大方法

考研英语  定语从句翻译的三大方法

考研英语| 定语从句翻译的三大方法定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。

定语从句分为限定性和非限定性定语从句。

限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。

1、前置法 所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。

参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

 2、后置法 英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。

这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。

考研英语定语从句四种翻译处理技巧

考研英语定语从句四种翻译处理技巧

考研英语定语从句四种翻译处理技巧众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。

而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。

如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

凯程考研名师指出,英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。

而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。

限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。

然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。

众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。

而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。

如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

凯程考研名师指出,英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。

而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。

限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。

然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。

限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。

英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。

所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。

下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。

姚明是一名非常伟大的运动员。

第二、后置翻译法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told itto his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

2. 省略先行词。

如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。

考研英语三大从句翻译方法

考研英语三大从句翻译方法

考研英语三大从句翻译方法引言在考研英语中,从句是一种常见的语法结构,包括定语从句、状语从句和名词性从句。

正确地翻译从句对于获取好成绩非常重要,因此熟悉从句的翻译方法是非常必要的。

本文将介绍考研英语中三种主要的从句翻译方法。

定语从句翻译方法定语从句是修饰名词或代词的从句,常以who, whom, whose, which, that引导。

翻译定语从句需要注意以下几点:1.将从句翻译成定语短语。

例如:原句:I met a girl who can speak Chinese.翻译:我遇见了一个会说中文的女孩。

2.省略关系代词,组成非限制性定语短语。

例如:原句:The book, which is on the table, is mine.翻译:在桌上的书是我的。

3.在翻译时需要注意关系代词在从句中的成分。

例如:原句:The man who is reading the newspaper is my father.翻译:正在看报纸的人是我的父亲。

在这个例子中,关系代词who在从句中作主语,因此在翻译时需要保持一致。

状语从句翻译方法状语从句是修饰主句中动词、形容词、副词或全句意义的从句,常以when, while, before, after, since, if, because, although等引导。

翻译状语从句需要注意以下几点:1.翻译时需要注意主句和从句的谓语动词时态的一致性。

例如:原句:If it rains tomorrow, I will stay at home.翻译:如果明天下雨,我会呆在家里。

注意,在这个例子中,主句使用的是一般将来时,因此从句需要使用一般现在时来表达将来。

2.要注意从句中的否定词位置。

例如:原句:Although he is not rich, he is happy.翻译:虽然他不富有,但他很幸福。

3.可以将状语从句翻译成附加状语,放在主句前面或后面。

例如:原句:Before she went to bed, she watched TV.翻译:她看了会儿电视,然后才去睡觉。

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些定语从句翻译技巧有哪些导语:定语从句翻译技巧有哪些呢?以下是店铺为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

例子:The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。

if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

2017年考研英语从句翻译方法指导

2017年考研英语从句翻译方法指导

2017年考研英语从句翻译方法指导英译汉试题中对名词性从句、定语从句、状语从句考核次数最多。

恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,下文从定语从句、名词性从句、状语从句三种从句的译法进行详细讲解。

希望对考生的复习有所帮助。

一、定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。

由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。

定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。

由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。

不过,条件是定语不可过长。

I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.译文:_________________________(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.译文:_________________________(3)译成状语从句。

Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.译文:__________________________________________________二、名词性从句的译法名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。

考研英语定语从句的翻译技巧

考研英语定语从句的翻译技巧

考研英语定语从句的翻译技巧许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?考研英语定语从句的翻译技巧" />一、主从结构译为并列结构例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2:Each of London's districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。

考研英语翻译定语从句翻译法

考研英语翻译定语从句翻译法

考研英语翻译:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。

考研英语语法之定语从句的四种翻译法

考研英语语法之定语从句的四种翻译法

考研英语语法之定语从句的四种翻译法考研英语语法之定语从句的四种翻译法考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高。

以下是店铺搜索整理的关于考研英语语法之定语从句的四种翻译法,供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!据统计,平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。

同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。

那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)本句中the environment后面又跟了一个定语从句。

考研英语翻译中定语从句如何翻译

考研英语翻译中定语从句如何翻译

考研英语翻译中定语从句如何翻译翻译题是大家在备战考研英语中最容易忽略的一部分。

主要原因是难度较大,而且分值相对来说较小。

但是,如果想要冲刺好学校,英语分数一定要高,所以这部分还是非常重要的。

那么接下来就给大家讲解一下翻译当中非常常见的定语从句的翻译方法。

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语定语从句翻译技巧
在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点
英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:
His brother who is a soldier is eighteen years old now.
His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.
第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)
第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)
定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法
英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化
限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

限制性定语从句定语化式汉译处理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。

非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。

非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:
例:I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。

2 定语从句谓语化
这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。

如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。

(2) There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。

除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。

例:We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。

定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。

3 定语从句状语化(合译法/融合法)
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。

例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。

(原因状语从句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中药, 结果缓解了症状。

(结果状语从句)
(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。

(让步状语从句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。

(条件状语从句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。

(译成时间状语从句) 。

以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。

定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。

定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。

当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。

三汉译英时定语从句的易错点
进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,
坐在我旁边的女孩是我的女儿。

刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sit next to me the girl is my daughter.
通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。

上述翻译应改为The girl who sits next to me is my daughter.
2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,
This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。

)
上述英语句子应改为This is all that I did in Africa.
What 往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。

3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,
There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.
(每年都有成千上万的游客游览长城。

)
上述句子应改为There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.
或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
4 没有主句的句子里不可出现定语从句,如,
Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。

)
应改为Tom, a clever boy, is twelve years old.
在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。

相关文档
最新文档