翻译部分

合集下载

英语部分翻译

英语部分翻译

abandon [əˈbændən]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃ability [əˈbiliti]n.能力,本领;才能,才智abnormal [æbˈnɔ:məl]a.反常的,异常的aboard [əˈbɔ:d]prep. adv.在(船、飞机、车)上,上船等abolish [əˈbɔliʃ]vt.彻底废除,废止abortion [əˈbɔ:ʃən]n.流产,堕胎above [əˈbʌv]prep.在…上方;多(大,高)于ad.在上面abroad [əˈbrɔ:d]ad.到国外,在国外;在传播,在流传abrupt [əˈbrʌpt]a.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的absence [ˈæbsəns]n.缺席,不在;缺席时间;缺乏,不存在absent [ˈæbsənt, əbˈsent]a.缺席的;缺乏的,不存在的;心不在焉的absolute [ˈæbsəlu:t]a.十足的;绝对的;不受任何限制的absorb [əbˈsɔ:b]vt.吸收;吸引…的注意;把...并入abstract [ˈæbstrækt]a.抽象(派)的n.摘要vt.摘要,提取absurd [əbˈsə:d]a.荒谬的,荒唐的abundant [əˈbʌndənt]a.大量(充足)的;(in)丰富(富裕)的abuse [əˈbju:z]n. vt.滥用;虐待,伤害;辱骂,毁谤academic [ˈækəˈdemik]a.学校(院)的;学术的n.大学教师academy [əˈkædəmi]n.研究院,学会;(中等以上)专门学校accelerate [əkˈseləreit]v.(使)加快,(使)增速accent [ˈæksənt, ækˈsent]n.口音,腔调;重音(符号) vt.重读accept [əkˈsept]vt.接(领,收)受;承认,同意;相信access [ˈækses]n.通道,入口;接近,进入vt.存取accessible [əkˈsesəbəl]a.容易取得的accident [ˈæksidənt]n.意外遭遇,事故;意外(因素) accommodation [əˈkɔməˈdeiʃən] n.[常pl.]住处,膳宿accompany [əˈkʌmpəni]vt.陪伴(同);伴随;为...伴奏(唱) accomplish [əˈkʌmpliʃ]vt.达到(目的),完成(任务),实现(计划) account [əˈkaunt]n.记述;帐(户);解释vi.(for)说明;占accountant [əˈkauntənt]n.会计人员,会计师accumulate [əˈkju:mjuleit]vt.堆积,积累,积聚vi.累积,聚积accuracy [ˈækjurəsi]n.准确(性),精确(性accurate [ˈækjurət]a.正确无误的;准确的,精确的accuse [əˈkju:z]vt.指控,控告,指责accustomed [əˈkʌstəmd]a.(to)习惯于…的,适应了的;通常的。

西厢记部分翻译

西厢记部分翻译
车儿投东,马儿向西。就这样无可奈何地,他和她必须说珍重再见,他们必须相背而驰。东与西的距离有多远?天涯。所以,从此,车儿听不到马蹄声,马儿看不到车辙印,“东”、“西”这两个表方位的名词在这里是如此具有杀伤力,一直到敲碎人心,谁都爱莫能助。
千千万万的不舍,千千万万的依恋,一别不知何年何月再相聚,所以他们万般珍惜,所以他们“两意徘徊”。而张开眼睫,他们在彼此的眼中只看到折射过来的孤单的落日散尽了余晖,只看到孤零零的山脉懒懒地流着苍冷的翠色。这些落日、青山,是否也为他们的分离而心痛?是否也为他归期的渺茫而黯然伤魂?这一切,只让人痛上加痛。
让人忧,让人叹,让人伤感,让人断肠,事实上,四边静较之于端正好也并不逊色,况且它并非单纯的景物渲染,借代、比喻、设问的积极修辞让它增色不少。
能找的翻译都在这里 Fra bibliotek暮秋时节一天,碧蓝的天空飘着几朵白云,地上到处是零落的菊花,萧瑟的秋风一阵紧似一阵,避寒的大雁结阵飞向南方。百草憔悴,雾凉霜寒,枫林经霜变红,在秋风中纷纷离枝,坠落于地。一辆油壁香车从普救寺驶出,穿过疏林,驶向十里长亭。车上坐着相府千金崔莺莺和侍女红娘。傍晚清冷的阳光斜照在莺莺挂满泪痕的脸上,·哀怨中透着几分娇媚。轻车左前侧,张生骑在马上,不紧不慢行着。秋风掀开车厢幕帘一角,红娘顺眼望去,恰见张生向车厢投过深情一瞥,面容凄惨双目噙泪。
四边静:霎时间杯盘狼藉,车儿投东,马儿向西。两意徘徊,落日山横翠。知他今宵宿在哪里?有梦也难寻觅。
酒入愁肠,只剩空杯几只,凌乱地横在桌上。一如那离情别绪,绕得人七上八下,这是一种多么残忍的凄凉!“霎时间”写出时间极短而变化之快,之前是把盏祝福、举杯祈祷,而马上就饮尽杯中酒,即将离别了。谁还有心去收拾杯盘呢?张生无意,莺莺无心,甚至红娘,不也被那离情别绪扯住了吗?

人教版五年级上册英语unit5教材B部分课文翻译

人教版五年级上册英语unit5教材B部分课文翻译

人教版五年级上册英语unit5教材B部分课文翻译1let's try部分翻译what is in the living room? listen and tick.五年级英语上册课本在客厅里有什么?听一听并打钩。

some pictures.一些画。

some flowers.一些花儿。

some toys.一些玩具。

mike:this picture is prelly.迈克:这幅画很漂亮。

sarah:yes.i like it,too.萨拉:是的。

我也喜欢它。

zhang peng:let's go to the living room.there are some nice pictures there.五年级英语上册课本好不好张鹏:我们去客厅吧。

那里有一些漂亮的画。

mike & sarah:ok.迈克和萨拉:好的。

2let's talk部分翻译zhang peng:this is fne living room.张鹏:这是客厅。

mike:wow! there are so many pictures here.迈克:哇!这里有这么多幅画。

zhang peng:yes.my father can draw very well.张鹏:是的。

我父亲画得很好。

人教版五年级上册英语unit5教材B部分课文翻译sarah:there are so many plants here,too.萨拉:这里还有这么多植物。

zhang peng:they're my grandmother's plants.my grandparents have a garden in front of their house.there are lots of flowers in it.张鹏:它们是我祖母的植物。

我的祖父母在他们的房子前面有一个花园。

里面有许多花。

sarah:cool!萨拉:太酷了!look at the picture above.what else do you see in it?看上图。

英语第三册课文翻译B部分

英语第三册课文翻译B部分

Unit1B时值秋夜,在我的故乡新斯科舍,小雨淅沥,轻叩锡铁屋顶。

我们周末度假寄住的古老小屋,弥漫着一股霉味。

空气寒冷得让人发抖,于是我们点上了富兰克林取暖炉。

我们悠然地喝着热朱古力,接着父亲走向立式钢琴,卷起衬衣袖,伸出一指敲一曲。

他算不上一个钢琴家,可他知道歌中的情、家中的爱。

母亲放下手中的针线活,和他同坐在一条凳子上,然后我哥哥也快缓步走向钢琴。

最后,不太能唱歌却能拉拉小提琴的我也凑热闹唱了一两句。

一向体贴人的父亲说:“你看,你也可以唱的,宝贝。

唱得很好。

”我常常记得成长的过程中感受到的温暖、幸福和关爱。

虽然我花了好些年才知道,家人的爱不是凭空产生的。

叶事实上,爱从来就不是凭空产生的,甚至对那些看上去像我父母那样天生充满爱的人来说也一样。

但是,我愿打赌,你必须生活于一个构架之中,方能让爱这一无与伦比的礼物瓜熟蒂落。

首先,爱需要时间也许人们可以一眼看到爱的可能,见面几周后就郑重宣布“我爱你”等等,但是这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。

瓜熟蒂落之爱就像一个有生命的机体。

它跟一棵橡树的生命一样,从土里的一粒种子开始,慢慢地长成几乎无叶的细枝,最后枝繁叶茂、足以遮荫,成就其辉煌。

我们不可调控或者加速其成长所需的年月,相反,我们必须用才智和耐心,始终欣赏相互间的差异,分享彼此的快乐和痛苦。

因此,如果因小怒而离婚,父母孩子相互不信任,在第一次受伤害后中断友谊,或不再相信爱,那是令人痛心的事情。

我们常常未经深思熟虑就向某人说“再见”,结果付出了非常昂贵的感情代价。

我曾经认识一对父子,他们被各自的生活困难困扰,多年来距离越拉越远,结果相互间几乎没话可说,而相互间没了依靠,他们的生活变得空虚。

儿子大学毕业后的那个夏天,打算开着黄色老卡车到连通全国的双车道公路上周游一番(那时还没有免费高速公路)。

有一天,在准备出发时,他看见父亲沿着繁忙的街道走来。

父亲熟悉的脸上带着的孤苦令他震动。

原创翻译部分内容

原创翻译部分内容

中国,自然地理的多样变化,让生活在不同地域的中国人,享受到截然不同的丰富主食。

从南到北,变化万千的精致主食,不仅提供了身体所需要的大部分热量,更影响了中国人,对四季循环的感受,带给中国人,丰饶、健康、充满情趣的生活。

In china, the diversity[dai'və:səti] and variability[,vεəriə'biləti] of physical geographic conditions makes Chinese who living in different regions enjoy the distinct and abundant cate. From north to south,full diversity food not only provide the major energy that body need,but also affect the feeling of the circle of the seasons,and make the Chinese life full of fertility[fə'tiliti]、health and interest.辽阔的中国北方,成熟的小麦,决定了大地的基本色,小麦从河西走廊传入到中原,因为营养丰富,经过4000多年的本土化历程,成为中国北方栽培面积最广泛的农作物。

这种原产于西亚的优良物种,已经成为中国人最重要的主食。

In the vast land in the North of China,the ripe wheat,decides the basic color of the ground. The wheat, spreading from Hexi Corridor ['kɔridɔ:] to Central Plains [pleins],due to its rich nutrition [nju:'triʃən] , experiences more than 4000 years localization process and becomes the most wide grown crops in China. This fine species which was native to west Asia, now has become the most important staple food of Chinese.馒头,名字叫炊饼也叫蒸饼,是中原地区最受欢迎的主食,只有中国人的祖先,从水煮食物的原理中获得灵感,并使中国成为最早使用整齐烹饪的国家。

译林版七年级上册英语Unit4第部分课文翻译

译林版七年级上册英语Unit4第部分课文翻译

译林版七年级上册英语Unit4 My day第42页部分课文翻译1 Wake up, Eddie!醒醒,埃迪!2 Is it time for breakfast?到早饭时间了吗?3 Shall we go walking in the hills?我们到山间去散步好吗?No. I seldom go out. After breakfast, I sleep, and then I have lunch. After lunch, l always need a good rest. 不。

我很少出去。

早饭后,我睡觉,然后我吃午饭。

午饭后,我总是需要好好休息。

4 Some dogs just don t know how to have fun. 有些狗就是不知道怎样娱乐。

School life学校生活Millie writes to her online friend about her school life. She also writes about her likes and dislikes at school. 米莉给她的网友写关于她的学校生活。

她也写了关于她在学校的喜恶。

Task: Tell your friends about your day at school and your likes and dislikes.任务:告诉你的朋友们关于你在学校的一天以及你的喜恶。

Unit4 Welcome to the unit B部分课文翻译Millie is telling her aunt about her school life. Work in pairs and talk about your school life. Use the conversation below as a model.米莉在告诉她的姑母关于她的学校生活。

结对活动并谈论你们的学校生活。

用下面的对话作为范例。

PEP小学五年级上册英语文本翻译

PEP小学五年级上册英语文本翻译

第一单元A部分Let’s learnyoung年轻的funny 幽默风趣的tall 高的strong 强壮的kind和蔼的,亲切的old 年老的short 矮的thin瘦的Who is your ate teacher? 你们的美术老师是谁?M. Hu.胡老师。

What’s he like? 他长得什么样子?He is short and thin. 他又矮又瘦。

Let’s talkWho is your math teacher? 你的数学老师是谁?Mr. Zhao. 赵老师。

What is he like? 他长得什么样子?He is short and thin. He is very kind. 他又瘦又矮。

他非常和蔼可亲。

Read and writeI have three new teachers. 我有三位新的老师。

Who are they? 他们是谁?A science teacher, an art teacher and an English teacher.一位科学老师,一位美术老师和一位英语老师。

Who is your English teacher? 你们的英语老师是谁?Mr. Carter. He is from Canada. 卡特老师。

他来自加拿大。

What’s he like? 他长得什么样子?He is tall and strong. He is very funny.他又高又壮。

他很有趣。

I know. He is my father. 我知道。

他是我的爸爸。

Really?! 真的吗?!B部分Let’s learnPrincipal 校长kind 和蔼可亲的university student 大学生young年轻的Strict 严格的smart 聪明的funny 有趣的active活跃的Who is your principal? 你们的校长是谁?Miss. Lin. 林老师。

外研版四年级上册英语Module10 Unit2课文翻译

外研版四年级上册英语Module10 Unit2课文翻译

外研版四年级上册英语Module10 Unit2课文翻译1Listen,poinf and say.部分翻译Listen,poinf and say.听一听,指一指,说一说。

Merry Christmas!圣诞快乐!Merry Christmas!圣诞快乐!Here's your present.这是你的礼物。

Thank you!谢谢你!2Listen and say.部分翻译Listen and say.听一听,说一说。

Sam:Christmas is coming!萨姆:圣诞节要到了!Daming:What, do you do at Christmas?大明:在圣诞节你们做什么?At Christmas,...在圣诞节,…we sing songs.我们唱歌。

we have a Christmas、tree.我们有一棵圣诞树。

we give presents.我们送礼物。

we eat lots of food.我们吃许多食物。

3Do and say.部分翻译Do and say.做一做,说一说。

Make a card.制作一张卡片。

Happy New Year!新年快乐!4Listen and say.Then sing.部分翻译Listen and say.Then sing.听一听,说一说,然后唱一唱。

WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS.我们祝你圣诞快乐We wish you a merry Christmas.我们祝你圣诞快乐。

We wish you a merry Christmas.我们祝你圣诞快乐。

We wish you a merry Christmas and a happy new year.我们祝你圣诞快乐、新年快乐。

We wish you a merryChristmas and a happy new year.我们祝你圣诞快乐、新年快乐。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

英语翻译部分有修改

英语翻译部分有修改

UNIT 51 恐怕这些鞋子没有你穿的尺寸。

I’m afraid these shoes are not available in your size.2.你闻出这牛奶是否新鲜吗?Can you smell whether the milk is fresh (or not)?3.当警察抓住他时,他正拿手枪对着他经理。

When the police caught him, he was pointing the gun at the manage.或者:He was caught by the policeman pointing a gun at his manager.4杰克渴望在谈判中取得成功。

Jack has a strong desire to succeed in the negotiation.5你能保证这台电脑完好无损的交给我吗?Can you promise to return me the computer in good condition.61这位艺术家用这块木头雕了一个装饰品。

This artist carved a decoration out of this piece of wood.2、她的责任包括接电话和招待来访客。

Her responsibilities consist of answering the phone and greeting visitors3总共200人参观了这座城堡。

About of 200 people visited the castle. 或者:A total of 200 hundred people visited the castle.4这栋大楼里设有健身房和游泳池。

The building is equipped with a gymnasium and a swimming pool.5星期六演出的票弄不到了。

There are no tickets available for the performance on Saturday.71、那个建议在会议上未引起多大兴趣。

五下英语课文全册翻译

五下英语课文全册翻译

M1U11Look,listen and say部分翻译Lingling:Look,there are two beautiful cats on the chair.玲玲:看,在椅子上有两只漂亮的猫。

Sarm:There is only one now.萨姆:现在仅有一只了。

Lingling:Well,there were two.玲玲:唔,(刚才)有两只。

2Listen,read and act out部分翻译Lingling is still in the UK with Sam and Amy.玲玲仍然和萨姆、埃米在英国。

Amy:Look,lingling! lt's a progamme about China.埃米:看,玲玲!它是一个关于中国的节目。

Come and watch!过来看!Lingling:l'm coming!玲玲:我来了!Old lady:Life was very different in China na many years ago. 老妇人:许多年前中国的生活很不同。

interviewer:How was l tdifferent?采访者:它是怎样不同的?Old lady:We lived in a small house. We didn't have enough food.There weren't many buses.There weren't any televisions.老妇人:我们住在一个小房子里。

我们没有足够的食物。

没有很多公共汽车。

没有电视机。

interviewer:How about now?采访者:现在呢?Old lady:We live in a big house. We've got lots of food.There are lots of buses an dcars. I watch TV every day.Yesterday I watched TV with my grandchildren.老妇人:我们住在一个大房子里。

第三单元课文翻译

第三单元课文翻译

Unit3 SectionA 1部分课文翻译1a部分翻译Do you do these chores at home? Discuss them with your partner.你在家里做这些家务吗?和你的同伴讨论它们。

the disces洗餐具out the rubbish倒垃圾your clothes叠你的衣服the floor打扫your bed整理你的床稍rhe living room打扫起居室1b部分翻译Listen.Who will do these chores? Check (√)Peter's mother or Peter.听录音。

谁将要做这些家务?在Peter's mother或Peter下方打勾“√”。

Chores家务do the disces洗餐具sweep the floor打扫take out the rubbish倒垃圾make your bed整理你的床铺fold your clothes叠你的衣服clean rhe living room打扫起居室peaer's mother彼得妈妈peaer彼得1c部分翻译Make conversations about the chores in la根据la里(列出)的家务编对话。

A: Could you please sweep the floor?请你扫一下地好吗?B: Yes, sure. Can you do the dishes?好的,当然可以。

你能洗餐具吗?A: Well, could you please do them? I'm going tcclean the living room.噢,请你洗它们行吗?我要打扫起居室。

B: No problem.没问题。

2a部分翻译Listen.Peter asks his father if he can do four things What does his father say? Chedk(x) yesor no.听录音。

六年级下册六模块一单元课文翻译

六年级下册六模块一单元课文翻译

1Look,listen and say部分翻译Welcome“~=io! What did you buy on the 欢迎回家!你在地球上买什么了?earth?I bought a lot of things.我买了许多东西。

This T-shirt is for you.这件T恤衫是给你的。

It\'s beautifuI.But I can\'t wear it.它很漂亮,但是我不能穿它。

2Listen and read部分翻译It was Daming\'s birthday yesterday.He got many presents from his family and friends.Simon\'s mum bought him a present too.昨天是大明的生日。

他收到很多来自他的家人和朋友们的礼物。

西蒙的妈妈也给他买了一份礼物。

It was a book about瓤-o traveI.Daming is very interested in space traveI.He loves the present very much.它是一本关于太空旅行的书。

大明对太空旅行非常感兴趣。

他非常喜爱这份礼物。

Daming showed Simon his birthday present.Simon was interested in the book too.Daming asked him to read the book with him.大明向西蒙展示他的生日礼物。

西蒙也对这本书感兴趣。

大明让他和自己一起读这本书。

In the book,they saw many pictures of spceships from China,Russia and the US.They learnt a lot about space travel.在这本书中,他{门看到了很多来自中国、俄罗斯和美国的宇宙飞船的图片。

新视角英语部分翻译

新视角英语部分翻译

新视角1Unit 71.因为她在办公室里不停地来回穿梭,迈克发现自己再也坐不住了。

Mike found that he couldn’t remain seated any more while she was striding to and fro across the office.2.他的品格与其说是在学校学到的,不如说是在生活经历中形成的。

His character is shaped less by his education at school than by his life experience.3.作为母亲,她总是为孩子们取得的成就感到自豪。

As a mother, she always shares the pride in what her children have accomplished.4.现代社会的一个显著特征就是越来越多的妇女走出家庭追求自己的事业。

It is a defining feature of the modern society that more women are in the workforce.5.人们普遍认为在研究生阶段,学生们能更好地管理自己,不再需要人指点。

It is generally assumed that at postgraduate level the students can take better care of themselves and don’t need guidance anymore.6.以前我从未注意到我们的社会竟然有如此多样化的家庭结构。

Never before had I noticed that there is such a diversity of family structures in our society. 7.孩子的健康成长很大程度上取决于父母双亲的关爱。

The healthy development of a child hinges largely on the love and care from both parents. 8.儿童生活水准的急剧下降使新政策受到强烈地抨击。

大学英语部分翻译

大学英语部分翻译

Unit1英译中1. The problem is that the line between when to spellcheck and proofread and when to just type and send is becoming unclear and almost invisible.但问题是,何时必须检查拼写、进行校对?何时只要输入、发送信息即可?这两者之间的界限正在变得模糊,几乎无法分辨。

2. Notice it or not, the words we choose, or rather don’t choose, when we use informal communication are of great importance.无论我们是否注意到,当我们进行非正式沟通时,我们选择使用的词语,或者说我们没有选择使用的词语都十分重要。

中译英1. 教练要求每个球员在训练时都要注意技巧。

The coach demands that each player should pay attention to the techniques while practicin g.2. 互联网在很多方面影响了我们的生活。

The Internet affects our lives in many ways.3. 由于一场突如其来的暴风雨,我们的航班被取消了。

Our plane was cancelled because of a sudden rainstorm.Unit2英译中1.I don’t think we can accept all the glory and money that comes with being a famous athlet e without taking the responsibility of being a role model.我认为,我们在接受因成名而带来的荣誉和金钱时,不能不承担作为楷模的责任。

七年级英语上册一单元B2b部分翻译

七年级英语上册一单元B2b部分翻译

七年级英语上册一单元B2b部分翻译
Mr. Cool’s Clothes Store
酷先生的服装店
Come and buy your clothes at our great sale!
来购买本店超低折扣服装!
We sell all our clothes at very good prices.
我们的服装以十分优惠的价格出售。

Do you like sweaters?
您喜欢毛衣吗?
We have green sweaters for only $15!
我们的绿色毛衣只卖15美元!
Yellow sweaters are only $12!
黄色毛衣只卖12美元!
Do you need trousers?
您需要裤子吗?
For boys, we have black trousers for only $22. And shorts are only $16!有适合男孩的22美元的黑色裤子,16美元的短裤!
For girls, we have skirts in purple for only $20.
有适合女孩的仅售20美元的紫色裙子。

How much are our jackets? Only $30!
我们的夹克外套卖多少钱?只卖30美元!
And we have black shoes for only $28.
而且黑色鞋子仅需28美元。

Socks are only $2 for three pairs!
袜子三双仅需两美元!
Come to Mr. Cool’s Clothes Store now! 现在就来酷先生的服装店!。

翻译部份

翻译部份

统考大学英语B辅导讲座英译汉部分♦翻译部分英语句子的几个特点:♦句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。

♦这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,难度不是很大。

但对一些英语基础太差的考生来说可能答题比较困难,即使这样我们也要掌握答题技巧,背题库真题。

尽量争取得满分,绝不慷慨丢分。

翻译方法:一般分为直译与意译两种:♦直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂♦意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求准确并自然流畅。

♦英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以直译为主,背好题库真题。

翻译方法举例:♦直译:♦I received her letter with both surprises and excitement.我收到她的信又惊又喜。

♦意译:♦It rains cats and dogs.大雨滂沱。

♦The game is not worth the candle.得不偿失。

It rains cats and dogs来历♦大家都知道此句意思是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。

还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。

第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。

The game is not worth the candle.♦看到这种说法,你可能会迷惑不解,game 和candle 牛唇不扯马嘴,他们会有什么关系呢?candle 是不是像食盐、金子或贝壳一样过去曾作过交换媒介?仔细想想,又觉得不对,candle 这玩意没有那么古老。

翻译部分答案

翻译部分答案

KeysTranslation 1Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.Translation 2当你打开电视,穿上鞋或者开车去商店时,你就在使用能量。

能量是世界上最基本的力的一种。

动物需要能量走和跑。

树和植物需要能量生长。

人们则使用能量工作和娱乐。

能量无处不在,它存在于太阳光中,风中,森林中,水流中还有正在喷发的火山中。

没有能量,就没有生命。

我们一直都在使用我们自己的能量,而且我们也一直在利用所有形式的能量。

八下英语第七单元课文翻译

八下英语第七单元课文翻译

⼋下英语第七单元课⽂翻译Unit7 SectionA 1部分课⽂翻译1a部分翻译Match the facts you know.把你知道的事实搭配起来。

Qomolangma珠穆朗玛峰about 9,600,000 square kilometers in size⾯积⼤约960万平⽅千⽶The Sahara撒哈拉沙漠1,025 meters1025⽶深The Caspian Sea⾥海6,671 kilometers long6 671千⽶长The Nile尼罗河844. 43 meters high844.43⽶⾼21b部分翻译Listen and complete the sentences.听录⾳,完成句⼦。

1. Qomolangma is _ than any othermountain in the worlcL.珠穆朗玛峰⽐世界上其他任何⼀座⼭都⾼。

2. The Sahara is ____desert in the world.撒哈拉沙漠是世界上最⼤的爹漠。

3. The Caspian Sea is_____of all the salt lakes.在所有的咸⽔湖中⾥海是最深的。

4. The Nile is____river in the world.尼罗河是世界上最长的河流。

31c部分翻译Use the infonnation in lb to make conversations.⽤lb中的信息编对话。

A:What is the highest mountain in the world?世界上最⾼的⼭是什么?B:Qomolangma珠穆朗玛峰。

2a部分翻译Listen and number the facts[1-4] in the order you hear them.听录⾳,然后把下⾯的事实按照你听到的顺序⽤[1~4]标出来。

____The Yangtze River is about____kilometers long and the Yellow River is____kilometerslong. 长江⼤约300千⽶长,黄河王464千⽶长。

《报任安书》部分翻译

《报任安书》部分翻译

《报任安书》部分翻译仆之先〔先〕先人。

,非有剖符丹书〔剖符丹书〕皇帝发给功臣特殊待遇的契券。

剖符,竹制契约,分剖为二,皇帝与功臣各执其一,上写誓词表示永保功臣封爵。

丹书,誓词用笔写在铁制券契上,功臣后代子孙可凭此免罪。

之功,文史星历〔文史星历〕太史令掌管的职务。

文,文献;史,史籍;星,天文;历,历法。

,近乎卜祝〔卜祝〕掌管占卜和祭祀的官。

之间,固主上所戏弄,倡优〔倡优畜之〕被当做乐师优伶来畜养。

倡,乐师。

优,伶人。

畜之,流俗之所轻也。

假令〔假令〕假使。

〔与〕称许,认可。

仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死〔卒就死〕终于去死。

卒,终于。

就死,走向死亡,接受死。

耳。

何也?素所自树立〔所自树立〕指自己立身处世的东西。

使然也。

//人固有一死,或重于太山,或轻于鸿毛,用之所趋异也因为所追求的不一样。

用,因为。

趋,趋求。

太上(最上〕。

不辱先,其次不辱身〔身〕自己。

,其次不辱理色〔理色〕肌理和脸面。

色,颜面。

,其次不辱辞令,其次诎体〔诎(qū)体〕卑躬屈膝。

受辱,其次易服〔易服〕换上囚犯穿的衣服。

古代囚服为赭色。

受辱,其次关木索〔关木索〕戴上枷木囚绳之类的刑具。

关,贯,指戴上。

、被箠{(chuí)同“棰”,杖}楚(楚,荆条。

遭受杖刑。

)受辱,其次剔毛发〔剃光头发,即髡(kūn)刑。

剔,通“剃”。

、婴金铁〔婴金铁〕脖子套上铁链。

即钳刑。

婴,绕。

受辱,其次毁肌肤、断肢体〔指遭受残酷肉刑。

古代肉刑有:劓(yì,割鼻)、(ěr,割耳)、膑(bìn,削去膝盖骨)等等。

受辱,最下腐刑极矣!传〔传(zhuàn)〕注释或解释经义的文字。

这里指《礼记·曲礼》。

曰:“刑不上大夫。

”此言士节不可不勉励也。

猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱〔槛阱(jǐng)〕槛,兽圈。

阱,陷阱。

之中,摇尾而求食,积威约之渐也〔积威约之渐〕长时间的威力约束所逐渐形成的结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【翻译部分】课文翻译(英译汉)Unit1High above Keswick, Castlerigg stone circle is an evocative reminder of early settlers an d their place amid awe-inspiring peaks.高耸于凯斯维克之上的克斯尔里格怪石圈能够唤起人们对早期定居者以及它们被巍峨群山包围着的聚居地的回忆。

Scandinavian settlers, too, left their mark on this landscape, with a unique Lakes vocab ulary “tarn” for small mountain lake, “force” for waterfall, “fell” for “hill”, “gill”for ravine and “beck”for stream, in a part of the world where visitors are never far from a tinkli ng beck or gushing force.斯堪的纳维亚移居者也在这一带留下了他们的印记——用一种独特的湖泊语言“斗”指小山,“泉”指瀑布,“丘”指丘陵,“壑”指沟壑,“溪”指溪流,在这天地的一角,游人距离叮咚作响的流水和涌泉仅有咫尺之遥。

And when the medieval abbeys started making their riches from the wool trade, they op ened the way for the sheep that now graze on every idyllic corner of Lakeland pastures.并且当中世纪的修道院开始从羊毛贸易中获利时,他们使羊群现得以在湖畔牧场的任何一个充满诗情画意的角落里尽情吃草。

Unit3Scholars tell us that Westerners and Asians approach time differently. Culturally, Westerners live more in the present and the near future. Asians live more in the ancient past or in the distant future.专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。

从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。

Asians try to avoid a neurotic slavery to time, viewing life as a passing moment in eternity. They enjoy the sense of “zero gravity” that comes from traveling without an immediate goal or an urgent objective.亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。

生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。

他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。

Westerners believe that happiness is just over the next hill. A little more time, money or struggle will get them there. Americans, in particular, live by time-pressing schedules and deadlines.西方人相信幸福就在不远的前方。

多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。

尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。

But how does this insight, so studiously compiled by academics, relate to the need for punctuality in the office? Should we extrapolate from this difference in cultural outlook that it’s justified for some employees to be tardy in today’s office life? Does it mean that a manager should disregard punctuality as an office discipline?但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢?This confuses two entirely different things: observance of punctuality and the philosophical perception of time.这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。

Some companies may choose to stagger the opening and closing time of their offices to enable employees to avoid the rush hour. But that does not mean there is no longer a need for punctuality.一些公司可能会主动改变他们的上下班时间,以使雇员能够避开交通高峰期。

但那并不是说就不再需要守时。

Unit4The thrill of seeing my first hummingbird in my garden has never left me---the sight of this unbelievably tiny creature with dazzling plumage flitting boldly from flower to flower. To entice others, I began growing their favorite plants -- fuchsia, bee balm, cardinal flowers,touch-me-nots. Hummingbirds soon began visiting my garden from May through late September, before departing for warmer climes. In 1988 the last one left October 3 -- or so I thought.我至今仍未忘记第一次在我家后花园看见蜂鸟时的那种心跳的感觉,一只小的不可思议的小生物,披着炫目的羽毛,大胆的在花丛中飞来飞去。

为了招来更多的蜂鸟,我开始在花园里种植他们喜欢的植物---倒金钟,聚香脂,害羞草等。

不久,从5月到9月下旬,蜂鸟不停的光顾我家花园,之后便向温暖的地方飞去了。

大约在1988年10月3日,最后一只蜂鸟也离去了---我想是这样的。

Although I loved the idea of a hummingbird spending the winter in my sun room, I hesitated to deprive him of his freedom. But I also didn't want him to die. So I called a university ornithology lab.尽管我想让蜂鸟在花房里过冬,但又不愿剥夺它的自由。

我不想他死。

因此我给一所大学的鸟类实验室打了个电话。

Spring rolled around far too quickly. I had known all along that I would eventually have to release Squeak. Still, it is hard to let go of something you've treasured --even when you know it's the right thing to do.春天转瞬即逝。

我一直都知道,我不得不把吱吱放掉。

然而,让自己珍爱的东西离开是件困难的事,即使你知道这样做是对的。

In early May the other hummingbirds returned, and when Squeak spotted them outside, he became excited, chattering and flying rapidly to and fro. One day I saw him and another male hovering beak to beak with the window between them.五月初,其他的蜂鸟回来了。

当吱吱认出它们时,变得格外兴奋,在空中不停地叫者,盘旋着。

有一天我看见它和一只雄鸟隔着窗户嘴对嘴地盘旋着。

Unit5One summer day my father sent me to buy some wire and fencing for our farm in Marion County, South Carolina. At 16, I liked nothing better than getting behind the wheel of our Chevy pickup, but this time there was a damper on my spirits. My father had told me I'd have to ask for credit at the store.夏日的一天,父亲让我去为我们在南卡罗来州的的马里恩县的农场买点金属丝和建栅栏用的材料。

16岁时,我最喜欢的事莫过于驾驶我们的雪佛兰皮卡车。

但是这次我却打不起精神,父亲告诉我,我必须向商店赊购。

A good name, and the responsibility that came with it, forced us children to be better than we otherwise might be. We wanted to be thought of as good people, and by acting like good people for long enough, we became good out of habit.好的声誉和随之而带来的责任感,迫使我们这些孩子只能向好的方向发展。

相关文档
最新文档