高译教育-北京语言大学考研日语口译考研经验复习建议

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧

北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧
1
到二名楚楚 动人的服务小姐,自然少不了卡拉 OK 助兴。 译: 「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホ テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくとも1, 2名の美し く装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせ ない。 (7)反译 原:阿 Q 是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。 译:阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとす ぐ気が付い て、後の文句を飲み込んでしまった。 (8)被动句 原:一桥大学建于 1875 年。 译:一橋大学は 1875 年に創立された。 (9)使役句 によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质,难以充当主体。 原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。 译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。 原:把他的病治好,使他变为一个好同志。 译:よい同志になれように、その病を治す。 原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊 地理环境, 使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。 译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変 えれば品変 わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王国
2
Hale Waihona Puke 北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI 口译)翻译技巧
(1)顺译 原:读书,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。 译:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、 錐で股を 刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうま でもない。 (2) 倒译 原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。 译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極 めて簡単な 文字があるだけであった。 (3)加译 关联词 “对于,关于”形式名词 原:无线电我是门外汉。 译:無電については、私は素人だ。 原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有 这个条约比 没有更坏,而不是更好。 译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、 ヨーロッ パの歴史から見るにせよ、 その結果はいずれも、 この条約のある方がない方 よりよいので はなく、悪いのだということを示しているだけである。 (4)减译:简练不减意 “工作,问题,任务,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义 原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花 不完的金银 财宝。 译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろ んのこと、 宝物もどっさりする。 (5)分译 原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救 国救民的真 理,是可歌可泣的。 译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげう って戦い、 屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それ は、まこと に深い感動を呼び起すものである。 (6)合译 原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一

北京外国语大学-日本学研究中心考研心得整理(精)

北京外国语大学-日本学研究中心考研心得整理(精)

北京外国语大学-日本学研究中心考研心得整理基础日语词汇、文法、古语、谚语、阅读这几个题型每年都会有,知识出题比重和方式有所变化。

词汇和文法的难度相当于一级, 复习的时候可以参照一级。

古语的比重逐年增加,包括对特定词汇的理解、汉字写假名等,有必要提高重视程度。

谚语和阅读比较接近专八, 可以联系专八真题, 由于主观题比重增加, 做阅读的时候要注意多总结文章大意、段落大意等。

基础日语的题型年年会稍有变化, 要做好这方面的心理准备。

古语推荐孙佩霞的《新日本古典语法》。

专业日语之前只考察知识点理解, 自从各个方向统一出题以后, 就转变为对能力和知识面的考察, 因此在复习的过程中不仅要广泛涉猎各个方向的知识, 以扩大知识面,也要加深理解、提高阅读能力。

各个方向的书籍都要看,同时结合历年真题加深理解、反复巩固。

也可以根据真题自行总结各个方向的名词解释。

也要多看新华网、人民网等日语板块的日文评论文章、提高写作能力。

真题与各个方向的书籍要反复巩固 3-5遍, 也要自己做笔记, 通过笔记梳理知识结构、加深理解。

历史《一口气读完日本史》孙秀玲著《图解日本史》 (日青木康洋编著(很不错,清晰明了《中学校社会:历史的分野》永原庆二著文化《日本文化通史》叶渭渠著《日本文化:模仿与创新的轨迹》王勇著《日本文化概论,中文版》韩立红编著(南大老师,考研指导专用书文学《日本文学史》《20世纪日本文学史》叶渭渠、唐月梅著语言《日语概论》翟东娜、潘钧《日语概论》蔡全胜编著社会、概况(对日本不太了解的,有关概况的必看《日本纵横》上海外语教育出版社(中日对照,上外考研指导专用书《日本国概况》姜春枝著,北京大学出版社《日本国概况》辅导、复习、实践、补遗,殷勤编著《新编日本文化概况》大连理工大学出版社《点击日本》外语教学与研究出版社(比较全面,而且很有意思经济《日本经济概论》姜春枝著。

北京外国语大学-日语系考研攻略

北京外国语大学-日语系考研攻略

北京外国语大学日语系考研攻略一、招生人数及报录比【日语系】共招生20人(含保送),对外招生人数在15人左右,报录比大概是1:12二、参考书目育明教育基础班视频会推荐最新考研参考书及出题人授课常用教材。

······(育明教育复习提示:每天背单词,熟记汉字读音和常用熟语坚持读参考书中的文章来培养语感。

)三、考生来源大外、北二外、北理工、北科、北语、山东师范大学、东北大学、武汉大学、川外等四、就业形式大型日企、新华社、中央电视台、政府、国企等五、育明教育·辅导课程初试辅导老师:北外出题老师助教、具有1-2年考研辅导经验、考研成绩TOP3复试辅导老师:北外教授或者助教六、育明教育·辅导优势1.北外教授创办,一对一最后阶段可以提供一些考研信息,复试阶段可以提供帮助。

2.2011年北外寒假高翻口译培训班顺利结课(育明和北外高翻合作),这是北外官方第一次和校外机构合作。

3.6年辅导经验,2011年以前北外唯一考研辅导机构。

七、育明教育历年辅导成果1.初试VIP小班通过率高达75%,业界第一.+2.6年来,北外一对一通过率高达95%3.2008年,育明一对一学员(8000),曹同学,毕业于北语日语专业,以365分的成绩顺利考上北外日语系2009年,育明一对一学员(13800),孙同学,毕业于北京理工大学,以383分考入北外日语系2010年,育明一对一学员(18800),武同学,毕业于河北师范大学日语专业,以369分的成绩顺利考上北外日语系不一一列举。

全程的规划+内部信息+学员努力=考研成功八、一对一辅导上课形式1.暑期和节假日集训——讲解复习方向、参考书、复习重点、复习方法、出题趋势和出题老师情况2.平日咨询辅导——进行个别问题的答案解惑3.最后押题冲刺——教授学员答题技巧(含政治、二外),根据育明获得的信息指导学员进行有针对性的复习4.复试集中培训——成绩出来以后,根据学员的情况进行辅导,可以联系导师。

高译教育-北京第二外国语学院日语笔译经验谈

高译教育-北京第二外国语学院日语笔译经验谈

高译教育-北京第二外国语学院日语笔译经验谈首先,说一下政治。

大家现在比较关心的一个问题是要不要报班。

我的观点是不要。

因为考研政治班的老师无非就是给画一下重点,至于重点在哪里,我们凭借做往年真题就可以知道。

还有,就是政治复习辅导班时会发一些资料,到时找同学借了复印就可以。

报班只是为了寻求心理安慰而已。

复习期间用书主要是肖秀荣系列。

开始买了三本:肖秀荣知识点精讲,肖秀荣讲真题,肖秀荣1000题。

我是九月份开始复习政治的,九月份一个月时间看完了肖秀荣知识点精讲,这本虽然不是传说中的“红宝书”,但我觉得比红宝书更实用。

因为它把章节重点用了不同字号,不同颜色的字体来标记,相比之下,红宝书整本书字体大小、颜色都一样,容易让人眼晕。

九月当时只是大体浏览一遍,对马原、毛概、近代史、思修四部分框架有个大体了解。

在这时,看了一遍书觉得自己什么都没记住,其实没关系,大家都这样,但是在潜移默化中就已经形成了知识体系。

10月开始做1000题。

这里需要讲一下,虽然选择题在政治试卷中占50%的分数,但是,如果上手后,会比问答题得分容易,因为在政治考试中,真正拉开差距的是选择题。

做肖秀荣1000题的时候,需要把做错的题用笔标记在知识点精讲那本中。

10月底,做完肖1000,再把知识点精讲那本书看一遍,这遍要仔细,并着重看做选择题出现差错时的那些标记下来的地方。

11月份就开始做历年真题的选择,但之前最好把肖1000的错题浏览一遍。

我觉得真题只做选择就可以,反正大题不会出现与往年相同的题目。

真题选择共30几道题,近10年真题很快就做完,做真题可以挤出一些琐碎的时间,例如每顿饭后,或是其他科目学累了的时候。

近12月份会出一本《风中劲草》的书,之前听学长介绍过,不过以我个人来看,买了之后没用上这本书,一本知识点精讲足够了,它包含所有知识点。

随后,肖秀荣最新的《核心考点背诵版》出版了,32开小本,内容短小精练,我一直使用肖秀荣系列,所以这时候也买了这本书,觉得很不错。

日语高级口译考试备考经验

日语高级口译考试备考经验

大家好,我叫bibi。

2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。

当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。

第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。

这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~【万事开头难】大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。

确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。

感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。

整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。

中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。

学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。

【高口准备篇】认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。

学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。

这就是他告诉我的话,即使是口译高手,当初学习时也是克服了种种困难才达到成功彼岸的。

由于没有参加过外面的授课班,所以所谈都是些个人的学习方法,希望能给大家带来一些启发。

1.NHK纪录片一开始我以为口译只要能说一口流利的日语就可以了,于是看了很许多综艺片和日剧,但对口译练习帮助不是很大。

在一个偶然的情况下发现了NHK纪录片,先看了几个自己感兴趣的题材,觉得很有意思,于是在网上找了更多的NHK片子看。

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得去年读了好多经历贴感受打鸡血的感觉,此刻也回馈一篇,希望能给备战的学弟学妹们一点鼓励。

我很懒,仍是学渣。

你们可以把我视为考上的底线,但凡比我好一点都应该增加自己的信心。

先简单介绍一下我本科情况吧。

就读于一所非211的小一本,学的是英语翻译专业。

因为是第一届翻译专业,课程设置不合理特别多课。

我大一、大二从来都没去过自习室。

大三才开场挣扎着想逆袭学霸。

大一裸考四六级四百五十分左右,专四也就六十几。

期末成绩都是班里倒数十名,综合英语什么的更是低于平均分,大学晨读也没背下来什么文章。

大三考了次上海高级口译的笔试,身为学渣的我还没合格呢。

你看,学姐这么渣,你有底气了吧。

大三第二学期想考研了,可是也没正式准备。

这一学期里就背了遍专八单词,温习了专四单词,为了准备CATTI3和再来一次上海高口笔试,勉强做完了高口的高级翻译教材。

暑假正式开场天天学习的。

暑假主如果打根底,因为平时综合英语和高级英语考试分太低。

我把专八单词温习了一两遍,GRE用托词背了一遍精华版又看了红宝书上的一半list。

还借了本大学语法书看了一大半。

暑假学完了CATTI3实务,还做了些笔译综合能力来稳固辞汇语法。

天天做一两篇专八阅读。

看完了?中国文化读本?和网上推荐的翻译教程两三本〔里面的练习都没做〕。

再就是为了高口天天练高级听力和做高口卷子。

开学以后就进入全面备考了。

天天有效学习时间6到8小时。

由于我高中学的是理科,所以特别怕政治,天天学习政治的时间就接近一半了〔因为我竟然妄想政治考七十以上,就不用准备百科了,事实证明政治全看人品〕。

早上我就背背背,温习以前的单词书,背打印的辞汇翻译新词热词,然后就是背政治。

下午就集中精神做翻译,累了就看看百科资料,做专八阅读。

晚上就温习一下白天的内容。

9到12月里,为了准备翻译根底这一门,我看了MTI翻译根底真题这本书〔只做了一半〕,把近一年的Chinadaily的新词背了几遍,打印背诵了鬼谷一喵整理的MTI辞汇翻译。

2017年北京外国语大学翻译硕士日语口译考研历年真题解析、参考书目、复试真题解析

2017年北京外国语大学翻译硕士日语口译考研历年真题解析、参考书目、复试真题解析

北京外国语大学日语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解北外日语翻硕:1,北外日语翻译硕士招生人数一般在8人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,从2015年开始不招笔译,只招日语口译,如果有意向的考生可认真准备考试,近几年基本能考过线的同学都能录取,复试无歧视,前几年还有调剂的名额。

2,本专业的真题和信息比较少,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。

考研,非参加知识竞赛,背书即可。

研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。

咱们育明教育有整理的资料,相对信息比较多全,课堂上有专业老师会根据个人的情况分析讲解。

有什么不懂的可以随时联系宋宋老师。

3,学费每年2万,基本上翻译硕士的学费都是这么多,大家认真备考,不要考虑这些问题,北外出来的学生就业还是比较好的,一般就业的方向有老师,国企管理,外企,培训,翻译,外交等等,方向比较多,大家不要担心。

一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数8人左右。

选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(日语翻译基础、汉语写作与百科知识)209分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(日语翻译基础、汉语写作与百科知识)226分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(日语翻译基础、汉语写作与百科知识)218分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外日语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社日语翻译基础1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、考研真题、复试真题

北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、考研真题、复试真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学日研中心考研—常见作家作品总结古事記こじき日本書紀にほんしょき風土記ふどき万葉集まんようしゅう懐風藻かいふうそう源氏物語げんじものがたり徒然草つれづれぐさ井原西鶴いはらさいかく松尾芭蕉まつおばしょう吉田兼好よしだけんこう近松門左衛門ちかまつもんざえもん曲亭馬琴、滝沢馬琴きょくていたきざわ夏目漱石なつめそうせき芥川龍之介あくたがわりゅうのすけ有島武郎ありしまたけお谷崎潤一郎たにざきじゅんいちろう城の崎にてきのさきにて破戒はかい伊豆の踊り子いずのおどりこ二葉亭四迷ふたばていしめい浮雲うきぐも三島由紀夫みしまゆきお安部公房あべこうぼう太宰治だざいおさむ大江健三郎おおえけんざぶろう川端康成かわばたやすなり舞姫まいひめ蟹工船かにこうせん吾輩は猫である万延元年のフットボール志賀直哉しがなおや蒲団ふとん舞姫まいひめ井伏鱒二いぶせますじ山本有三やまもとゆうぞう横光利一よこみつりいち永井荷風ながいかふう雪国ゆきぐに千羽鶴せんばづる春琴抄しゅんきんしょうノルウェイの森キッチン小林一茶こばやしいっさ与謝蕪村よさぶそん好色一代男こうしょくいちだいおとこ平凡へいぼん泉鏡花いずみきょうか第三の新人だいさんのしんじん安岡章太郎やすおかしょうたろう小島信夫こじまのぶお庄野潤三しょうのじゅんぞう上代じょうだい中古ちゅうこ中世ちゅうせい近世きんせ歌舞伎かぶき浄瑠璃じょうるり狂言きょうげん能のう清少納言せいしょうなごん紫式部むらさきしきぶ与謝蕪村よさぶそん大岡昇平おおおかしょうへい野間宏のまひろし梅崎春生うめざきはるお島尾敏雄しまおとしお北外翻译硕士日语招生目录专业代码及名称研究方向代码及名称所属院系招生人数考试科目055106日语口译(83)日语口译005日语系8①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识翻译硕士日语考研分数线、参考书目:院系专业方向政治外语两门专业课要求总分日语系日语语言文学5353225350 MTI(口译笔译)2092013——2015年分数线日语系年份专业方向政治外语两门专业课要求总分2013年MTI(口译笔译)54214350 2014年55218350 2015年52226345育明解析:从上面的报录比和分数线可以看出,日语口译开设的是比较晚的,2013年开始开设的,分数线每年都有所增高,说明报考的人数每年都在增加,想要考日语口译的同学们需要注意啦,要比以往更努力,考上的机会才会增加。

北京语言大学日语语言文学考研真题,考研经验

北京语言大学日语语言文学考研真题,考研经验

2016年北京语言大学考研复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯7、联系导师,模拟面试8、复试辅导,保过保录育明教育权威提示:(按照育明教育针对专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:一、考试科目二、2016年录取名单(录取4人,分数线364分)三、复试参考书全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:四、考研招生简章北京语言大学简介北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是在周恩来总理的亲自关怀下建立的,创办于1962年。

1964年6月定名为北京语言学院,1974年毛泽东主席为学校题写校名,1996年6月更名为北京语言文化大学,2002年校名简化为北京语言大学。

北京语言大学是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称;学校对中国学生进行外语、中文、信息科学、金融等专业教育,同时承担着培养汉语师资、出国留学预备人员出国前的外语培训工作等任务。

经过五十多年的发展,北语已经发展成为一所以语言教学与研究为特色和优势,中文、外语及相关学科协同发展的多科性大学,已成为我国中外语言、文化研究的学术重镇和培养涉外高级人才的摇篮。

考研外国语备考技巧如何提高口译能力

考研外国语备考技巧如何提高口译能力

考研外国语备考技巧如何提高口译能力在考研备考过程中,外国语专业学生都希望能够在口译方面有所突破,并提高口译能力。

口译作为外语学习的重要组成部分,在实践中需要掌握一定的技巧和方法。

本文将为大家介绍一些考研外国语备考技巧,帮助提高口译能力。

一、系统学习基础知识备考口译的第一步是系统学习基础知识。

这包括加强对语言学、语言学习理论、语言文化和翻译理论的学习。

了解基础知识有助于理解语言表达和文化背景,提高对语句深层次含义的理解能力,从而更好地进行口译。

二、扩大阅读和听力量口译需要对各种领域的内容有较好的理解和掌握能力,因此建议考生在备考过程中扩大阅读和听力量。

通过读英语报刊、文学作品、学术论文等,培养自己的语感和语言表达能力。

同时,注意听力的训练,可以通过听英语广播、英语电台、纪录片等来提高自己的听力水平。

三、注重记笔记和整理能力在口译考试中,记笔记是非常重要的技巧之一。

在听到要口译的内容时,及时记录关键信息,例如人名、地名、数字、重要日期等。

记笔记有助于考生在口译过程中更好地掌握原文内容,并在短时间内进行准确的表达。

四、多进行口译练习口译需要在语言听力能力和表达能力之间进行快速转换,是一种实践性很强的考试形式,因此多进行口译练习是必不可少的。

可以找一些英语短文或者练习题进行口译,也可以利用网络上的资源进行口译练习。

在练习过程中,要注意语速、语调、停顿等技巧,逐渐提高自己的口译水平。

五、加入口译培训班或组织如果条件允许的话,可以考虑加入口译培训班或组织,专业的培训班会有专业的老师进行指导,为考生提供专业的口译技巧和指导。

此外,加入口译组织也可以与其他同学进行口译交流,互相学习,提高口译水平。

六、积累专业词汇和背景知识在备考过程中,要注重积累专业词汇和背景知识。

对于外国语专业来说,不同领域的词汇和知识都是非常重要的。

可以通过背单词,查阅专业书籍,参加学术讨论等方式来积累相关知识,以便应对考试过程中的专业问题。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。

因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。

一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。

1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。

可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。

改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。

阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。

我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。

也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。

个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。

Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。

基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。

毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。

2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。

中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。

另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。

小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。

能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。

英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。

北京语言大学翻译硕士专业课复习建议

北京语言大学翻译硕士专业课复习建议

北京语言大学翻译硕士专业课复习建议英语翻译基础凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

因此下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语想必大家头疼的不是阅读,也不是写作,而是前面的单项选择,也就是语法题,不过还好,北语的语法题总体还不算难,一些语法题考的会比较偏,但是句法部分完全没有难度。

至于复习,前期凯程老师会让同学拿专四的语法题打打基础,在语法题里积累单词,尤其是词义辨析,一定要搞清楚每个词或者短语的意思,一些所谓的固定搭配和习惯用法,还有一些跟西方文化沾边的一定要牢牢掌握。

至于阅读,凯程老师会用专八的阅读作为练习题,北语综英的阅读难度基本与专八持平。

凯程老师会要求同学多练习写作部分,一般是探讨一些关于翻译方面的话题,大多是翻译的现状、翻译的类型、翻译的方法等。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案前言口译课程是学习外语的重要课程之一,在很多大学当中,口译课程是必修课程。

参加口译课考试,对于外语专业的学生来说是必须考场,也是考察口语水平和翻译能力的重要考试。

下面将从听力训练、词汇积累、阅读技巧、口译技巧等几个方面为大家介绍口译课考试备考方案。

听力训练口译中听力能力是非常重要的,而训练听力则是提高口译能力的必要条件。

首先,可以利用录音机循环听录音,提高听辨能力,可以带着听力材料跟着材料模仿说,尝试提高口语水平。

其次,可以通过看英语新闻,听外语广播,增强听力水平,并提升对于外语的理解能力。

还可以通过找听力材料进行大量的听力练习,如TED演讲、BBC News等等。

词汇积累词汇是口语和翻译的基础,对于课程考试来说必须要有大量的词汇储备。

为了积累词汇,我们需要有系统化的词汇表,并需要按照优先级进行划分。

背单词的方法有很多种,可以使用类别学习法、记忆回路法和联想记忆法等方法,选择一种适合自己的方法进行背诵。

在平时的生活中,可以多看英文电影、听外语歌曲等方式来进行词汇积累。

阅读技巧提高阅读水平也是口译能力的必要条件,阅读的时候应该注重训练快速阅读的技巧,通过大量的阅读来提高自己的理解能力。

在阅读过程中,要注意理解文章的大意,关键词和各段落的逻辑结构。

在阅读英文短文的时候也可以进行翻译,帮助巩固词汇和句型。

口译技巧口译能力是通过平时积累和训练达到的,不但需要对词汇进行储备,还需要掌握口译的技巧。

在进行口译训练时,应该注重培养口语表达能力和语感,增强自己的语感和准确表达能力。

另外,还应该利用语音训练软件或翻译练习软件,进行音标学习和翻译训练。

在口译过程中还要注意语速、语调、停顿等问题,要以确保说话的清晰和流畅性。

总结口译考试是外语专业的核心考试之一,需要长期的积累和训练才能达到较好的效果。

通过听力训练、词汇积累、阅读技巧和口译技巧等多种提升方法,可以提高自己的口译能力,帮助我们更好地完成考试。

北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享

北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享

北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享从接到北外的拟录取通知起,我一直在思考要不要把自己的备考状况写出来分享给大家,纠结来纠结去,我还是决定写出来,虽然我考的分数不是很高,但我希望考北外该学科的同学们能从我的经验中吸取一些有用的东西。

北外翻译硕士日语口译初试考的科目为:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识以上的科目中,只有政治是全国统考,翻译硕士英语、日语翻译基础和汉语写作与百科知识是由北外自己出题,所以,掌握北外的出题方向就变的非常重要。

北外还有一点与其他学校不同,那就是北外的复试线的划分是按两门专业课的总分线划的,不是按总分线划的,政治、翻译硕士英语和总分线只要过国家线就可以,因此,专业课对考北外的同学来说就变得非常重要。

日语口译的两门专业课就是日语翻译基础,汉语写作与百科知识。

政治:政治我是从大纲解析出来开始看的,平均每天花在政治上的时间也就2-3个小时,主要是看知识点和做选择题,到考研的后期做了肖秀荣的八套卷和四套卷,主要是背答题。

政治全国统考,可以根据自己的情况选择参考书和复习的进度。

翻译硕士英语:翻译硕士英语的题型是单词选择、语法选择、阅读理解、翻译和作文。

北外的翻译硕士英语提供了参考书,参考书为:《新编大学英语》1-5册,浙江大学编著外语教学与研究出版社和《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。

参考书我仔细看了看,北外的翻译硕士英语不是很难,能过线就可以了。

日语翻译基础:日语翻译基础的题型是15个日译汉术语和15个汉译日术语,两段日译汉,两段汉译日。

15个术语主要考的是一些新词、热词和谚语等。

日语翻译基础我复习的时候看了《日语口译实务3级》还是非常有用的,除此之外我还每天跟读20分钟的NHK新闻,还看了《汉日日汉同声传译》以及《新编日汉同声传译教程》。

日语翻译基础主要是多练习,并没有很难的知识点。

汉语写作与百科知识:汉语写作与百科知识的题型是25道名词解释,一篇应用文,一篇大作文。

北京外国语大学翻硕考研专业课有什么复习建议

北京外国语大学翻硕考研专业课有什么复习建议

北京外国语大学翻硕考研专业课有什么复习建议1.基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。

好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。

凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

口译的备考秘籍

口译的备考秘籍

口译的备考秘籍作为一种专业技能,口译在当今全球化交流中扮演着重要角色。

无论是通过面试获得工作机会,还是参加国际会议,准备充分的口译能力都是必不可少的。

本文将介绍一些口译备考的秘籍,帮助你提升口译技巧,并在考试中取得好成绩。

一、了解考试内容及要求在备考口译之前,了解考试的具体内容和要求非常重要。

不同的考试可能涉及不同的领域和题材,例如商务口译、法律口译或医学口译等。

你需要熟悉各类考试的题型和要求,这样才能有针对性地进行备考。

二、加强听力训练口译的基本功在于听力,因此加强听力训练至关重要。

可以通过大量听取英语广播、新闻、演讲等来提高听力水平。

同时,可以参加一些专业培训班,学习专业术语和常见场景下的表达方式。

通过反复练习,提高对不同语速和口音的适应能力,增强听力的准确性和敏锐度。

三、扩展词汇和知识面掌握丰富的词汇和知识面是进行口译的基础。

通过阅读各类英语书籍、报刊杂志,积累常见的专业术语和词汇。

同时,要关注国际热点事件和文化,了解不同国家的习俗和背景,这样在实际口译过程中才能更加胜任。

四、模拟考试练习模拟考试是提高口译技巧的有效方法。

可以寻找一些真实的口译考试题目,逐步进行模拟练习。

注意模拟练习的时限和实际考试相符,锻炼自己在有限时间内进行口译的能力。

通过反复练习,提高应对复杂语境和压力的能力。

五、注重口译笔记的技巧在口译考试中,做好口译笔记可以帮助你更好地理解和记忆内容。

需要掌握一些有效的口译笔记技巧,例如简化和符号化的记录方式,关键词的提取和整理等。

同时,要注重笔记的整洁和可读性,以便在需要回顾的时候能够快速找到信息。

六、培养应变能力在实际口译中,往往会遇到各种各样的应变情况,例如突然的演讲改变、技术故障或者参会者的意外提问等。

因此,培养应变能力也是备考口译的重要一环。

可以通过参加辩论、演讲比赛或进行团队讨论等活动,提高对于各种突发情况的快速反应和处理能力。

七、亲身参与口译实践除了模拟考试,参与实际口译实践也是非常重要的。

高级口译备考攻略

高级口译备考攻略

高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。

高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。

为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。

1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。

首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。

可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。

同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。

此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。

2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。

因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。

考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。

同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。

3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。

可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。

在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。

同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。

4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。

首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。

可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。

同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。

此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。

5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。

模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。

可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。

同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。

6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。

备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京语言大学日语口译考研复习建议高分经验
专业代码及
名称
招生人数考试科目
055105日语笔译5101思想政治理论
213翻译硕士日语
359日语翻译基础
448汉语写作与百科知识
055106 日语口译5101思想政治理论
213翻译硕士日语
359日语翻译基础
448汉语写作与百科知识
翻译硕士日语《日语能力测试真题精讲及预测N1》中国水利水电出版社出版,活用一级题目,全面提高日语读写译能力。

日语翻译基础人事部《日语二级笔译实务》外文社出版,学习翻译原则技巧和做翻译练习。

汉语写作与百科知识《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松东南大学出版社2005年,阅读,理解记忆
《你不可不知的2000个文化常识》王晓梅中国电影出版社2006《实用应用文写作》胡伟人民出版社 2010
《10天轻松告别病句》牛庆国辽宁人民出版社2013年
复试:
综合考试所测试的能力包括:
听力与综述、阅读及重建大纲(日文)、阅读与写作(中文);
口试内容:围绕国内外热门话题、命题演讲(相同话题,中文和外文各3分钟左右)、交传测试。

1.录取排名成绩=初试成绩÷5×60%+复试成绩×40%
2.初试总成绩占录取成绩的60%(实际是12%,因为要把总分换算成百分之,要除除以5再乘以60%),复试总成绩(满分100)占录取成绩的40%
3.复试实行差额复试,差额比例为1.:1.2。

相关文档
最新文档