翻译
什么是翻译
什么是翻译,翻译的目的是什么?怎么进行翻译?
翻译是将一种语言的文字、口语等翻译成另一种语言的过程。
它的主要目的是让不同语言和文化背景下的人们得以相互理解和交流。
在进行翻译时,这里提供了一些常用的方法:
1. 直接翻译法:按照源语言的语法和用词,直接翻译为目标语言,然后再根据目标语言的语法规则修改翻译结果,使其通顺、准确。
2. 自由翻译法:在保持源语言信息的基础上,以目标语言的习惯表达和文化为考虑,进行自由、流畅的翻译。
3. 文化对比法:对源语言和目标语言的语言和文化进行比较,并考虑它们之间的差异性、相似性,以便更准确地翻译过程。
4. 文化调整法:在进行翻译的过程中,将原话稍微加以修改,使其更符合目标语言文化的表达方式和惯用语言,并达到更好的传达效果。
总之,翻译要准确、通顺,并考虑到源语言和目标语言之间
的差异性以及两种语言之间的文化差异。
翻译的类型
翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。
2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。
3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。
4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。
5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。
6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。
7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。
8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。
100个英语翻译
70.重视 attach great importance to…
71.社会地位 social status
72.把时间和精力放在…上 focus time and energy on…
73.扩大知识面 expand one’s scope of knowledge
74.身心两方面 both physically and mentally
78.缓解压力/ 减轻负担 relieve stress/ burden
79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
80.与…比较 compared with…/ in comparison with
81. 相反 in contrast / on the contrary.
14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…
15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons
16.双方的论点 arguments on both sides
17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…
54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way
55. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
56. …必然趋势 an irresistible trend of…
57.日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition
34.为社会做贡献 make contributions to the society
什么是翻译
什么是翻译
翻译,是指在不改变语言意思的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的过程。
简而言之,不同语言之间的转换语言即是翻译。
翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性,翻译是传递信息的活动,翻译是一门学科,科学性,艺术性。
1、翻译的目的
广义:翻译的目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。
翻译涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。
2、翻译有哪几种可行的方法
四种方法,直译、意译、音译、半音译
3、普通翻译完美标准、三要素
严复:信、达、雅
周氏兄弟:通顺流畅三美:意美、形美、音美(意美以感心,形美以感目,音美以感耳)
现代翻译理论三要素:传意性,相似性,可接受性
4、科技翻译完美标准
准确性,简明性,科学性(专业性)
5、翻译的技巧
分译法,合译法,省略,减字,增字添词,词性转换,语态转换,变通,表层结构,深层结构。
翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。
西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,是高标准。
希望有所帮助。
经典翻译100条
1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多.Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts,modesty benefits.5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but povert6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not bult in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste,less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the fut19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,时不再来.Take time while time is,for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself.That's secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place,after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a l33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler,an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture,noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes,God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is gold.52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm str we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and w 路漫漫其修远兮,我将上下而求索.54.一分价钱一分货.You get what you pay off.55.眼见为实.Seeing is believing.56.无风不起浪.Where there's smoke without fire.57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there's oppression there's resistance.58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, is in them, and with that worse attends them.59.Make your whole year's plan in the spring and the whole day's plan in morning.一年之计在于春,一天之计在于晨.60.细节决定成败.Details is the key to success.61.A man loves his sweetheart the most,his wife the best,but his mother longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久.62.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树.63.Early to bed, early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡身体好.64.Ask not what your country can do for you;Ask what you can do for your coun 不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么.65.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了.66.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难持坚韧.67.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕.68.Something attempted,something done.没有尝试,就没有成功.69.Hope for the best,prepare for the worst.好处着想,坏处准备.70.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人.71.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转行不聚财.72.When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗.73.Knowledge is a measure, but practise is the key to it.知识是珍宝,而实获取它的钥匙.74.Lost time is never found again.光阴一去不复返.75.Difficulties strengthen the mind, as labour does the body.劳动强体,磨智.76.Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福.77.All for one, one for all.我为人人,人人为我.78.Treat other people as you hope they will treat you.己所不欲,勿施于人79.Suspicion is the poison of friendship.怀疑是对友谊所下的毒药.80.He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最美.81.Follow your own course, and let people talk.走自己的路,让别人说去吧82.Initiative is doing the right thing without being told.主动性就是在没告诉时做正确的事情.83.Think twice before acting.三思而后行.84.Adversity reveals genius, fortune conceals it.苦难显才华,好运藏天知.85.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载亦能覆舟.86.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾87.A stitch in time saves nine.防微杜渐.88.Diamond cuts diamond.强中更有强中手.89.The early bird catches the worm.捷足先登.90.Whatever you go, go with all your heart.无论做什么事,一定要全力以赴.91.The good seaman is known in bad weather.惊涛骇浪,方显英雄本色.92.Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴少.93.All thing are difficult before they are easy.万事开头难.94.Life is not all roses.人生并不都是康庄大道.95.Heaven never seals off all the exits.天无绝人之路.96.Is it not a joy to have friends come from afar?97.Reading is always profitable.开卷有益.98.A gentleman acts on behalf of an understanding friend,as a woman makes her beautiful for her lover.士为知己者用,女为说悦己者容.99.Actions speak louder that words.事实胜于雄辩.100.Mastery of work comes from diligent application, and success depond forethought.业精于勤,行成于思.1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
翻译有哪些类型
翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。
2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。
3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。
这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。
4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。
这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。
5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。
6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。
总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。
无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。
中英文中英文互译
中英文中英文互译互译(Translation)是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
在全球化的背景下,中英文的互译越来越重要,有助于促进不同文化之间的交流与融合。
本文将从互译的定义、重要性和技巧等方面进行论述,并分析互译在实际应用中的挑战与解决方法。
一、互译的定义与重要性1. 互译的定义互译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
它不仅仅局限于词语的转换,而且还包括句子结构、语义和文化内涵的转换。
互译的目的是实现不同语言之间的相互理解和沟通。
2. 互译的重要性互译在当今全球化的背景下具有重要的意义。
首先,互译有助于促进国与国之间的经济、文化和政治交流。
通过将各种形式的信息互译成不同语言,可以突破语言障碍,使企业、政府和个人能够更好地在全球范围内开展活动。
其次,互译对于多语言的人们来说是一项重要的能力。
随着全球化的发展,掌握多种语言已经成为竞争的优势。
通过互译,人们能够更好地了解其他文化,拓宽自己的视野。
最后,互译也对于文学、科技和学术研究产生了重大影响。
互译能够使作品、理论和技术在不同的语言环境中得以传播和分享,促进了文化的多样性和知识的交流。
二、互译的技巧与应用1. 互译的技巧互译是一项复杂的任务,需要具备一定的语言功底和翻译技巧。
以下是一些互译的技巧:(1)理解上下文:互译时要充分理解原文的上下文语境,以确保译文的准确性和连贯性。
(2)转换结构和语法:不同语言具有不同的语法结构,需要根据目标语言的特点进行结构和语法的转换。
(3)考虑文化差异:文化对于语言的影响非常大,互译时需要注意文化差异,避免翻译失误或文化冲突。
2. 互译的应用领域互译在各个领域都有广泛的应用,包括商务、政治、科技和文化等。
在商务领域,互译帮助企业进行海外市场的推广和谈判,扩大国际业务。
在政治领域,互译有助于国际组织和政府之间的沟通和合作。
在科技领域,互译能够促进科技成果的交流和合作。
在文化领域,互译有助于文学、电影和艺术作品的国际传播,推动文化的交流和融合。
翻译有几种
翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。
1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。
直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。
它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。
2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。
意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。
意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。
3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。
笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。
笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。
译文翻译大全
译文翻译大全 Translation DictionaryAAccount 账户;账号Accurate 准确的Achievement 成就;成绩Action 行动;作用Adapt 适应;改编Address 地址Advantage 优势Advertising 广告BBalance 平衡;余额Beauty 美丽;美妙Behavior 行为;举止Bold 大胆的;勇敢的Book 书籍;本子CCareful 仔细的Challenge 挑战;难题Championship 冠军赛Character 字符;角色Church 教堂DData 数据;资料Debt 债务Decision 决定;抉择Description 描述;描写 Design 设计;布置EEducation 教育Electricity 电Employment 雇佣;就业 Energy 能量;力量Engineer 工程师FFamiliar 熟悉的Fashion 时尚;潮流Finance 金融;财政Forgive 宽恕;饶恕Freedom 自由;自主GGift 礼物Goal 目标;目的Golf 高尔夫Government 政府;行政 HHabit 习惯;习性Hall 大厅;厅堂Harmful 有害的Healthy 健康的History 历史IIdentity 身份;本质 Income 收入;收益Interest 兴趣;利息 Interview 面试;会谈 Involve 包含;牵扯JJob 工作;职务Judge 审判;裁定KKitchen 厨房;厨具Knowledge 知识;学问 LLanguage 语言Liberty 自由;豁达Lifestyle 生活方式Logic 逻辑;推理MMajor 专业;主要Mark 标志;印记Material 物质;材料Mile 英里;里程NNature 自然;本质Negative 负面的;消极的 Notice 通告;注意OObject 物体;目标Opinion 意见;看法Organization 组织;机构 PPayment 付款;费用Performance 表演;表现 Pollution 污染;环境污染 Position 位置;姿势QQuantity 数量;量Question 问题;疑问RRace 种族;人种Religion 宗教;信仰Response 回应;答复Reward 奖励;报酬SService 服务;业务Skill 技能;技巧Social 社会的;社交的 Solution 解决方案;溶液 TTeacher 老师;教师Technique 技术;方法Team 团队;组织Technology 技术;科技 Thought 思想;想法UUnit 单位;部门University 大学VValuable 有价值的Victory 胜利;成功 Vision 视觉;远见WWorth 价值;可取之处 XX-ray X光YYard 码;院子Year 年;一年ZZone 区域;地带。
翻译的概念五种
翻译的概念五种翻译作为一种语言活动,可以被分为不同的概念。
以下是五种常见的翻译概念,并对每种概念进行详细解释。
1. 语言翻译:语言翻译是最常见的翻译概念。
它指的是将一种语言中的文字、词语或语句转换成另一种语言中的对应文字、词语或语句的过程。
语言翻译需要翻译者具备两种或多种语言的能力,并且理解源语言中的意思,然后将其转化为目标语言中能够传达相同意思的方式。
语言翻译既可以是口译,也可以是笔译。
2. 文化翻译:文化翻译指的是在翻译过程中涉及到的文化元素的传递。
每种语言都有其独特的文化背景和观念,因此在翻译时需要考虑到这些差异。
文化翻译涉及到概念、价值观、习俗、传统以及其他文化现象的转换。
翻译者需要具备对不同文化的理解和敏感度,以确保译文能够在目标文化中传达与原文相同的意思和效果。
3. 专业翻译:专业翻译是指在特定领域或专业领域内进行的翻译活动。
这种翻译需要对特定领域的术语、知识和背景有深入了解。
专业翻译可以包括法律翻译、医学翻译、科技翻译等等。
专业翻译者应当具备对目标领域的专业知识,并且能够准确地理解和传达专业术语和概念。
4. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机和自动化技术进行翻译的过程。
机器翻译使用机器学习、自然语言处理和统计模型等技术,通过在大量语料库中学习和分析语言规律,实现文字、词语或语句的自动翻译。
机器翻译的发展正在不断提升质量和效率,但由于语言的复杂性和文化差异,目前机器翻译仍然无法完全替代人工翻译。
5. 口译翻译:口译翻译是一种将口头语言转换为另一种口头语言的翻译形式。
口译翻译通常在现场进行,例如会议、谈判、演讲等场合。
口译翻译需要翻译者有较强的听觉和口头表达能力,能够在短时间内迅速理解和转达讲话内容。
口译翻译的能力对于语言表达流利度、准确度和语言风格匹配度有很高的要求。
总结起来,翻译概念包括语言翻译、文化翻译、专业翻译、机器翻译和口译翻译。
每种翻译概念都有其独特的特点和要求,翻译者需要具备相应的语言能力、文化理解、专业知识和技能才能进行有效的翻译工作。
常用英语词汇以及它们的中文翻译
常用英语词汇以及它们的中文翻译1.Hello -你好2.Goodbye -再见3.Thank you -谢谢4.Sorry -对不起5.Yes -是的6.No -不是7.Please -请8.Hello/Hi -你好/嗨9.How are you? -你好吗?10.Fine -很好11.Good morning -早上好12.Good afternoon -下午好13.Good evening -晚上好14.What's your name? -你叫什么名字?15.My name is... -我的名字是...16.Nice to meet you -很高兴认识你17.See you later -待会儿见18.See you tomorrow -明天见19.Love -爱20.Like -喜欢21.Apple -苹果22.Banana -香蕉23.Orange -橙子24.Book -书25.Pen -钢笔26.Paper -纸27.Map -地图28.Chair -椅子29.Table -桌子30.Sofa -沙发31.Bed -床puter -电脑33.Phone -电话34.Key -钥匙35.Watch -手表36.Car -小汽车37.Bus -公交车38.Train -火车39.Plane -飞机40.Ship -船41.Hat -帽子42.Shoes -鞋子43.Shirt -衬衫44.Pants -裤子45.Coat -外套46.Glasses -眼镜47.Cup -杯子48.Plate -盘子49.Fork -叉子50.Knife -刀51.Spoon -勺子52.Bottle -瓶子53.Umbrella -雨伞54.Hatchet-斧头55.Camera-照相机56.Picture-图片;照片57.Song-歌曲58.Movie-电影59.Game-游戏;比赛ugh-笑;发笑61.Cry-哭泣;喊叫62.Happy-快乐的;幸福的;满意的;乐意的;心甘情愿的。
123个中文常用短语的英语翻译
1.爱屋及乌:Love me, love my dog.2.百闻不如一见:Seeing is believing.3.比上不足比下有余:worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜:white night6.不以物喜不以己悲:not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力:spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交:No discord, no concord.9.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界:open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安:The country flourishes and people live in peace14.过犹不及:going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人:Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里:Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财:Harmony brings wealth.19.活到老学到老:One is never too old to learn.20.既往不咎:let bygones be bygones21.金无足赤人无完人:Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂:Treasures fill the home.23.脚踏实地:be down-to-earth24.脚踩两只船:sit on the fence25.君子之交淡如水:the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调:cut and dried, cliché27.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.29.马到成功:achieve immediate victory; win instant success30.名利双收:gain in both fame and wealth31.茅塞顿开:be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.33. 每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天:The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙:be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏:masterpiece37.赔了夫人又折兵:throw good money after bad38.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机:take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊:If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下:a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉:One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎:fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46. 强龙难压地头蛇:Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手:win-win co-operation48.瑞雪兆丰年:A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善:Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.51.人海战术:huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登:Where there is a will, there is a way.53.世外桃源:a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已:until my heart stops beating55.岁岁平安:Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福:Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立:A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代:updating and upgrading (of products)60.四十不惑:Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖:Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高:When the river rises, the boat floats high.63.时不我待:Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀:break a butterfly on the wheel65.实事求是:seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到:Talk of the devil and he comes.67.实话实说:speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名:No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.70.韬光养晦:hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹:sugar-coated bullets72.天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量:Unity is strength.74.跳进黄河洗不清:eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name.75.歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.77.往事如风:The past has vanished (from memory) like wind.78.望子成龙:hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨:Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略:military expertise; military strategy81.唯利是图:draw water to one's mill82.无源之水,无本之木:water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有:make create something out of nothing84.无风不起浪:There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法::bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后:Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发:accumulate strength for a take-off89.心想事成:May all your wish come true90.心照不宣:have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主:First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强:catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁:like an ant on a hot pan94.现身说法:warn people by taking oneself as an example95.息事宁人:pour oil on troubled waters96.喜忧参半:mingled hope and fear97.循序渐进:step by step98.一路平安,一路顺风:speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人:be strict with oneself and lenient towards others100.鱼米之乡:a land of milk and honey101.有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go. Money talks.103.有识之士:people of vision104.有勇无谋:use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进:advance with times107.以人为本:people oriented; people foremost108.因材施教:teach students according to their aptitude109. 欲穷千里目,更上一层楼:to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.110.欲速则不达:Haste does not bring success.111. 优胜劣汰:survival of the fittest112.英雄所见略同:Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.114.冤假错案:cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.115.一言既出,驷马难追:A real man never goes back on his words.116.招财进宝:Money and treasures will be plentiful117.债台高筑:become debt-ridden118.致命要害:Achilles' heel119. 众矢之的:target of public criticism120.知己知彼,百战不殆:Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵:be an armchair strategist122.纸包不住火:Truth will come to light sooner or later.123.左右为难:between the devil and the deep blue sea。
中文→英文在线翻译
如果您需要中文到英文的在线翻译服务,您可以尝试以下几种方式:
1. 谷歌翻译(Google Translate):提供多种语言之间的在线翻译服务,包括中文和英文。
2. 微软必应翻译(Bing Translator):微软公司提供的在线翻译工具,支持多种语言互译。
3. 有道翻译(Youdao Translation):网易旗下的在线翻译平台,提供中英互译和其他多语种翻译。
4. 百度翻译(Baidu Translate):百度公司的在线翻译服务,支持多种语言翻译。
5. 腾讯翻译君(Tencent QQ Tranlator):腾讯公司开发的在线翻译工具,支持多种语言互译。
6. DeepL翻译(DeepL Translator):使用人工智能技术进行翻译,被评价为准确度较高的在线翻译工具。
7. 汉程网:根据您的信息,这个网站也提供优质的在线翻译及英汉词典服务。
这些在线翻译工具大多数都提供了网页版,也有一些有手机应用版本。
需要注意的是,机器翻译虽然方便快捷,但有时可能无法像人工翻译那样准确捕捉语境和文化含义。
翻译的名词解释
翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。
翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。
翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。
翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。
翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。
翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。
在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。
首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。
此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。
翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。
翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。
口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。
笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。
随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。
机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。
翻译的应用领域广泛。
政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。
文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。
学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。
此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。
总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。
通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。
英语短语及翻译
英语短语及翻译英语短语及翻译精选1. hello.你好!2. good morning.早晨好!3. i'm john smith.我是约翰、史密斯。
4. are you bill jones?你是比尔、琼斯吗?5. yes,i am.是的,我是。
6. how are you?你好吗?7. fine,thanks.很好,谢谢。
8. how is helen?海伦好吗?9. she's very well,thank you. 她很好,谢谢您。
10. good afternoon,mr. green.午安,格林先生。
11. good evening,mrs. brown.晚上好,布朗夫人。
12. how are you this evening?今晚上您好吗?13. good night,john.晚安,约翰。
14. good-bye,bill.再见,比尔。
15. see you tomorrow.明天见。
16. come in,please. 请进!17. sit down. 坐下!18. stand up,please. 请站起来。
19. open your book,please. 请把书打开。
20. close your book,please. 请把书合上。
21. don't open your book. 别打开书。
22. do you understand?你明白了吗?23. yes,i understand. 是的,我明白了。
24. no,i don't understand. 不,我不明白。
25. listen and repeat. 先听,然后再重复一遍。
26. now read,please. 现在请大家读。
27. that's fine. 好得很。
28. it's time to begin. 到开始的时候了。
29. let's begin now. 现在让我们开始。
汉英翻译——精选推荐
汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是还机会。
Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。
It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。
We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,中文翻译主要可以分为以下三种类型:
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐
词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
直译有时候可能会导致
目标语言的表达不准确或者不自然,但它可以保留原文的特色和文化内涵。
2. 意译(Sense-for-sense Translation):意译是指根据原文的意
义和目标语言的习惯表达方式,在保持意思准确的前提下进行转换。
意译
可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。
在意译过程中,译者通常会根据原文的背景、语境和文化差异进行调整和转化。
3. 言语贴切(Free Translation):言语贴切是指在翻译过程中,
译者根据原文的意思和目标语言的表达方式,灵活运用语言,以更好地传
达原文的意思。
言语贴切注重整体意义的传达,而不是逐词逐句地翻译。
这种翻译方式更注重目标语言读者的阅读体验,常用于文学作品或口译领域。
需要注意的是,具体选择哪种翻译类型取决于原文的特点、翻译目的
和目标语言读者的需求。
多数情况下,翻译过程中会结合以上三种翻译类
型进行灵活应用。
翻译的名词解释
翻译的名词解释
翻译是指从一种语言(源语)翻译成另一种语言(目标语)的过程,通常为了把原文的意思直接和准确地表达出来。
在这种情况下,术语“翻译”有很多不同的定义,包括:简单的词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译,等等。
译者可以改变原文的措辞和风格,但这不会影响原文的意思表达。
词汇翻译是翻译的基本,也是最基础的一个部分。
它涉及把源语中的单词或短语翻译为目标语中的单词或短语。
一般来说,词汇翻译要求译者有较强的源语和目标语的文化知识和语言理解能力,以确保译文语义的准确性和表达的流畅性。
句子翻译是翻译最常用的一种形式,涉及把源语中的一个完整句子翻译成目标语中的完整句子。
在翻译句子时,译者要注意保持原文句子的语法结构和语义,同时认真核对语法以及句子的上下文,以确保翻译的准确性。
语篇翻译是翻译一篇文档的过程,它涉及把源语中的一个整体文献翻译成目标语中的完整文献。
在翻译语篇时,译者应当保持原文文档的语言风格,使译文流畅,而不失原文文本的语义,并且考虑到文档的上下文和内在语义,以确保翻译准确无误。
文化翻译是翻译一篇文档时遇到不同文化方面的事物,包括人名,地名,习俗和风俗,社会秩序,食品习惯,宗教信仰,等等。
在翻译过程中,译者需要搜集并参考大量的文化资料,以正确地理解并准确表达源语文本中的文化内涵。
总之,词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译都是翻译的主要内容,都是译者需要掌握的基本技能之一。
正确的翻译可以让把原文的意思准确地表达出来,以满足不同文化国家之间交流信息的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论为京剧正名有无必要及其延伸—翻译
XXX
摘要:本文对为京剧正名问题的社会不同观点进行了阐释,并表明了作者观点,还对其延伸的主题:翻译,进行了概括说明,且重点解释了
翻译的不可操作性,得出自己的结论:拜读原文。
关键词:京剧;翻译;原文;译文
1:京剧正名问题
1.1:京剧的简介
京剧,众所周知,中国的“国粹”、国剧,已有200年历史,享誉海内外。
又称“皮黄”,由“西皮”和“二黄”两种基本腔调组成它的音乐素材,也兼唱一些地方小曲调和昆曲曲牌。
它形成于北京,时间是在1840年前后,盛行于20世纪三、四十年代。
1919年,梅兰芳率剧团赴日本演出,京剧艺术首次向海外传播;1924年,他再度率剧团到日本演出,1930年,梅又率由二十人组成的剧组到美国访问演出,取得很大成功。
1934年,他应邀去欧洲访问,在苏联演出,受到欧洲戏剧界的重视。
此后,世界各地把京剧看成中国的演剧学派。
京剧成为世界公认的三大戏剧体系之一,是中国戏曲文化的一种无可替代的结晶。
1.2:京剧的正名问题及不同观点
京剧耐人寻味,韵味醇厚,它的行当全面、表演成熟、气势宏美使得它深受世人喜爱。
京剧的英文译名为“Peking Opera”。
2011年6月8日,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”。
此次更改倡议一出,引发了社会的关注与讨论。
支持者认为这是“正本清源”,英语中的Opera原本指代的是西方的歌剧,而歌剧是以歌唱为主,主要靠声音打动听众,就像中国人非常熟悉的维也纳金色大厅的新年音乐会形式那样。
京剧则与之完全不同。
京剧不光有唱腔、念白等声音,还有舞蹈、武打等动作,可谓亦歌亦舞。
所以京剧和歌剧在表演形式和艺术特征上都有着巨大的差异,原来的翻译并不能准确传递京剧完整的艺术内涵,也就失去了京剧的民族性。
反对者认为这种更改没有必要,原因有三:
第一:“约定俗成”是语言使用的一条重要原则,而在国外“Peking Opera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译,早已经被国外所接受。
第二:“中国文化向外推广,需要将民族文化资源和符号转化成可以放在公共平台上的、大家都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。
”另外,“Jingju”的读音在英语中也没有,更改后可能很多外国朋友都念不出来。
第三:已经被世界认同的文化名词,没有必要更改,这样更改太“折腾”,一旦更改,京剧相关的一系列名称都得修改更换,耗费人力物力财力。
况且京剧界需要在京剧本身上多下功夫,而不是纠缠在一个叫法上。
1.3:我对京剧正名问题的观点
就我的观点来看,我偏向于支持者。
然而在这个不大不小的问题上,我们看到的不仅仅是京剧的正名问题了。
其实,中文英译的词语中需要正名的不仅仅是“京剧”,最典型者当如中国文化的象征之一“龙”字的译法。
早有学者指出,把中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的。
在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物。
但在中国,龙是由九种图腾组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。
对此,有识之士已经提出龙之英译的修改意见,其中已提供了Long、Liong和Loong 三种不同的音译方案,这就牵涉到一个不得不提及的大话题:翻译。
2:翻译
2.1:翻译的含义及出现
诚然,不同的民族、地区、国度的文化有所差异,而且有的差异大得惊人。
再者,语言文字上的差异也如此,那么从人类文明的开端到发展势必有不同文明之间的交流与碰撞。
随着全球化的出现以及普及,不同文明之间的交流更是频繁,这当中就需要一个互通的方式,那就是翻译。
翻译,无论是语言翻译,还是文化翻译;无论是作品翻译,还是理论翻译,都不是消极被动或不偏不倚地从一种语言向另一种语言从一个地理空间向另一个地理空间传布或转述形象、意义、思想、叙事、情感和情景。
翻译改造了翻译对象,因为,经过翻译处理之后,翻译对象发生了位移,都得到了丰富和修正。
语言文字即是一种符号,符号是任意性的,符号与所指物之间或者说语言文字与意义之间不存在必然的对应关系。
这种符号的意义是由文化语境所决定的,能指与所指之间的关系是约定俗成的。
因为在人类语言出现以前,世界是被分割开来的,各种文化产生于不同的分割开的世界,又因为没有所谓的普世语言,毫无疑
问,任何两种语言之间都不可能存在完全相同的术语或概念。
例如:英文的gentleman一词,在汉语中就缺乏对应词,同样汉语的“君子”在英语中也没有完全与之对应的词。
再如,如果把北美洲的“cowboy”一词与“牧童”互译那就好笑了。
还有很多例子,所以,不同文字之间不存在完全语义相匹配的术语或概念。
2.2:翻译的实质及问题
2.2.1:翻译实质及问题的产生
翻译,即是在不同的语言文字,不同的符号,不同的文化之间进行转换,把一种意义用另一种符号来展现出来。
我在上述中说道不同文字之间不存在意义完全相对应的术语或概念,那么进而论之,翻译中就必然存在难以解决的对应问题,翻译者所能做的就是尽量在海量的术语概念中寻找到差不多与之相对应的术语概念,这也就是存在好的翻译者和不怎么好的翻译者的原因。
通常术语与概念只是语言文字的一个基本要素,翻译要达到的目的不仅仅是表达出原本的基本意义,更重要的是传达出文字意境与深刻思想内涵,因此,在两个文化语境之间移译思想和经验,不仅是一个从原文到译文的符号转化过程,而且也是这些思想和经验移位、转化和杂合的过程。
这是一个复杂且不易的工作,逐字逐句的字面翻译,实际上是在扼杀愿意,因为如我前面所述两种文字语言之间没有完全匹配的术语或概念,在翻译中,原文和译文的术语和概念意义的“累加误差”导致最终原文原汁原味的丢失。
所以,这种思想和经验的移位、转化和杂合的过程中势必会丢失原文的原意味。
就某种意义而言,所有的翻译,尤其是诗歌翻译,都属于字面翻译,因为它只转述词与词的字面意思,无法传达其内涵,无法传达它们在本土文化中只可意会不可言传的那些深远意蕴。
2.2.2:翻译问题的示例
基于上述观点,京剧以及其他的汉语文化的衍生物,我都不赞同用英语名词翻译。
由此,我就更无法赞同诗歌、古语的翻译,因为不能真正传达出原文所具有的韵味。
同理,将英语诗歌戏剧翻译成汉语也会使原有的韵味消失殆尽。
且以《虞美人》为例:
春花秋月何时了,
往事只多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中!
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改,
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
英译如下:
Spring flowers , autumn moon: when to end ?
The past: how much is known ?
Upon the tower last night , east winds blow again .
Native country : unbearable to look back amidst the bright moon .
Carved railing , jade inlays should still be there ,
Only faces are changed .
How much sorrow do you have ?
The way a spring river eastward flows .
经过翻译,不难发现原本诗歌中的韵律、含义隽永的意象,互文性影射,还有审美的快感,都不知道流失了多少,甚至与原文风马牛不相及。
这里的“东风”失去了其他诗歌中的相似的伤感情绪与无可奈何之感。
“故国”、“故国”也失去了家园江山之意,“月明”的传统思乡含义也被扼杀了,“朱颜”也已不再是主人公的朱颜……无论是中文读者还是英文读者,都无法从译文中领略李煜原词中的意象、言外之意和情绪感触。
2.3:翻译的不可操作性
不过,我并非想说翻译者英译水平不佳,或是还有更好的译文,而是体现了翻译的一种不可操作性。
译者可以随自己的方式与思想去翻译原文,有权去重新赋予译文新的意义与意境,但是总之其中的不可翻译性是无法改变的。
或许无法简化的东西也让译者无从下手,更或许简单的原文也让译者眉头紧锁,译者可以很大程度上保留原有因素也可以除去原有因素,但是有的东西,比如:文化语境,文字意境等都是读者仅凭借译文所无法感知的,也是译者所无法传达出来的,这就是其不可翻译性。
我也并不是反对翻译,因为一种文明的传播很大程度上靠翻译进入其他种族,这样才会发扬光大,同时当今社会,翻译是一个国家同外界交流的基本要素!
3:结论
由此,在文化探究及学习上,我更提倡忠于原文,拜读原著,只有自己置身其中,才能品味其中所蕴藏的神奇,即使一时还无法理解,也可以先看译文,但是最终还是要去体会原作的魅力!
备注:参考文献《具有不同的批判立场》。