中西方对动物文化差异
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
中西方宠物文化的差异(精)
续的,随着社会的进步以及经济的发展,中
国有越来越多的人渐渐
认可并喜欢养猫做宠物。
中西方宠物文化的差异
4.生活习俗不同导致的差异
不同的国家有不同的生活习俗,不同的
习俗必然会导致不同的宠物文化。 猫是西
方宠物文化的重要成员,在人们心目中仅次
于狗。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
中国古文化认为猫是不详的动物,夜里 看见猫会倒霉,还常说“天下没有不吃腥的 猫”。当然,这样的文化偏见并不是一直延
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
1.历史不同导致的差异
以狗为例,中国自古是一个农业大国,狗 帮人看家防盗以及提供肉食,因此国内的大部
分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。 而西方尤
其是美国历史较短暂,他们主要食用牛羊,
很多美国人难以理解,为什么中国人
3.审美取向不同导致的差异
西方狗的文化内在意义在英语中多是褒
义词,比如 help a dog over a still ( 助人渡过困难关口 ) ;love me, love my dog ( 爱屋及乌 ) 。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的小伙子);gay dog(快活的人); work like a dog(拼命工作)等。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。
在汉语词汇中,凡与“狗”有关的词语都是
褒少贬多,比如“狗不嫌家贫、子不嫌母
丑”;“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗
中西方对动物文化差异
• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• • • • • • • • •
a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一 事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )
7.孔雀 (peacock )
• 中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔 雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏, 便是幸运的。 • 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、 它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调 peacock与人媲美的高傲的一面。 • as proud as a peacock (孔雀般骄傲) • play the peacock (炫耀自己) • a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时 的人) • gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得) 过于艳丽; (装饰得)过分花哨
中西动物文化比较
中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。
从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。
动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。
通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。
廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。
但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。
如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。
所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。
然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。
如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。
二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。
动物表演在不同国家或文化中有什么差异?
动物表演在不同国家或文化中有什么差异?一、道德观念的差异在不同国家或文化中,对于动物表演的道德观念存在差异。
有些国家或文化认为动物表演是一种娱乐活动,可以展示人类与动物之间的互动和合作能力,被视为一种表演艺术。
而另一些国家或文化则认为动物表演是对动物的虐待,剥夺了动物的自由和尊严。
例如,在西方国家,特别是欧洲大陆,越来越多的国家纷纷禁止或限制野生动物在马戏团中的表演,出于对动物的道德关怀和保护。
1. 人与动物关系的不同态度:在一些文化中,人与动物的关系更加紧密,被视为生物界的伙伴。
这些文化认为,人类与动物之间应该建立一种和谐的共生关系,而不是简单地将动物作为工具和娱乐工具。
因此,他们强调尊重动物的尊严和权益,反对剥夺动物的自由和体验。
2. 禁止野生动物表演的立法措施:一些国家的立法机构已经开始关注动物表演的道德问题,并推出了相关法律和法规以限制或禁止野生动物在表演中的使用。
这些法律和法规通常要求动物表演场所提供充足的生活空间、适宜的饲养环境,并禁止使用任何形式的虐待和残忍对待动物。
二、表演形式的差异在不同的国家或文化中,动物表演的形式也存在差异。
不同国家或文化对于动物表演的目的和方式有着不同的理解和追求。
1. 娱乐表演的差异:在一些国家或文化中,动物表演更多地是作为一种娱乐活动来呈现的。
这些表演通常包括动物的驯养、训练和表演各种技巧,以满足观众的娱乐需求。
例如,一些马戏团在表演中展示马匹的驯服能力和技艺,吸引观众的注意力和赞赏。
2. 教育意义的差异:在另一些国家或文化中,动物表演更多地强调教育意义。
这些表演通常以教育为目的,旨在向观众传递有关动物种类、习性和生态环境的知识。
通过观察和学习动物的行为和特征,观众可以增加对动物世界的了解和爱护,促进保护动物和自然环境的意识。
三、组织管理的差异不同国家或文化中,对于动物表演的组织管理也存在差异。
这涉及到动物福利、训练方法、表演场所和监管机构等方面。
1. 动物福利标准的差异:不同国家或文化对于动物福利的标准和要求存在差异。
关于动物的中英文差异
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
中西方动物文化内涵对比
中国龙
中国人对“龙”的偏爱可 追溯到原始部落的图腾时 代,在整个社会的历史长 河中,“龙”已经超越了 “图腾”和“法力”的实 体词汇意义,成为整个中 华民族的象征。 凡与“龙”有关的词语无 一不是褒义词,如:龙凤呈 祥、望子成龙、乘龙快婿、 龙马精神。
European Dragon
European dragons are legendary creatures in folklore and mythology among the overlapping cultures of Europe . In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with exceptions mainly in Welsh folklore and modern fiction.
RAT
在美国俚语中,rat与bitch相似,指行为 不端的女人,另外“rat”也经常出现在骂 人的脏话中,如: Oh, you (dirty) rat ! (哦,你这个混蛋) 或直接骂“Rat”(表胡说,瞎扯) rat在英语中还表示鼠类小人,叛徒,工 贼等出卖或告发同伴的反面角色。
此外,与“rat” 有关的英语俗语与习语中,也能 明显表达出“rat”的贬义色彩。 如:a rat-like person (指不起眼但猜忌心强的人) to rat on (告发,背叛) a pack rat (囤积狂) a rat race (小人之间的竞争,卑鄙的竞争) a rat fink (极端惹人厌的家伙) smell a rat (感到不妙)
MOUSE
Mouse是中性词, 从可爱的米老鼠 是Micky Mouse 而不是Micky Rat这一点我们 就可以看出两者 的受欢迎程度。
中西方动物寓意的差异
中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。
这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。
2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。
而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。
这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。
3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。
这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。
4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。
这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。
总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。
在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。
动物在中西方文化中的差异
动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。
动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。
不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。
2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。
这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。
再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。
还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。
2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。
嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。
每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。
而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。
3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。
例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。
而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。
3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。
无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。
而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。
4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。
有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。
这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。
然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。
1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。
它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。
因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。
相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。
而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。
2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。
3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
二、动物文化差异产生的原因1、历史条件不同的原因以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。
而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。
2、地域文化不同的原因不同的生活环境中有属于自己不同的文明体系,属于黄土文明的中国和属于海洋文明的英国形成了各具特色的地域文化,而正是由于这种文化的不同,使中英两个民族对有些动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
中西方动物文化差异
4、LOACH
In most western :loach is just a kind of fish.
Chinese people do think it very tricky.
5、OWL
Westerners saw owls
as a symbol of wisdom very serious and has a good brain as wise as an owl,owlish
happy and lucky as merry as a cricket
13、CRANE
In Chinese culture
symbol propitious and longevity becomes the Chinese favorite bird
In foreign country
Westerners emphasize the peacock proud side.
•as proud as a peacock 孔雀般骄傲 • play the peacock 沾沾自喜
8、PEACOCK
Chinese pay attention to her tail of beauty. beautiful and lucky.
9、PHOENIX
In Chinese culture
Phoenix is the king of birds a symbol of imperial power Auspicious prosperity brought by the dragon and the phoenix 龙 凤成祥
17、KIRIN
In Chinese culture
中西方动物意义的区别
艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。
鹰
鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。
羊
温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义
狗的中西方文化差异对比
Symbolic meanings in western countries
love me ,love my dog (爱屋及乌) top dog(重要的人) lucky dog (幸运的人) gay dog (快乐的人) Every dog has his day.(凡人皆有得意日) A good dog deserves a good bone.(有功者赏) If the old dog barks, he give the counsel. (老狗叫,是忠告。) Every dog has his day(风水轮流转) go to the dogs (每况愈下) lead a dog's life (过着穷困潦倒的日子)
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才 愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇 一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军 师、天狗食日、狗胆包天 使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
Symbolic meanings in China
忠贞不渝、忠心耿耿 例:“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”,“犬马之劳” 预兆吉凶灾异 例:狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时 辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠, 心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳 时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻 有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加 官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。 去clusion:In western countries,"DOG" is always used as a commendatory term or a netural word.
中西文化对待宠物称呼的差异
中西文化对待宠物称呼的差异
中西文化在对待宠物称呼上存在一定的差异。
在中国,人们通常会根据宠物的种类和特点进行称呼,如“狗”可以被称为“汪汪”、“猫”可以被称为“喵喵”,这些称呼方式更倾向于模拟宠物的叫声。
而在西方,人们更倾向于使用与宠物相关的词汇进行称呼,如“cat”被称为“Kitty”,将“dog”称为“Buddy”等,这些称呼方式更注重与宠物亲密关系的表达。
此外,中西文化在对待宠物称呼上的差异还体现在一些细节方面。
例如,在中国,人们可能会将宠物当做人类来称呼,如“小狗狗”、“猫咪”,而在西方则更倾向于将宠物视为家庭成员,并使用“my cat”、“our dog”等称呼方式。
[正式版]中西方宠物文化的差异ppt资料
职业教育现代宠物技术教学资源库
不同的国家有不同的生活习俗,不同的习俗必然会导致不同的宠物文化。 喜欢吃狗肉,不把狗当作中自西己方的宠伙物伴文。化的差异 “狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。 “狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 a lucky dog(幸运儿); 中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的小伙子);gay dog(快活的人); work like a dog(拼命工作)等。
Байду номын сангаас业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。 在汉语词汇中,凡与“狗”有关的词语都是 褒少贬多,比如“狗不嫌家贫、子不嫌母 丑”;“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗 急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 “狗眼看人低”、“狗嘴里 吐不出象牙”等。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
a lucky dog(幸运儿); 当然,这样的文化偏见并不是一直延续的,随着社会的进步以及经济的发展,中国有越来越多的人渐渐 love me, love my dog ( 爱屋及乌 ) 。
不同的国家有不同的生活习俗,不同的 a clever dog(聪明的小伙子);
方宠物文化的重要成员,在人们心目中仅次 当然,这样的文化偏见并不是一直延续的,随着社会的进步以及经济的发展,中国有越来越多的人渐渐
而西方尤其是 比较短暂,他们主要食用牛羊,很多 人难以理解,为什么中国人 喜欢吃狗肉,不把狗当作自己的伙伴。
于狗。 “狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如:
• help a dog over a still (助人度过难关) ,
• a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) ,
• top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩
事无成) • agree like cats and dogs.(完全合不来) • It rains cats and dogs.(倾盆大雨) • old cat(坏脾气的老太婆) • as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) • like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
• lion of the day (当今最红的人 )
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱歌,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、 女朋友,还有 喻“事” 。
• an odd bird 是一个古怪的人
• birdbrain 指愚蠢、轻佻的人
• a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的 人
• birds of a feather 指志趣相投的人
• a bird in the bush未成定局的事情 • a bird in hand 已定局的事情
Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。
……
• 西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。 dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的 人”。如:We were real frightened of the English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是 一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)
• get the bird 被嘘,被喝倒彩,被解
• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• a cat with nine lives(猫有九命) • catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) • copy cat (盲目的模仿者) • A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一
2.猫(cat)
• 中:一般是代表着正义的 (righteous) [‘raitʃəs]高 大形象。如黑猫警长中刚 正勇敢(brave)的黑猫警 长和蓝猫淘气中机智 (clever)热情乐于助人 (warm-hearted)的蓝猫。 猫在中国和西方国家都被 视为可爱的动物。中国人 认为“不管白猫黑猫,能 抓到老鼠的就是好猫”。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。
• We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。
• 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。
• like a ass in aபைடு நூலகம்lion’ hide(狐假虎威)
• a lion in the way(拦路虎)
• to place one’s head in the lion’s mouth(置身于 险境之中/置身虎穴)
• as brave as lion(如狮般勇敢)
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。
• 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。
• 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是 愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙 鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英 语Crane。
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
中西方对动物的 文化差异
• 动物词汇在英语语言中不 仅出现频率很高,而且鲜 明地体现了丰富的文化内 涵,容易造成理解上的偏 差和语用上的错误。
• 以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:
1.狗 (dog)
中: 狗是屡遭谩骂的东 西, 代表卑劣可恶的 品性。人们总把狗 看作是奴仆和汉奸 的代名词,如“狗 东西”、“狗娘养 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、丧家狗、狗仗 人势、狗咬狗”等。
• 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一 概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long
范冰冰穿龙袍
• 在法国 范冰冰 一袭 “龙袍” 踏上红 地毯引 发诸多 争议 。
4..仙鹤(Crane)
• 中:象征吉祥(good luck),长寿(long life), 也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国 人喜爱的飞禽。
• 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog! (你这狗东西!) That dog!(那个狗东 西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失 败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人 话并不影响狗的地位。