交际翻译视角下中国当代文学的译介模式与出版路径

合集下载

中国文学海外译介的接受与传播

中国文学海外译介的接受与传播

沈阳师范大学学报二○一九年第四期收稿日期:圆园19原03原10基金项目:辽宁省教育厅人文社会科学青年项目(WQN201610)作者简介:杨天娇,女,辽宁锦州人,辽宁大学讲师,主要从事比较文学与跨文化交际研究。

中国文学海外译介的接受与传播杨天娇(辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036)摘要:文学翻译作为一种异质文化阐释,是激活与振兴本土文化的助推器,是中国文化“走出去”的重要载体,是促进多元文化交流和提高中国文化软实力的重要途径。

然而,中国文学海外译介效果不佳已是不争的事实,其原因是复杂、多方面的,中国文学、文化“走出去”任重而道远。

有必要梳理、分析中国文学在外水土不服的症结,并对其进行反思与纠偏,可以摸索与建构中国文学海外译介的接受和传播的可行性路径。

关键词:中国文学;译介;接受;传播中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-5450(2019)04-0129-05一、西学东渐与东学西传翻译不仅是简单的跨语际的语言符号的转换,它更是一种超“民族”、越“国界”、跨“文化”的交际活动。

翻译活动源远流长,综观古今中外,翻译促进文化发展、文明进步的例子俯拾皆是:13世纪的阿拉伯国家文明鼎盛、中世纪的欧洲文艺复兴和文化革新均与前期翻译了大量的古希腊哲学和科学文化密切相关;持续了10多个世纪的佛经翻译则对我国的文学、艺术、宗教信仰及社会风尚均产生深远影响,并与本土文化逐步融合,成为中华民族文化架构的有机组成部分,促进了汉唐文明繁荣;明清对科技文献的翻译和近现代对西方文学名著、社科经典的翻译都对我国的文化建设起到重要作用。

梁启超曾言:“当日中国欲自强,当以译书为第一事。

”[1]可见,翻译是助推民族文化发展之利器,是沟通不同民族心灵的桥梁,是言说民族构想和协调异质文化的重要途径,承载着民族文化建构的重大历史使命。

当今社会日新月异地发展,人类的认知被革故鼎新的科技步步刷新,全球化的脚步在加速,促使世界范围内的文化交流出现前所未有的繁荣局面,使得翻译这一古老的交际活动再度呈现出鲜活、蓬勃发展的态势。

中俄经典与现当代文学作品互译出版项目框架

中俄经典与现当代文学作品互译出版项目框架

中俄经典与现当代文学作品互译出版项目框架一、背景在中俄两国友好合作的大背景下,中俄文学作品的互译出版项目日益受到重视。

中俄两国文学都有着悠久的历史和深厚的底蕴,通过互译出版,可以更好地让两国读者了解对方国家的文化底蕴,加深友好交流,促进文学交流和合作。

二、中俄经典文学作品的互译1.《战争与和平》《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作,被誉为世界文学史上的最伟大的长篇小说之一。

它以拿破仑入侵俄国,表现了资产阶级革命与封建主义必然陷入的对抗之中的人物群像和整个国家的历史风貌,被誉为“世界上最高贵与高贵的作品”。

中俄互译出版项目可选取产生历史冲突的经典题材,通过对主题和人物的精心解读和情感的细腻刻画来打动读者。

2.《红楼梦》《红楼梦》是我国古典小说四大名著之一,被誉为我国古代“通俗小说三大奇书”之一。

它以金陵贾府的荣辱兴衰为背景,展现了封建社会风流人物的爱情悲欢离合以及家族生活纷争的传统文学作品。

中俄互译出版项目可通过对我国古代社会风尚和人文风景的描述,加深俄罗斯读者对我国文化的了解。

三、中俄当代文学作品的互译1.《活着》《活着》是我国作家余华的代表作,该小说以我国近现代史为背景,通过主人公福贵一生的坎坷遭遇,深刻展现了社会变革对人民生活的深刻影响,是一部真实写实主义的文学作品。

中俄当代文学作品的互译项目可以选择深刻揭示人性和社会现实的题材,通过对人物内心世界和社会背景的细腻描述,引起俄罗斯读者的共鸣。

2.《断舍离》《断舍离》是俄罗斯作家福尔托夫的代表作,以小说的形式探讨了人类在社会现实中的处境和困境,展现了对人类心灵的深刻探索,是一部典型的现代文学作品。

通过中俄当代文学作品的互译项目,可以选择主题深刻的现代文学作品,让我国读者感受到俄罗斯文学的现代气息和思想深度。

四、个人观点中俄经典与现当代文学作品互译出版项目框架非常有意义。

通过互译,可以使两国读者更好地了解对方国家的文学精品,增进两国之间的文学交流和合作,并推动世界文学的多样性发展。

中国当代文学对外译介成就概述_李朝全

中国当代文学对外译介成就概述_李朝全

文艺报/2007年/11月/6日/第003版理论与批评中国当代文学对外译介成就概述李朝全新时期以来,中国当代文学作品被大量译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,也受到了外国有识之士比较中肯客观的评价。

对外译介的当代作品当中有一部分是由中国政府及民间组织的,譬如,国家外文局及外文出版社、中国文学杂志出版社等组织实施多年的“熊猫丛书”,陆续翻译出版了一批当代文学的优秀作品。

这些翻译大多是由中国的外语专业人士担任的,选择的大多是在社会上有较大影响的作品,其中又以中短篇小说为主,有些图书是多位作家的作品合集。

这些翻译著作以英、法语种为主,兼顾德、俄、西班牙、波兰、罗马尼亚等其他语种。

印行的图书,大多被用作礼品,主要通过我国驻外使、领馆等向外国友好人士进行赠阅,较少进入市场销售流通。

因此,从总体上看,这些图书在外国的影响面较窄,影响力有限。

国家图书馆收藏的此类图书约30部,占全部馆藏当代文学译作的6%左右。

新时期以来,外国有一批翻译家、汉学家、评论家、学者等对中国当代文学产生浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品。

据笔者统计,仅国家图书馆收藏的英、法、德、意、西等欧洲语种的中国当代文学译作即在460种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上。

而国家图书馆的外文藏书还相当不完整相当不全面。

譬如,王蒙的作品已被翻译成二十余种文字,但国家图书馆仅收藏有五、六种文字的译本。

又如,中国当代文学作品在法国的翻译出版,2002年为17种,2003年突增到29种,2004年则在40种以上(不包括再版书),这三年总计在86种以上,而国家图书馆仅收藏有9种。

仅举法国为例,就可以清楚地看到,外国对中国当代文学的译介正在呈现持续、快速增长的势头。

据法国普罗旺斯大学杜特莱教授介绍,1978年以后,几个法国汉学家开始研究中国的新文学,1981年出了一部短篇小说集Le Retour du Pere(《父亲的归来》)。

1982年法国文学杂志Docks 发表了一本关于中国诗人与艺术家的特刊,收入芒克、北岛、马德生、王克平、阿城等的作品。

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。

在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。

但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。

这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。

无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。

如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。

一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。

本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。

从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。

从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。

但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。

例如,王佐良,梁秋实等等。

大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。

到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。

这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。

从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。

首先,文学翻译的市场化。

在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。

这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。

对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。

这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。

中国当代文学的演进路径

中国当代文学的演进路径

中国当代文学的演进路径中国当代文学是指1949年建国后至今的文学作品,它经历了多个阶段的演进。

从改革开放初期到现在,中国当代文学在风格和主题上都经历了明显的变化。

1. 社会主义现实主义阶段(1949年-1976年)在新中国建立初期,中国的文学创作主要围绕着社会主义建设的需要,积极倡导主旋律和社会主义现实主义。

这个阶段的文学作品主要描写社会主义建设的成就和希望,同时也批判了以前的封建主义社会和国内外的敌人。

辛酸、艰苦和奋斗成为这个时期文学的主要主题。

2. 文化大革命阶段(1966年-1976年)文化大革命期间,中国文学受到了极大的冲击和限制。

文学创作被迫停止,旧作品被审查,而代替的是大量的宣传文学和政治文学。

这个时期的文学作品大多缺乏独立性和艺术性,主要服务于政治目的。

3. 改革开放阶段(1978年至今)改革开放后,中国社会进入了新的阶段,也影响了当代文学的发展。

这个时期的文学作品呈现出多样化和多元化的特点。

一方面,一些作家开始回顾历史,反思文化大革命的影响,探索个体与社会的关系;另一方面,一些作家关注社会问题,如城乡差距、经济不平等和个人自由等。

此外,改革开放还带来了对西方文学的了解和吸收。

诸如现代主义、后现代主义和写实主义等不同的文学流派开始在中国文学中融入。

这种多元化的文学趋势使中国当代文学更加开放和丰富。

4. 全球化阶段(21世纪)随着全球化的进程,中国当代文学也面临新的挑战和机遇。

中国作家开始关注全球化对中国社会的影响,同时也更积极地融入国际文学的讨论和交流。

这种全球化的趋势促使中国当代文学更加开放和多元化。

总的来说,中国当代文学的演进路径表现出从社会主义现实主义到多元化和全球化的变化。

这些变化反映了中国社会的发展和改变。

中国当代文学在表达个人、社会和历史的关系方面起到了重要的作用,对于理解当代中国文化和社会具有重要意义。

从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理

从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理
According to Peter Newmark,text-typology is the base of his communicative and semantic translation theories雒well.Consequently,as a
typical exmnple of vocative texts,popular fiction is suitable to’be dealt with communicative translation method which emphasizes the expressive force.As a result,in the detailed analysis of Fu Donghua’s rhetoric treatment in Gone with the Wind,this paper will compare the consistencies and inconsistencies in specific cxaulples in the levels of-both language
3.3.5Irony
Irony is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant,the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense(C.H. Feng,2004,P.228).This form is called verbal irony which is different from dramatic
To sum uP,Mr.Fu pays enough attention to the effect ofirony in his translation.and preserves the ironic style ofthe original text.

最新 中国当代文学海外译介难点及解决措施-精品

最新 中国当代文学海外译介难点及解决措施-精品

中国当代文学海外译介难点及解决措施在推广中国当代作品时,不仅要保持的民族性,同时要关注跨文化传递的诠释方式和西方的文化准则,以下是小编搜集的一篇相关,供大家阅读参考。

随着经济全球化进程的日益深入,中国改革开放的步伐也在不断加快,"把中国介绍给世界"的诉求尤显迫切。

党的十七届六中全会明确提出要全面提高文化开放水平,提升和增强中国文化的世界影响力。

中国当代文学作为中国文化的重要载体之一,其对外传播对构建中国当代新形象、增强中华文化软实力意义重大。

在这一传播进程中,文学译介成为中国文学走出去的必由之路。

因此很有必要对中国当代文学目前的译介状况进行系统的梳理和反思,通过对影响译介的现实问题进行分析,可以针对性地提出建议,寻求恰当的文学译介出路。

一、中国当代文学海外传播的译介状况文学的交流与互动是提升中华文化国际影响的重要动力。

在国家相关机构和出版社的支持之下,近年来当代文学作品的译介事业发展迅速。

引人注目的是中国作家协会在组织和促进中外文学领域的交流和互动方面做了大量的工作,举办了多种文学研讨活动。

2006年中国作家协会启动"中国当代文学对外译介工程",准备依托海外优秀翻译人员和出版机构,利用3年的时间把中国作家的百余部优秀文学作品译介到海外,增强和拓展中国文学的国际影响。

2010年中国作协又一次举办了"汉学家文学翻译国际研讨会",来自英、美、日、韩、法、德等十几个国家的汉学家、中国作家及译者齐聚一堂,就"中国当代文学在海外的传播途径""文学翻译在中外文化交流中的作用"等主题展开了卓有成效的讨论。

中国文学走向世界已经成为一份实实在在的努力。

据作协的统计,迄今为止,被译介到海外的中国当代文学作品已达1000余部,被译介的作家200余人。

[1]例如从1981年起中国文学出版社开始出版发行《熊猫丛书》,先后译介并出版了诸如铁凝、贾平凹、梁晓声、张洁、韩少功、张贤亮、池莉等作家的近200部作品。

中国现当代文学海外翻译与传播

中国现当代文学海外翻译与传播
难度
翻译策略:需要 采取合适的翻译 策略,如直译、 意译等,以更好 地传达原文的意
思和风格
翻译渠道与合作项目
合作项目:如“中国文学海外 推广计划”、“中国文学翻译 工程”等
翻译出版:如海外出版社、 翻译出版公司等
翻译机构:如中国文学翻译 院、中国翻译协会等
翻译人才:如海外汉学家、 翻译家等
海外读者反馈与接受度
解和认同
提高了中国现 当代文学在海 外的知名度和 影响力,推动 了中国文学走
向世界
激发了海外读 者对中国文学 的兴趣和热情, 促进了中国文 学在海外的传
播和发展
对中国文化的传播与认同
扩大了中国文化的影响力,提高了国际知名度 促进了中外文化交流,增进了相互理解和友谊 推动了中国文化的现代化进程,促进了文化创新 增强了海外华人的文化认同感和归属感,促进了民族凝聚力
第五章
中国现当代文学海外翻 译与传播面临的挑战与 机遇
文化差异与误读风险
文化差异:不同国家、地区之间的文化差异可能导致翻译不准确 误读风险:翻译过程中可能存在误读,导致作品失去原有的文化内涵和艺术价值 翻译质量:翻译质量直接影响作品的传播效果和接受程度 版权问题:版权问题可能导致作品在海外传播受限
版权保护与国际合作机制
版权保护:中国现当代文学作品在海外翻译与传播中面临的版权问题
国际合作机制:建立国际合作机制,加强版权保护,促进中国现当代文学作品的 海外翻译与传播
版权交易:通过版权交易,推动中国现当代文学作品的海外翻译与传播
国际版权保护协议:加入国际版权保护协议,提高中国现当代文学作品的海外翻 译与传播的版权保护水平
海外市场需求与竞争态势
市场需求:海外读者对中国现当代文学的需求日益增长

从文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索

从文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索

2023年5月第39卷㊀第3期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)May,2023Vol.39㊀No.3收稿日期:2023-01-10基金项目:国家社会科学基金项目 中国现当代文学对外译介与传播的效能㊁影响与机制研究 (19XWW002)的阶段性成果作者简介:李沐子,女,西南政法大学国际合作与交流处讲师,博士,主要从事国际法㊁翻译理论研究㊂引用格式:李沐子.从文本旅行到文化杂合 中国文学走向世界读者的译介路径探索[J].外国语文,2023(3):117-122.从文本旅行到文化杂合中国文学走向世界读者的译介路径探索李沐子(西南政法大学国际合作与交流处,重庆㊀401120)摘㊀要:如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题㊂在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的 第三空间 内协商㊁交流并融合出新,从而生成 非此非彼 又 亦此亦彼 的新生事物,异质文化间的差势因而得以消解㊂ 第三空间 理论为中国文学的外译提供了一种更为适用的 杂合 的文化观与方法论,我们应从翻译策略㊁译介心态㊁译者群体三方面进行探索,促进中国文学的国际传播㊂关键词:中国文学;译出文学;文化身份; 第三空间 ;文化杂合中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)03-0117-060㊀引言随着中国文化自信自强的建设脚步不断向前迈进,中国文学走向世界的迫切性受到了众多学者前所未有的认同㊂我们需要承认的是,中国文学在世界文学的多元系统中,仍暂时扮演着相对边缘和弱势的角色㊂要同世界分享中国文学的精华,对中国优秀文学作品的翻译就是一个必须讨论的问题㊂翻译是以符号转换为手段㊁意义再生为任务的一项跨文化的交际活动㊂中国文学的国际传播在本质上充当了人们了解源语文本文学及其所反映的文化的媒介,它是中国文学及其所反映的中国文化走向世界的重要途径㊂由此可见,中国文学的国际传播不仅发挥着将汉语转换为其他语言的作用,还肩负着民族身份构建与中国形象塑造的重任㊂如何在西方主导的强势文化面前摆正中国的自我文化心态,让中国文学走出暂时的封闭圈,改变中国译出文学边缘身份的命运格局?如何通过翻译的斡旋,调和中外语言文化的矛盾,实现文化之间的流传和融合,推动中国优秀文学作品的传播?这是中国文学 走出去 需要解决的症结性问题㊂在后殖民主义理论的影响下,跨语际的文化交流与融合早已深刻影响着翻译的内涵㊁实践与相关研究㊂翻译不再仅是将两个语种相转化的工具性过程,而是一个文化杂糅的系统性产物;不仅涉及文本的跨语际旅行,更要求文化的跨语际杂糅㊂在后殖民主义理论的视阈下,在两种异质文化交流的场域中,存在一种间隙性的文化 第三空间 ㊂霍米㊃巴巴(Bhabha,1994:114)指出,在这个居间的罅隙空间,代表不同民族㊁文化㊁利益的主体交互重叠,主体间性和集体经验得以对话㊂这一概念打破了二元对立的局限性,对政治㊁文化差异等进行了再次分割与定义,创造出一种新式批评(张㊃711㊃㊀外国语文2023年第3期㊀格兰等,2021:24)㊂可以说,文化 杂合 方式是促进文化新生事物的发展与革新的可行途径㊂ 第三空间 理论不失为促进中国文学走向世界读者提供了一种潜在的翻译文化观㊂1㊀中国文学译介实践的现实困境我们必须承认,中国文学在世界多元的文学系统中还暂时处于相对边缘的位置,处于一种虚弱甚至缺席的身份状态㊂ 纸托邦 (Paper Republic)的创始人㊁美国翻译家埃里克(Eric)就曾指出: 中国人非常急迫地向外推广本土文学,而海外读者根本没有 中国文学 这一概念㊂ 海外读者可能看过一两本中国作家的书,但绝谈不上对整个中国文学有什么概念和看法㊂ 海外从出版社㊁媒体㊁学者到普通读者大部分的读者对于中国文学一无所知,也不是抵制,也不是不喜欢,就是个空白㊂ (胡安江,2017:77)这与中国文学的外译实践不无关系㊂在域外文学的译入方面,我们一直孜孜不倦且成绩斐然,而在中国文学的外译方面,我们虽然勤勉不懈却始终步履艰难㊂可以说,在推动中国文学的国际传播方面,中国文学的外译实践尚未发挥应有的作用㊂虽然全球化加深了中外文化的交流互鉴,但不同文化之间将始终存在一定程度的隔阂,通过翻译来进行文化精髓的深刻分享并不容易㊂文本旅行到一个陌生的国度,难免都会遭遇不同程度的文化抵抗㊂文化距离所造成的文化生疏感会阻碍翻译对文化流转的实现,影响译文对于原文中文化元素的切实传达㊂除了文化差异的影响之外,中国文学外译的策略也制约了中国译出文学的质量,进而影响了海外读者对译本的热爱㊂长期以来,中国文学外译的相关实践一直纠缠于单纯的 源语中心论 ,即译者被要求专注于在语言层面的对等与再现,尽可能忠实和准确地进行文字层面的转换,而相对忽略了深层次的文化意涵的传达,进而生产出一些所谓的 合格的译文 ㊂但这些 合格的译文 在很大程度上可能难以吸引外国读者,其后果就是中国的文学作品并没有通过这些 合格的译文 而走出去, 其最后的读者可能就是孤芳自赏的我们自己 (胡安江,2020:80)㊂当然,除了翻译的影响,中国译出文学未能在世界读者中建立起广泛的身份认同,从根源上讲是由中国文化与西方文化的话语权势差所决定的㊂文学是对现实世界的一种艺术反映,它受到一定的经济基础的制约㊂由于经济㊁政治等因素的影响,中西方文化在发展的过程中演变出力量强弱对比㊂西方世界以文化知识为载体,通过文化创作主导着全球文化话语权的发展趋势㊂西方的强势文化会有意识或无意识地按照自己的文化偏好或意识形态来解读弱势文化,甚至占据弱势文化的生存空间,这让暂时处于弱势地位的文化在向外传播的过程中受到很大的局限㊂2㊀中国文学译介路径的理论基础在全球化的今天,中国译出文学要在国际上广泛传播,我们就需要在强势文化面前摆正自我的文化心态,走出自身的封闭圈㊂在此背景下,探索消解文化霸权的后殖民主义理论(post-colonialism)无疑为中国文学译介提供了重要思路㊂后殖民主义是一个巨大的话语场,在这个场域中,所有的理论探讨都基于一个历史事实,即植根于欧洲殖民主义以及由此而产生的后果㊂根据后殖民主义的理论主张,西方世界以意识形态为载体,通过文化创作,利用其在文化知识方面的优势,对东方国家的文化领域进行殖民霸权㊂据此,后殖民主义的话语主要是关于文化差异的理论研究㊂这种文化差异原本主要是指原宗主国与殖民地及第三世界之间的不同于殖民主义的复杂关系,后来也被学者用于阐释广义上的基于 西方中心㊃811㊃㊀李沐子㊀从文本旅行到文化杂合 中国文学走向世界读者的译介路径探索㊀主义 或基于西方文化霸权所产生的文化势差的种种问题㊂后殖民主义理论家霍米㊃巴巴创立并阐释了一系列带有后现代主义特征的概念,包括 间隙的 或 阈限的 之间的 第三空间 等㊂其中, 第三空间 的概念强调东西方文化的相互交叠,并且跨越了东㊁西方文化之间的界线,在理论层面上使两种文化的矛盾不再尖锐㊂巴巴通过构建一种超越种族差异和阶级差异的异质文化认同的 阈限性 (liminal)场域,创造出处理文化差异中的矛盾与冲突的 居间 场所,其作用就是生成一种边界融合所特有的张力㊂巴巴提出,异质文化相交流的结果,是生成一种新的文化身份,这是一种 杂合 的身份㊂不同的文化相互接触时,是不可能完全保持各自的纯粹性的,但不同的两种文化并非是一种简单的二元对立的关系,相反,两种异质文化相互交融㊁杂糅,于是在二者的居间位置 会打开一片 间隙性空间 (interstitial space)㊁一种间隙的时间性,它既反对回到一种原始性的 本质主义 的自我意识,也反对放任于一种 过程 中的无尽的分裂的主体 ,它 既非自我也非他者,而是那之外的某物 (Bhabha,1996:28,204,206)㊂这不是一种文化的同化过程,而是通过异质文化的边界协商,产生一种 完全不同的 利益群体 或社会运动的文化 (生安锋,2004:30)㊂巴巴将 第三空间 定义为 处于文化渗透之复杂状态中的不同文化之间的你中有我㊁我中有你的那种不确定的和模棱两可间的界线 (王宁,2006:148)㊂基于这种属性, 第三空间 的理论可以用来探讨被忽略㊁受局限或被压抑的文化场景,并重新使其发展㊂在 第三空间 这个中间地带,弱势文化的发展方式并非是对强势文化进行完全的复制,而是通过一种 模拟 (mimicry)的方式,进而从内部解构强势文化,以自我的文化理念和传统以辅之,其结果也同时解构了既定的文化身份,从而产生 非此非彼 亦此亦彼 的文化新生事物㊂文化的势差因此得到消解㊂这一新生事物即为文化杂合体,它兼具两种文化的特质㊂所以, 第三空间 从理论上为异质文化的融合出新提供了一种方法论的思考㊂不同的文化以及基于不同文化背景的事物要相互理解,共同发展,很难在一种单一的文化内部实现,而是需要在一种更加包容的空间里,以协商的方式达成临时的认同㊂这一 文化之间 的世界,追求一种 部分性 文化的重新整合,使各种固有的文化因素在相互协商的过程中获得新的杂合的身份㊂3㊀中国文学译介路径的可行方案翻译本来就拥有天然的双重视域,既包括熟悉的本国文化因子,又带来陌生的异国文化元素,创造出译文的 转文化性 (transculturality)叙事特征,是一种文化解构与建构的过程㊂巴巴的 第三空间 理论解构了殖民文化的 非此即彼 的根基,在异质文化相互融合的基础之上,构建起一种 亦此亦彼 的新身份㊂这一理论为中国文学的外译实践提供一种基于文化杂合的文化观和方法论㊂在 第三空间 理论的视阈下,要通过对中国文学外译的策略㊁心态㊁群体的调整,激发海外读者对中国译出文学的热爱,推动中国文学 走出去 ㊂这一目标可以通过一种 杂合 方法论来实现㊂3.1 杂合 的翻译策略对于归化或异化的翻译策略之争,在译界和翻译研究中由来已久㊂两种翻译策略代表着两种完全不同的文化观和译介意图,各有优劣㊂但在现实的翻译活动中,此两种策略并非绝对对立的关系㊂为了促进中国文学的传播,对中国文学的外译,可以采用同时兼有归化与异化的 杂合 策略,并以归化为主,异化为辅㊂㊃911㊃㊀外国语文2023年第3期㊀异化派的学者认为,对于弱势文化的文学作品而言,只有在翻译中采用异化的策略,才能最有效地存留作品的异域文化特色,以此为武器冲击和瓦解强势文化的地位,因此以刘易斯(Philip Lewis)㊁韦努蒂(Lawrence Venuti)为代表的学者提出了 反常的忠实(abusive fidelity) (王东风, 2008:75)的概念㊂但异化策略却常常被指有太过刻意营造 异国情调 之嫌,这样的语言特征反而迎合了西方世界猎奇的文化心理,并且符合西方有关东方的 文化他者 的刻板印象㊂因此,在推动中国文学 走出去 的大背景下,归化式的译文实际上更易于被海外读者所接受和喜爱,其传播潜能和颠覆力量不容小觑㊂事实上,翻译的首要目标就是实现有效的交际意图,对于文学作品的翻译,应该把异质文化用目标语读者可接受的方式和语言习惯恰当地表达出来㊂以归化的方式译介中国文学能够为中国文学的传播起到积极的作用㊂葛浩文(Howard Goldblatt)对莫言文学作品的翻译即是一个实例㊂2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,莫言文学作品的翻译因此受到了前所未有的关注㊂莫言的文学创作能在国际上取得成功,作为译者的葛浩文功不可没㊂诚然,葛浩文的译文也引起不少争议,学界不少人认为其翻译有 连译带改 (周满珍, 2017)的嫌疑㊂然而,葛浩文的可贵之处在于,他充分考虑了目标读者的期待规范,照顾到了西方读者的文化偏好以及英语文学的某些特质,将现㊁当代中国文学以极其生动㊁鲜活的状态展示给西方的读者,他要让母语为英语的读者群体热爱他的翻译作品,他是为美国的出版商和美国读者而写的(Stalling,2014:7,9)㊂有学者如此评价葛浩文的翻译: 葛浩文与其他无论是过去还是现在的译者的不同之处在于他注重英文的风格㊂在葛浩文登台之前,想探究中国小说的读者常常得忍受毫无生气的翻译,原作的活力很少得以体现㊂ (陈定刚,2019:47)因此我们可以说,以归化的方式从西方的文学形式中寻找一些文化试验因子,是对原文本的文化资源的丰富,这是一种可行的策略㊂当然,译者也需要把握好尺度,不可把一时的变通当作永恒和唯一的价值追求㊂实际上,不论是过于求同还是过于求异,都违背了通过平等对话㊁相互比照而达到文化认同的初衷㊂这样看来, 居间 的 杂合 翻译策略无疑值得期待㊂基于推动中国文学 走出去 的初衷,则应以归化为主,异化辅之,在充分考虑目标读者的审美偏好和 可接受性 的基础上,保留和传播中华文化精华,在促进审美迁徙中不忘文化的基础与根基㊂具体而言,可以在语言习惯与行文方式等方面更多采用归化的翻译策略,满足译文的流畅性,使外国读者易于接受;而在彰显中国文化意涵和具有中国特色的词汇与表达的部分,则可以采用异化的策略,让读者意识到中国文化的存在㊂3.2 杂合 的译介心态译者应该秉持一种兼有世界性与民族性,并且兼顾原文作者的写作意图与目标读者的文化期待的 杂合 的译介心态,让译文的新的文化身份在中㊁外二元文化的浸淫当中树立起来㊂基于促进中国译出文学国际传播的初衷,译者要充分考虑目标语语境的接受效率和汉语的国际影响力构建问题㊂因此,译者应以世界性的价值取向为核心,以民族性的理念为补充,同时将读者的文化期待置于首位,但也要严守原文作者的写作意图的底线㊂译者要建立起源语和目标语㊁作者和读者之间的和谐关系,本着 交际 与 对话 的原则,构建中外文学与文化的互文关系㊂译者首先要兼具世界性与民族性的译介的价值取向,并且将世界性的价值观放在首要位置㊂在跨文化的语境下,翻译不是简单的工具性过程,而是发挥着传递文化价值观的重要作用,对异质文化的交流与繁荣具有重要意义㊂然而,译者作为某种特定文化的产物,来自其自身文化背景的先入之见构成了对作者的文化理解基础,译者本身会带有一种文化的 先认知 ㊂因此在从事翻译活㊃021㊃㊀李沐子㊀从文本旅行到文化杂合 中国文学走向世界读者的译介路径探索㊀动的过程中,译者难免会出于某种自觉或不自觉的文化目的来处理对原文本的翻译㊂为了能够使中国译出文学受到世界读者的热爱,译者就要以更加包容和开放的世界性的心态来进行翻译活动㊂因此,译者可以尽量以一个文化 局外人 的身份审视源语文化与目标语文化,撇开自身文化偏好的影射,以相对中立或 居间 的视角对原文本进行再阐释,这样才可以相对客观地在传递原文本的文化特征的同时,产出具有易于目标读者 可理解 和 可接受 的翻译作品㊂除此之外,译者还应兼顾原文作者的写作意图与目标读者的文化期待㊂在具体翻译活动中,译者需要对将要进入目标语文化场域的源语文本,进行 有差异的阐释 ,即深入到文化意义层面,结合目标语的语言特点,进行语言的 再创作 ,将原文的写作意图和原文中的文化意涵结合目标读者的文化偏好,展现在译文中㊂ 再创作 的目的是获得某种糅合了源语文化与目标语文化的阐释,创造出兼具双重文化叙事风格的译文㊂3.3 杂合 的译者群体在译者群体的力量储备方面,可以采用一种 杂合 的组成方式,将母语为中文的中国译者与母语为目标语的汉学家作为主要的译介人才力量㊂因为,仅仅强调母语为中文的中国译者对中国文化和中国文学的透彻理解,并不足以确保译本在目标语的文化市场上的接受和传播,而如果盲目地依赖汉学家的翻译,也很容易招致危险,反而使中国文化被强势的西方文化所吞噬㊂因此,我们需要探索一种折中的道路,一种 杂合 的模式,既不能完全依靠中国译者,以免滋生封闭的民族主义情绪;又不能不加甄别地将传播中国文学的历史任务完全交到外国学者手中,以免在无意间挫伤了中国的文化话语权和文化自信㊂从中国文学外译数十年来的实践情况看,基本是由中国译者担当重任的㊂这就意味着,我们需要汉语为母语的中国译者用外语讲好中国故事㊂当然,这其中的难度不容小觑㊂因为,根据译界常规,从外语向母语的正向翻译才是理想的翻译方向,这种方式可以确保译文的自然流畅和可读性;而中国译者要将中文译成外语,其实是在做逆向翻译,而这种翻译一直被视为是一种另类翻译活动,译文的质量往往受到质疑㊂然而,在积极传播中国文学的大背景下,逆向翻译已经成为不可避免的选择㊂这就需要中国的译者积极提高汉语和目标语的双语能力,更加熟稔掌握目标语的写作习惯,广泛了解中国文学中的传统和典故,磨炼在两种文化之间交流的能力,提升对两种文化的敏感程度以及理解运用能力,并且从文化审美㊁文化心理㊁文化社会环境等诸多方面丰富对目标语文化背景的了解,从而捕捉目标读者的文化偏好与 可接受性 ,缩短目标读者与译本的心理距离,力求做到再现原作的艺术风骨,用鲜活的㊁酣畅淋漓的译文去吸引和打动更多的读者㊂此外,西方的汉学家也是不可或缺的力量㊂汉学家葛浩文翻译莫言作品的巨大成功,就在一定程度上说明了汉学家推动中国译出文学国际传播的潜能㊂我们应该看到的是,确实有不少西方的汉学家深切热爱着中国文化和中国文学,并且热情地致力于将中国文化和文学作品传播给更广泛的读者群体㊂有相当数量的中国优秀文学作品,经过汉学家的成功译介,得以在世界多元的文学系统中占有一席之地㊂然而,正如黄友义指出的那样: 中译外绝对不能一个人译,一定要有中外合作㊂ (鲍晓英,2013:64)中国译者与汉学家如果能够优势互补,让更多的中国优秀文学作品 充分 且 可亲近 地展现在海外读者的面前,得到海外读者的认同和喜爱,树立起 可亲可爱可敬 的中国国际形象,中国文学 走出去 的步伐方能行稳致远㊂㊃121㊃㊀外国语文2023年第3期㊀4㊀结语中国文学的外译被认为是中国文学走向世界的必由之路㊂要思考中国文学如何更好地 走出去 ,不应在固有观念中去寻找答案,而要从有担当的文化强国的广阔胸怀㊁中华民族复兴的伟大决心㊁共建人类命运共同体的伟大构想的高度来考量㊂我们肩负着将中华民族的优秀文化和优秀文学作品与世界分享的神圣使命,我们应该更加主动地走向他者㊂文化交流的必要途径就是翻译㊂译者在源语文化与目标语文化相交流的 第三空间 中,塑造译文的全新文化身份㊂事实上,文化全球化要求中国译者重新审视已有的翻译观念和相关实践㊂我们要审时度势地不断调整翻译策略和译介心态,培养译者群体,走出封闭的地方主义㊂在翻译的语境下, 第三空间 理论构想出一种文化居间与融合出新的场域,这有益于消减孤立,抗击文化隔离,消解文化霸权,促进异质文化之间的适应和兼容,强化中外文化之间的流转㊂ 第三空间 理论对于推动中国文学走进全球读者的视野㊁实现中国文学的世界表达具有重要的启示意义㊂参考文献:Bhabha,H.K.1994.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge.Bhabha,H.K.1996.The Postcolonial Question:Common Skies[M].London and New York:Routledge. Stalling,J.2014.The Voice of the Translator:An Interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review(1):1-12.鲍晓英.2013.中国文化 走出去 之译介模式探索 中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译(5): 62-65.陈定刚.2019.翻译与文化:语言接受性的流转[M].成都:四川大学出版社.耿强.2014.中国文学走出去政府译介模式效果探讨 以 熊猫丛书 为个案[J].中国比较文学(1):66-77+65.胡安江.2017.中国文学 走出去 :问题与思考[J].中国翻译(5):77-80.胡安江.2020.从文本到受众 翻译与文化研究论集[M].北京:科学出版社.生安锋.2014.霍米㊃巴巴的后殖民理论研究[D].北京:北京语言大学.王东风.2008.译学关键词:abusive fidelity[J].外国语(4):73-77.王宁.2006.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局.周满珍.2017.‘译林“创办人李景端: 连译带改 是文化不自信[N].长江日报,2017-07-04(20).From Text Travel to Cultural Hybridity:Exploring the Path of Translation and Introduction of Chinese Literature Towards World ReadersLI MuziAbstract:How to better promote the dissemination of Chinese literature through translation is a crucial issue that needs to be addressed for Chinese literature to reach the world readers.In the context of post-colonial theory,the differences in diversified cultures are negotiated,exchanged and fused into new ones in the third space ,thus generating newly emerging things that are neither one nor the other and both one and the other .The differences between cultures are thus dissolved.The theory of the third space provides a more applicable cultural view and methodology of hybridity for the translation of Chinese literature,and we should explore from three aspects:the strategy,the mentality,and the translator,to promote the international dissemination of Chinese translated literature.Key words:Chinese literature;translated literature;cultural identity; the third space ;cultural hybridity责任编校:陈宁㊃221㊃。

美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观

美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观

美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观1. 引言1.1 威廉·莱尔简介威廉·莱尔(William A. Lyell)是一位享有盛誉的美国汉学家,专注于中国现当代文学的研究与译介。

他毕业于哈佛大学,曾在中国留学多年,并拥有丰富的中文语言能力和文化背景。

莱尔教授曾任教于耶鲁大学,为许多学生传授了中国文学知识,并在学术界享有很高的声誉。

莱尔教授在中国现当代文学领域做出了卓越的贡献,通过他对中国作家的深入研究和精准的翻译,将中国当代文学作品引入国际舞台。

他的译介工作涵盖了不同风格和主题的作品,包括小说、诗歌、散文等多种文体。

莱尔教授的翻译作品通俗易懂,且保留了原作的美感和特色,受到了广泛的赞誉。

1.2 中国现当代文学译介的重要性中国现当代文学译介在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色,其重要性不言而喻。

随着全球化的加深,中国当代文学逐渐受到西方学术界的关注,而翻译则成为连接不同文化之间的桥梁。

通过研究和介绍中国现当代文学作品,可以促进中外文化的互相理解和交流,拓展人们的视野和思维方式。

在当代全球化的背景下,了解中国当代文学作品不仅可以丰富西方学术界的研究领域,还可以帮助西方读者更好地了解中国社会、文化和思想。

通过翻译和介绍中国当代文学,可以让西方读者更深入地了解中国文学传统的变革和发展,感受到中国作家对于时代和社会的深刻思考与表达。

汉学家威廉·莱尔在中国现当代文学译介领域的研究和贡献至关重要。

他的翻译作品和学术研究不仅为西方读者介绍了丰富多彩的中国当代文学作品,也为中外文化交流和理解搭建起了一座坚实的桥梁。

通过深入研究莱尔的观点和方法,可以更好地认识中国现当代文学在全球文学领域中的地位和影响。

2. 正文2.1 莱尔对中国现当代文学的研究与译介莱尔对中国现当代文学的研究与译介包括对多位当代中国作家的作品进行翻译和介绍。

他深入研究了中国大陆、香港、台湾等地区的作家,涵盖了文学小说、诗歌、散文等多种文体。

翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角

翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角

翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角摘要:根据纽马克的语义翻译和交际翻译的特征及适用文本类型,语义翻译策略适用于传记文学的翻译,传记文学的翻译应当注重原作品的内容而非形式。

目前国内对于传记文学翻译的研究尚在少数。

笔者选取了语义翻译和交际翻译的视角,从二者的定义和特征出发,以学位翻译项目的实践为基础,对项目中出现的相关的涉及两种翻译模式的问题进行了阐述,最后总结出在传记文学作品的翻译中需要注意的一些问题,笔者认为,在传记作品的翻译中,应当结合语义翻译和交际翻译模式灵活处理。

传记文学的历史性和文学性特点要求传记作品的译者在翻译时须同时关注译作的历史性和文学性,选择适用的翻译策略和模式。

传记译者须在“纪实性”和“文学性”的束缚下,发挥译者的“创造性”,在再现原作品原貌的同时,展现作品的写作风格。

同时要充分考虑译文读者的审美水平和接受程度。

关键词:传记作品,语义翻译,交际翻译近年来,传记文学作品种类多样、内容丰富,传记作品的创作与译介取得了令人瞩目的成绩。

传记文学的译介促进了传记文学的创作和交流。

但与此同时,传记作品的翻译研究却很少受到研究者的关注。

国内目前关于传记文学的英译汉翻译研究并不多见。

该研究报告将以《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》为例,从语义翻译和交际翻译的角度探讨如何有效地翻译传记作品,在尽量保留原文语言和文化特色的同时准确传达原文的信息。

《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》(The Real Jane Austen: A Life in Small Things)由英国著名的文学传记作家宝拉·拜恩(Paula Byrne)所著。

作为传记作品,此书并非采用传统的传记编年史的叙事手法,而是用十八种与英国小说家简·奥斯丁有关的物品展现她丰富多彩的生活,通过这些小物件,作者将与奥斯丁相关的人物和事件娓娓道来。

在拜恩笔下,奥斯丁不再是人们印象中那个隐居小镇、呆板孤僻的老女人,而是一个自信、睿智、深谙世间百态的女性。

中国当代文学对外译介成就概述

中国当代文学对外译介成就概述

中国当代文学对外译介成就概述 2007年11月06日14:32 文艺报李朝全新时期以来,中国当代文学作品被大量译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,也受到了外国有识之士比较中肯客观的评价。

对外译介的当代作品当中有一部分是由中国政府及民间组织的,譬如,国家外文局及外文出版社、中国文学杂志出版社等组织实施多年的“熊猫丛书”,陆续翻译出版了一批当代文学的优秀作品。

这些翻译大多是由中国的外语专业人士担任的,选择的大多是在社会上有较大影响的作品,其中又以中短篇小说为主,有些图书是多位作家的作品合集。

这些翻译著作以英、法语种为主,兼顾德、俄、西班牙、波兰、罗马尼亚等其他语种。

印行的图书,大多被用作礼品,主要通过我国驻外使、领馆等向外国友好人士进行赠阅,较少进入市场销售流通。

因此,从总体上看,这些图书在外国的影响面较窄,影响力有限。

国家图书馆收藏的此类图书约30部,占全部馆藏当代文学译作的6%左右。

新时期以来,外国有一批翻译家、汉学家、评论家、学者等对中国当代文学产生浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品。

据笔者统计,仅国家图书馆收藏的英、法、德、意、西等欧洲语种的中国当代文学译作即在460种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上。

而国家图书馆的外文藏书还相当不完整相当不全面。

譬如,王蒙的作品已被翻译成二十余种文字,但国家图书馆仅收藏有五、六种文字的译本。

又如,中国当代文学作品在法国的翻译出版,2002年为17种,2003年突增到29种,2004年则在40种以上(不包括再版书),这三年总计在86种以上,而国家图书馆仅收藏有9种。

仅举法国为例,就可以清楚地看到,外国对中国当代文学的译介正在呈现持续、快速增长的势头。

据法国普罗旺斯大学杜特莱教授介绍,1978年以后,几个法国汉学家开始研究中国的新文学,1981年出了一部短篇小说集Le Retour du Pere(《父亲的归来》)。

1982年法国文学杂志Docks发表了一本关于中国诗人与艺术家的特刊,收入芒克、北岛、马德生、王克平、阿城等的作品。

2019年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题立项名单

2019年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题立项名单

19SWC-024
体育院校英语词汇移动学习的实证研究---以“词达人”英 语词汇学习平台为例
19SWC-025
“产出导向法”在大学英语教学中的应用——“全新版大学 进阶英语综合教程”使用研究
19SWC-026 发展学生多元能力之英语口语课程可行性研究
周娟 朱荔 杨芳 程欣、张燕
常州轻工职业技术学院 南京体育学院 南京体育学院奥林匹克学院 南京大学
19SWC-027 基于"SPOC+"雨课堂的混合式大学英语教学模式研究
付小燕
南京师范大学中北学院
19SWC-028 基于师范英语专业认证的课程达成度评价体系构建研究 19SWC-029 基于“第三空间”理论的高职院外语教师国际化能力培养
研究 经典文学作品在外语专业本科教学中的跨文化意识培养 19SWC-030 研究
19SWC-051 日本近代文人的江南言说研究
何荷
无锡太湖学院
19SWC-052 全民阅读立法背景下外语经典阅读研究
19SWC-053
中华典籍译本在西方的当代传播研究——以《道德经》 为例
19SWC-054 鲁迅小说中的“方言”英译对比研究
吴炳东 陈子娟 刘安琪
响水县教师发展中心 宿迁学院 南京体育学院
张蓓丽、刘馨楟 南通大学
薄蓉蓉
南京医科大学
谢帆
江苏第二师范学院
王妍
江苏科技大学
19SWB-033 中华传统文化艺术的对日传播研究
叶磊、郑婕 盐城工学院
19SWB-034 许渊冲的翻译理论与实践关系研究 19SWB-035 译者行为批评视域下“乡土语言”英译研究——以《骆驼
祥子》葛浩文译本为例
三、立项不资助项目60项

中国文化“走出去”战略下的文学翻译——基于译介学视角

中国文化“走出去”战略下的文学翻译——基于译介学视角

关 键词 : 中 日文化 ; 文学 外译 ; 译 介 学
中图分 类号 : 1 2 0 4 6 文献 标识 码 : A 文章编 号 : 1 0 0 9—1 7 5 0 ( 2 0 1 7 ) 0 l一 0 0 9 7— 0 6
中国文化 “ 走 出去 ” 是 国家近 年 来 实施 的重 要 战略, 对增 强 中华 民族 的文化 自觉 与文 化 自信 以及 促进 中华 文 明与世 界 文 明的交 流互 鉴 有 着 深 远 的 意义 。文 学不 仅仅 承载着 一个 民族 的历 史传 统 、 文
2 . 传 统译 者 的译 学理 念 受建 立在 “ 译人 翻译 ” ( i n—c o m i n g t r a n s l a t i o n ) 基础 上 的译 学理 念— —奉 “ 忠 实原 文 ” 为 翻 译 唯一
国文学在西方的传播一直处于困境 , 在跨文化传播 中阻力重重 。本文拟从传统译学与译介学 视角出

9 7・
第 1 期
郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报( 社会科学版 )
第3 6卷
的问题 。 _ 4 译 者 在 翻译 过 程 中更 重 视 译 文 与 原 文
之 间 的关 系 , 而 对 于译 文 读 者 , 一 般 只看 作 是 静 止
中某些 特殊 句型 的理解 及 表达 , 或是外 译 时长 句 的
结构处理 , 等等。第二类研究 翻译理论 , 比如用等 值论 、 等效翻译论 等指导翻译 实践 , 或是结合符号
念, 等等, 而只关心语言文字转换层面的“ 怎么译 ”
收 稿 日期 : 2 0 1 6—1 O一2 0 作者简介 : 闵 俊, 女, 福建福州人 , 讲 师, 研究方 向为英语语言学 、 二语 习得。

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用交际翻译理论是英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译理论,这项理论主要是针对目的语读者来说的,为目的语读者排除阅读及交际上存在的障碍,帮助他们更好地理解文章内容。

交际翻译理论应用到中国古典文学翻译中就要考虑到目的语读者的语言表达以及交际方式、文化背景等方面,运用不同的语言翻译方法,意译法、减译法、增译法等,通俗易懂、清晰直接、规范自然地翻译中国古典文学作品,帮助目的语读者更好地理解中国文化,促进不同国家文化交流。

标签:交际翻译理论;中国古典文学;文化交流;翻译方法交际翻译理论是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的,他提出了两种翻译理论分别是语义翻译和交际翻译,语义翻译法把重点放在原文的语义内容上,交际翻译法重点放在读者上。

本文重点介绍交际翻译,交际翻译理论的重点是关注目的语读者的语言使用方式。

通俗来说就是不照搬原文翻译,根据语言文化,语用交际来进行易懂自然地翻译。

交际翻译理论要运用到中国古典文学作品中去就要找到合适地翻译方法,不能照搬原文直译,要运用到意译法,根据情境,语用交际来意译,也要运用到增译法、减译法,这主要是根据目的语地语言习惯来适当增减进行翻译。

一、意译法交际翻译理论运用到中国古典文学作品的翻译中,就要注重目的语读者本身的语言使用习惯以及语言交际运用方式,可以采用意译法克服翻译中国古典文学作品中存在的困难,帮助目的语读者读懂并了解中国古典文学作品背后的文化内涵。

意译法就是在翻译文本原文基础上,变换语言陈述方式,摆脱原文语言结构但是要符合原文内容,用另一种语言表达方法来翻译文本内容。

比如中国古典文学《红楼梦》第十五回“王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵”中提到的“铁槛寺”其实象征着死亡,是贾府暂时停灵办丧的地方,那么在对这一回进行翻译时不能直译为“建筑”或者“死亡”应该意译为“去天堂”,翻译出其背后隐藏的文化内涵,符合西方文化对于“死亡”的理解,达到东西文化的共通之处,促进文化之间的交流。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略随着全球化的发展,影视作品在不同国家和地区的传播越来越普遍,而字幕翻译作为影视作品传播的重要手段,扮演着重要的角色。

在字幕翻译中,如何准确忠实地传达原文的信息,成为了翻译人员面临的重要挑战。

在这样的背景下,交际翻译理论成为了影视字幕翻译的一个重要视角,其强调了翻译的交际功能,注重信息的准确传达和目标受众的接受。

在交际翻译理论的指导下,影视字幕翻译需要明确翻译策略,以实现准确、流畅、得体的翻译效果。

本文将结合交际翻译理论,分析影视字幕翻译的策略,并探讨其在实践中的运用。

1. 交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪50年代末60年代初提出的一种翻译理论,其核心是强调翻译的交际功能,即满足特定的交际需求。

交际翻译理论认为翻译是一种社会语言学行为,其目的在于传达信息,涉及到社会交际和文化传播。

在这一理论框架下,翻译的目的是为了让目标受众能够准确理解原文的信息,并且接受这些信息。

交际翻译理论提出了一系列的翻译策略,以实现信息传达的准确和目标受众的接受。

2. 影视字幕翻译的策略2.1 信息准确传达在交际翻译理论的指导下,影视字幕翻译的首要任务是保证信息的准确传达。

影视作品中的台词和情节都承载着丰富的信息,翻译人员需要准确理解原文的意义,并将其转化为目标语言表达出来。

在这个过程中,翻译人员需要注意一些细微的语言变化和文化差异,以保证信息的准确性。

在翻译成语或者文化隐喻时,需要根据目标受众的文化背景和语言习惯进行合理转换,而不是简单地进行字面翻译。

在对白和情节的翻译中,需要注意语言的得体性和适宜性,保持原文的语言风格和情感色彩,同时又要符合目标受众的语言习惯和口语表达,以使信息得以准确传达。

2.2 流畅的表达除了信息的准确传达,影视字幕翻译还需要保证翻译的流畅性。

交际翻译理论认为,翻译的目的是为了实现源语文本与目标语文本的等效传达,这就要求翻译不仅要准确,而且要通顺流畅。

在字幕翻译中,由于空间有限,翻译人员需要在保证信息准确传达的前提下,尽可能地简练明了,避免过多的修饰和繁复的句式,以保证观众对字幕内容的快速理解和消化。

中国文学对外译介的翻译策略探析

中国文学对外译介的翻译策略探析

2482020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS中国文学对外译介的翻译策略探析文/张艳艳作品进行有效的选择。

原因是由中国文学对外译介的目的所决定的。

中国文学对外译介的目的是让中国文学能够成功走出去,以提高中国文化的国际影响力,让世界人民了解到一个真实的中国,讲好中国故事。

这一目的就决定了要根据目标国家和读者的特点,对于对外译介的中国文学作品进行选择,才能够实现中国文学对外译介的目标。

二、中国文学对外译介的翻译策略1.生态翻译学。

生态翻译学是胡庚申教授首先提出来的,经历了近20年不断地完善和发展,其观点和理论对于翻译活动的开展以及中国文学的对外译介具有深刻的指导意义。

根据胡庚申教授的观点,生态翻译学是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译学进行综观的生态翻译研究范式。

这一研究范式是在全球性生态理论热潮的背景下形成的,它借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,以生态翻译主义为理念,以东方生态智慧为依归,以生态翻译、文本生态、“翻译群落”生态及其相互关系为研究对象,以生态翻译学的叙事方式,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述。

生态翻译学采用多维转换的翻译方法,主要体现在“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换,即译者在进行翻译的过程中,只有全面考虑到三维的转换,才能够产出容易被受众接受的高质量的译文。

生态翻译学主要探究翻译生态环境、译者、译本三者之间的相互关系,在翻译过程中,三者相互作用、相互影响,其是翻译生态中的重要组成要素。

2.中国文学对外译介过程中语言维的转换。

在中国文学走出去的过程中,如何讲好中国故事,塑造积极的国家形象,生态翻译学的理论会提供思考的视角和有益启示。

首先,译者在翻译的过程中,要注重语言维的适应与转换。

翻译活动本身就是实现两种语言之间的有效转换,而转换的目的是使得译文的受众能够得到与原文受众相似的阅读或欣赏感中国文学是中华文化的重要组成部分,在国家推行中华文化“走出去”的背景下,中国文学的对外译介具有非常广阔的拓展空间。

语义翻译与交际翻译视域下《梦溪笔谈》的英译研究——以王宏译本为例

语义翻译与交际翻译视域下《梦溪笔谈》的英译研究——以王宏译本为例

语义翻译与交际翻译视域下《梦溪笔谈》的英译研究——以
王宏译本为例
孙玉清
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2023()9
【摘要】科技典籍是中国文化的重要组成部分,科技典籍英译对于传播中国科技文化具有重要作用。

作为中国科技典籍的代表,王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》成为在西方世界成功译介的典型。

本文以《梦溪笔谈》王宏英译本为研究语料,鉴于《梦溪笔谈》具有复合型文本的特点,特选用彼得·纽马克的文本类型理论,通过实例具体分析语义翻译策略和交际翻译策略在《梦溪笔谈》中的应用,揭示纽马克翻译理论对科技典籍英译实践具有重要的指导意义。

【总页数】3页(P103-105)
【作者】孙玉清
【作者单位】扬州大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.论语义翻译与交际翻译理论视角下的典籍英译——以《聊斋志异》的三个英译本为例
2.王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略
3.从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例
4.语义翻译
与交际翻译视域下高频成语英译对比研究
——以习近平关于"人类命运共同体"的外交演讲中英对照文本为例5.语义翻译和交际翻译在《长恨歌》模糊性英译中的应用——以许渊冲译本和杨宪益、戴乃迭译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从小说翻译看中国文化走出去——以莫言的小说《蛙》为例

从小说翻译看中国文化走出去——以莫言的小说《蛙》为例

从小说翻译看中国文化走出去——以莫言的小说《蛙》为例苏热娅·阿不来提
【期刊名称】《雨露风》
【年(卷),期】2024()3
【摘要】语言与文化密不可分。

一方面,语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。

另一方面,语言受文化影响,语言反映文化。

在长期的发展过程中,不同文化之间存在着诸多差异。

在此基础上形成的历史典故、宗教信仰、风俗习惯、思维模式、地域环境、价值标准等都有所区别,且具有鲜明的特色和各自的优势。

在外语习得过程中,对文化的理解是不可或缺的环节。

不管是向国内读者介绍外国文化,还是向国外
读者介绍中国文化,文学翻译都发挥着至关重要的作用。

它不仅仅是一种机械化的
语言转换,更是一种跨文化的交际活动。

【总页数】3页(P00083-00085)
【作者】苏热娅·阿不来提
【作者单位】喀什大学
【正文语种】中文
【中图分类】I
【相关文献】
1.生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例
2.从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文
译文评析3.翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究——以英译本《丰乳
肥臀》和《蛙》为例4.生态翻译学视角下译者对文学作品翻译的三维转换——以莫言小说《蛙》英译为例5.基于中国文化“走出去”战略的研究——以葛浩文对莫言小说英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

智者论道智库时代·284·交际翻译视角下中国当代文学的译介模式与出版路径孙瑞雪(天津外国语大学滨海外事学院,天津 300270)摘要:在交际翻译视角下,中国当代文学的译介模式和出版路径深受世界各国学者的广泛关注,中国文学走向世界已成为一种必然趋势。

本文结合英国翻译理论家彼得·纽马克“交际翻译”理论的来源及拓展信息,对中国当代文学作品对外译介模式和出版路径的现状进行探究,通过分析提高译介模式与出版路径的相关策略,来突出中国当代文学在世界文学领域的重要地位。

关键词:交际翻译;中国当代文学;译介模式;出版路径中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)42-0284-002一、交际翻译中国当代文学是我国文学宝库中宝贵的珍藏,近年来受到国内外学者的广泛关注。

就中国已有的当代文学作品译本而言,由于译者主体的不同,其对应的译文和翻译方法也有所不同。

1981年,英国著名翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克(Peter Newmark)在其著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中对自己的翻译研究成果进行总结,借鉴其他学科的知识提出了“交际翻译”(Communicative Translation)理论,并给交际翻译下了定义,即“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”[1]。

通过研究纽马克的“交际翻译”理论,我们可以进一步提高我国当代文学作品的对外译介水平,使作品译本富于诗意,从而拓宽其出版路径。

二、译介模式与出版路径(一)中国当代文学作品对外译介模式分析从20世纪80年代开始,中国当代文学作品对外译介主要有三种模式。

一是通过总结20世纪50年代《中国文学》杂志的创刊情况,由其主编杨宪益先生倡导出版并主持编译了“熊猫丛书”(Panda Books),主要从英法两种语言的角度对中国文学作品进行译介,并将我国文学逐步推向了世界文学的舞台。

“熊猫丛书”的出版为中国文学界的发展提供了走向世界的理论基础,同时也为世界各国了解中国文学开启了探索之门。

二是《译丛》(Renditions)于1973年问世,该杂志先后翻译了我国多部当代文学作品,将中国文化引入西方社会,从而为中国当代文学作品的译介做出了贡献。

三是由国外著名的翻译机构和翻译家对中国文学作品进行的译介,如:葛浩文(Howard Goldblatt)、杜博妮(Bonnie McDougall)、白睿文(Michael Berry)、蓝诗玲(Julia Lovell)等人以其译著将中国文学作品推广到海外,具有一定的影响力,甚至曾经出现过“中国小说翻译界的繁荣景象”[2]。

纵观上述译介模式的分析情况,中国和世界都见证了中国当代文学想要走向世界文学舞台的每一次积极尝试,这一切也体现了中国文学想要融入世界文学的美好心愿。

在新时代的语境下,我们关注的中心话题在于如何将作为中华文化重要组成部分的中国当代文学作品有效地译介出去。

事实上,我国一直在努力地通过图书翻译这一传统的译介途径促使中华文化“走出去”,主要解决的还是译本“通过什么模式”进行海外传播的问题。

在一定时间范围内传播模式的多少决定了读者接触到信源国文化信息的可能性大小。

中国当代文学作品的译介模式传递了中华文化的相关信息,如何有效地开拓译介模式、真正地促进中外文化交流是我国文学作品译介过程中必须考虑的重要因素。

(二)中国当代文学作品对外出版路径分析除译介模式之外,中国当代文学传播的效果还取决于文学作品对外的出版路径和传播方法,中国当代文学走向世界所需要的远远不只是一项基于文字的纯粹翻译行为,它还需要我们在译介的过程中对文学作品的出版路径进行深入思考,从而更好地推广和传播中华文化。

我国当代文学作品承载了中华文化博大精深的厚重感和使命感,自然也是中国向世界各国证明自身文化的途径之一,同样也是传播中华文化这一新时代目标的方式之一。

对于文学作品对外出版路径的研究,“不是语言层面上的出发语和目的语之间如何转换的问题,而是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义”[3]。

此外,我们还可以利用国际书展、文化展销会等国际化商业推广平台,将中国当代文学作品进行海外出版和销售。

在世界各国各类媒体的宣传中,提升我国文学作品的存在感,这也将成为文学作品与读者之间一条非常重要的纽带。

从文学传播的角度上分析,中国当代文学作品对外出版路径属于我国文学传播过程的重要部分之一,它是实现文学传播行为的物质方法。

我国当代文学作品的传播和出版也是如此,只有这五个环节都能够紧密联系起来,才能更好地指导我国文学进行有效地传播。

其中,出版路径成功与否主要在于该文学作品的传播效果是否符合我们既定的目标。

总体来说,我们可以清楚地看到中国当代文学作品对外出版路径是一个漫长而复杂的进程,将充满中国文学和中国元素的优秀作品传播到世界各国,在量变和质变等多方面都有力地促进了中华文化“走出去”的实现之路。

三、提高译介模式与出版路径的策略(一)重视译介效果,建立反馈机制中国当代文学的译介模式与出版路径首先要重视译介效果,建立反馈体系。

认真听取读者的反馈情况,接受大部分读者的受众意见是检验文学作品是否达到译介效果的重要根据。

所谓“译介受众的反馈情况”指的是包括作品的大众读者和专家学者、译本的出版商和评论者等对该文学作品的反馈意见,人们的反馈情况越好,译本则更符合读者的心理,作品的译介效果自然也就越好。

正如国外学者佩雷尔曼对于新修辞学的研究表明,“任何性质的话语都必须以受众为转移”[4]。

自从中华文化“走出去”提升至国家战略高度以来,我国政府已出台了一系列促进当代文学作品推广的措施,并建立健全智者论道智库时代·285·各部门对作品译介环节的支持和参与。

在多元文化的语境下,我国坚持文化自信,坚持和发展中国特色社会主义文化,具有重要的理论价值和现实意义。

我国在增加相关资金赞助、完善传播出版路径、推广当代文学互动等各个方面都投入较大的力度,尤其是积极建立与国外各大出版社的相互联系,疏通并及时解决文学译本在传播和出版过程中的困难。

此外,我们还应看到文学作品的译介过程是一个语言的转换过程,同时也是消除世界各国文化差异的过程。

努力消除文化差异,使译本在实现尊重源语言文化描述内涵的同时,也使得其新的语言描述与受众的思维方式和阅读习惯相吻合。

只有这样才能使中国当代文学作品的译介模式赢得世界各国学者的广泛认同,才能更好地提升中国文学在海外的传播程度。

(二)提高汉语普及程度,实现文化元素互融中国当代文学在英语语言世界中不能被完全接受的根源之一在于上文所提到的中西方之间的文化差异以及对中国文学的片面理解力。

正因如此,西方读者在阅读中国当代文学作品的时候,不可避免地会在一定程度上出现对于作品内容和分析评价的误解甚至是歪曲。

实际上,只有当世界各国的语言和文化都能做到跨越不同理念的障碍,形成较高程度的可接受环境以后,中华文化和中国当代文学才能真正地在世界文学领域产生深刻的影响力。

为了解决此问题,我们的当务之急是提升汉语学习的普及程度,通过跨领域写作和翻译等方式,进而普及中华文化。

当前,我国已经在海外开设孔子学院,一方面推进“汉语热”的学习程度不断加深,另一方面我们应该进一步将汉语学习和文化传播结合起来,让更多的西方学者关注中国当代文学的发展,阅读更多更好地中国文学作品。

在传统的汉语普及过程中,学习者进行思维活动的对象是汉语文本,文本的内容是语言符号,语言符号描述的是中国文化世界的客观存在。

换言之,从根本上讲,学习者进行思维活动的终极目标是实现中国文化世界的客观存在。

中国学者的思维活动创作是以中国文化世界的客观存在为蓝本的原作过程,然后通过译者的思维活动将原有的语言版本转换成世界其他各国的文化语言,从而构成全新的作品形式,即:文学作品的译介过程。

最后,作品的译本在世界各国的读者之间进行广泛传播和出版,从而实现中国文化元素与世界文化的交流和互融。

(三)参考海外传播途径,完善出版推广环节中国当代文学的译介模式和出版路径应该以余华的作品在海外的传播作为参考,借助国外的优秀期刊平台进行媒体宣传,与国内外多家出版机构进行多渠道合作,坚持走好中国当代文学的每一段里程,一步一个脚印地认真落实每一个细小的工作环节。

时刻关注世界文学的秩序和西方文化的准则,尽力以最优的效果实现在多元文化背景下的文学作品传递,使文学作品的译介具有通顺流畅、易于接受的阅读品质。

建立并完善海外传播和出版基地,坚持中国当代文学作品对外译介和出版的创新举措,同时还可以鼓励国内出版社与世界各国的主流出版机构进行合作,利用国外成熟的图书销售网络,联合出版进而推广中国当代文学作品。

进一步打造国际化的文学期刊网站,开拓中国当代文学的国际化学术期刊研究,使海外学术界和文学研究领域能够更加全面深入地了解中国文化、了解中国文学,从而更好地促进中国当代文学的发展。

四、结语随着交际翻译理论逐渐加强、中国当代文学作品数量日益增多,中国当代文学在译介模式与出版路径等方面都得以发展。

在新时代的世界文化格局中,世界正在关注中国,中国也必将走向世界,这已然成为今后我国在文学领域不断发展的必然趋势。

互联网时代的兴起,世界各国对于中国文学的建设和发展也都纷纷紧跟时代脚步。

然而,如果想让更多的国家欣然接受中国当代文学作品还需要一个过程,提高译介模式和出版路径仍然任重而道远。

因此,我们应该以发展的眼光来重视中国当代文学的传播进程,在看清中国当代文学发展现状的同时,采取行之有效地措施和策略,用独特的文学语言表达中国人的现实生活和精神世界,更好地服务我国文学发展的进程,使中华文化逐步融入世界文化之林。

【作者简介】孙瑞雪(1991-),女,硕士,助教,研究方向为英语教育、外国哲学文献翻译。

【参考文献】[1]N e w m a r k , P e t e r. A p p r o a c h e s to Translation[M]. New York: Prentice Hall,1981:39.[2]Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction [J].The Chronicle of Higher Education,2000(9).[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:17.[4]P e r e l m a n , C h a ïm. T y t e c a , Olbrechts. The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation [M].London: University of North Dam Press,1969:45.(上接第267页)积怨已久,不能短时间化解,还有一种情况就是个别学生存在心理问题,不主动、不配合其他同学以及班主任解决矛盾,而这部分少数群体就是我们要筛选的对象。

相关文档
最新文档