英汉对比翻译word.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit1

Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet.

一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。

If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied.

The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed.

如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。

Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories.

根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。

“I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production.

“我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰多的导演张艺谋如是说。

I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering

over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene.

书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品玩,一唱三叹;

对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。

Unit2

午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。

After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away.

外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优异。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,节衣缩食地供着二舅上学。

Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

so she stinted herself in order to provide him with an education.

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brillian t colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain uneart hed until they’re ripe. When you come upon

a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or

not it bears any nuts until you touch them.

Unit3

1.九岁时,母亲死去。父亲也就变了样。偶尔打碎了一个杯子,他就要骂到使人发

抖的程度。后来,就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边走过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而往下流着。(萧红《永久的憧憬和追求》)

When I was nine Mother died and Father became even worse. If you accidentally broke a small thing like a cup, he would throw such things as to make you shiver all over. His eyes would cast sideways glance. Whenever I passed by him, he would eye me sideways with an arrogant look streaming down the bridge of his nose and off the corner of the mouth, making you feel as if pricked on needles.

2. The view, especially in early summer, is so pleasing that it’s a pity they can’t enjoy it.

Wild roses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.

那儿的景色非常怡人,尤其是在初夏时节。石栅篱上的野蔷薇竞相开放,田野被雏菊染成一片白色,微醺的和风给群山抹上淡淡的蓝色,一直向西边延伸而去。先辈们无法欣赏这些美景,真是一桩憾事。

3. Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall

asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Mo st experts’ advice suggests this is shortsighted.

有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。

Unit4

I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild

and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away the line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grass-land, while the brave lines of hills came forth, one beyond other gliding.

第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经动身,并穿过旷野和丛林。十月的清晨乍暖还寒,日出的景象是很壮观的。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山岗和起伏连绵的高低边际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着化成一丝丝一缕缕,悄然离去,而在草地之上悬崖之下的那些隐蔽角落里,雾气却还在引裾徘徊,而群山的雄姿却接二连三地涌现。

相关文档
最新文档