英语习语的文化观照及其形象转换
互文性视阈下英语习语中的文化意象及其翻译

结晶 , 集 中反 映 了不 同民族 的思 维方 式 、 审美情 趣 和 传 统 习俗 。 习语 的翻译 也就 是其 所蕴 含 的文化 意 象
互 文 性理 论是 法 国符 号 学家 、 女权 主义 批 评 家
朱丽娅 ・ 克里斯蒂娃最先提 出和论述 的。1 9 6 9年 她在《 符号学 , 语意分析研究》 中提到 : “ 任何一篇文
2 0 1 3 年 2月
蚌埤学院 学稚
J o u r n a l o f B e n g b u C o l l e g e
第 2卷
第 1 期
F e b. 20 l 3 Vo 1 . 2, No .1
互 文 性 视 阈下 英 语 习语 中的 文 化 意 象及 其翻 译
语言 是 文化 的载 体 , 习语 是 语 言 的精 华 。 习语 是人 们在 漫 长 的社 会 历史 中所 累积 下来 的文化 沉淀 在语 言层 面上 的表 现 , 带 有 浓厚 的 民族 色彩 和 鲜 明 的文 化 内涵 。 习语 的形成 与语 言所 属 的 民族 文 化 紧
有助于处理好英语 信息和汉语信息之 间的完整传 递, 从 而尽 量 减少 文化 缺损 。
有一 个共 同点 : 互 文 性 涉及 到 的是 某 个 特定 的文 本
的传递 , 英汉习语的翻译不得不面对文化意象传递 这一令人人 们 对 翻 译 的研 究 逐 渐 深 入。英汉 习语翻译 中引入互文性理论 , 对 习语 中所
英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
从文化角度看习语翻译策略

从文化角度看习语翻译策略一、本文概述语言是人类文明的重要组成部分,而习语则是语言中的璀璨明珠,蕴含了丰富的文化内涵和深厚的民族底蕴。
习语翻译,作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
然而,由于文化背景、语言习惯、价值观念等方面的差异,习语翻译往往面临诸多挑战。
本文旨在从文化角度出发,探讨习语翻译的策略与方法,以期在保持原文化特色的基础上,实现习语的有效传播与理解。
本文首先对习语的定义和分类进行简要介绍,明确习语翻译的重要性和难度。
随后,通过分析习语与文化之间的紧密联系,指出文化因素在习语翻译中的重要作用。
在此基础上,本文将从文化适应、文化转换和文化补偿三个方面,详细阐述习语翻译的策略。
文化适应策略强调在译语中寻找与原语习语功能相当的对应项,实现习语的文化对等;文化转换策略则关注在译语中调整原语习语的文化内涵,以符合译语读者的文化习惯;文化补偿策略则通过在译语中添加解释或注释,弥补因文化差异导致的理解障碍。
本文将对习语翻译策略的应用进行案例分析,以具体实例展示不同策略在习语翻译中的实际操作与效果。
通过本文的探讨,期望能为习语翻译实践提供有益的参考和启示,促进不同文化间的交流与理解。
二、习语与文化的关系习语是语言的重要组成部分,它承载着丰富的文化内涵,反映了民族的历史、传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。
习语的形成和发展受到文化的影响,是文化在语言中的体现。
因此,习语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的交流和传递。
习语的文化内涵常常隐含在字面意义之下,需要通过对文化背景的理解和解读才能准确理解其真正含义。
例如,在中国文化中,“画蛇添足”这个习语用来形容做多余的事情,反而会坏事。
然而,在其他文化中,可能并不存在类似的习语,或者其字面意义与内涵意义之间的关联并不相同。
因此,在进行习语翻译时,翻译者需要充分了解两种文化的特点,避免因为误解或忽略文化内涵而造成翻译失真或误解。
习语翻译的策略和方法也受到文化因素的影响。
论英语习语对英美文化的反映

历史风貌 、 民俗风情等等) 它既产生于这 , 样的特 定的民族文化背景之 中, 受其 影响 又集 中反映并记载传承这 一特定 的文化 内容 , 映 出英 、 民族 丰 富 多 彩 的 民族 反 美 文化与内容 。 虽然有些 习语 已经失去 了它 们存在的特有 的历史文化背 景, 但是透过 习语 我 们 依 然 能 清 晰 的看 到 距 今 遥 远 的 或者是已经销声匿迹的民族文化 内容 , 这 就是 习语一文 字记载传承 历史的一个 重 要作用。 社会生活背景 大不列颠是一个 由英格 兰、苏格兰 、 威 尔 士 及 爱 尔 兰 组 成 的 多 民 族 的 岛 屿 国
、
家, 生存 , 人们不得不为了生存, 人们不得 不 时 常 与恶 劣 的海 洋 气候 相 抗争 。 征服 在 自然的过程 中, 英语 中形成 了许 多与海洋 有 关 的习语 。 : alte ( 然)bt e 如 。 lasa茫 ,e wen dvln l a ( 退 维 谷 )h i n ’ eia d u s b ee 进 , o t eS so clr( 旗帜 , 布观 点 ) a dra e oos升起 宣 , iu e l s ln f s clr佣 假 冒的旗帜航行 引申为冒充欺世 o s o 盗名)i ww tr( , l ae 搁浅引 申为缺钱)o no ,n teok h c s在岩石中触礁, r f 引申为遭遇失败) , t epo eS edo e t 头保 持在 o e ’ha r e f k n v wa r把 水面上不下沉引 申为不负债, 凭 自己) 好坏
一
败” 的含 义 , bu k 而 lesy可表 示“不保 险 的” 的语 义 。 四、宗教 文化 习语的来源英 、 美国家是以基督教文 化 、希伯来文化 为基础背景文化 的国家, 在这样的文化背景条件下生成 的习语在很 大程度上也富含有浓郁 的宗教色彩,在 。 如 : o te u kf ca 海 一粟 。语 Drp nh b ce oen沧 i 出《 圣经 ・ 旧约 ・ 以赛亚书》 看哪, 民都像 万 水桶 的一 滴, 如 天 平上 的微 尘 ?( vnh 又 ? e e E t n t n eie do f m te u k0 喻 a o s r l rp r h b c e 其 i a ka o 义 为 沧海 一 粟 。 P dr’ b x潘 多拉 的 n a oas o? ? 盒 子? 灾 祸之 源 ? e o esw tr o ( met n ’. ael ?遭 ? ? o 遇惨败, 败走麦城) 等等。 在西方许多国家, 特 别 是 在 英 美 , 们 信 奉 基 督 教 , 关 的 人 相 习 语 如 G o hls h s wh h l o d ep toe o e p h msl 上 te evs 帝帮助 自助 的人) 也有 G e , o t e ( 地 狱 去 ) o l下 hl 这样 的诅 咒 。 习语是有 生命 的,它 像人一样有 出 生、 长大、 成熟 、 衰老、 死亡的过程 。 习语之 所 以难懂 的根 本原 因就在 于它本身 具有 浓郁 的独特 的地域 民族文 化色彩 。透过
英语习语和文化的关系

略论英语习语的文化价值摘要:习语作为一种特殊的语言形式,不仅具有重要的使用价值,可极大地增强语言的表现能力,而且还蕴含着深厚的文化价值。
本文通过列举例证,论述了英语习语在反映英民族历史发展、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术、体育娱乐、地理环境等方面所体现出的文化价值。
关键词:习语;文化价值习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical phras-es),俚语(slang),俗语(coloquialism),谚语(proverb)等,是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。
在一个民族的语言中,习语扮演着不可或缺的角色。
它具有重要的使用价值,如果运用得当,纯熟流利,就能使语言生色,文笔增辉。
然而作为一定文化背景下的产物,习语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化,即习语还具有一定的文化价值。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
那么,英语习语的文化价值表现在哪些方面呢?本文将略选例证对此作简单论述。
一、习语反映历史发展社会历史的发展对语言的影响是巨大的。
随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。
英语习语数量浩繁,许多习语都与英国历史有关。
如:Do in Rome as the Romans do.入乡人俗。
Roman was not built in a day.伟业非一日之功。
All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
殊途同归。
这三条习语均与“罗马”有关,体现出英国历史上“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语习语的影响,显现了罗马帝国昔日的辉煌。
就连征服英不颠岛的恺撒大帝的名字也给英语留下了习语:Great Caesar!天哪!appeal to Caesar诉诸最高权力机关(或长辈、上级)render to Caesar the things that are Caesar’s.凡事各有所属。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
从文化角度看英语习语翻译

从文化角度看英语习语翻译一、本文概述语言与文化紧密相连,语言是文化的载体,文化则通过语言得以传承和表达。
作为人类交流的重要工具,语言中的习语、俚语等表达形式往往蕴含着丰富的文化内涵。
英语习语作为英语语言文化的重要组成部分,其翻译不仅需要准确传达其字面意义,更需要深入挖掘其背后的文化内涵,以实现真正的跨文化交流。
本文将从文化角度出发,探讨英语习语翻译的策略与方法,分析习语翻译中可能遇到的问题,并提出相应的解决方案。
通过本文的阐述,希望能够为英语习语翻译的实践提供有益的参考,促进不同文化背景下的有效沟通。
二、英语习语的特点及其文化内涵英语习语,作为英语语言中富有特色的组成部分,是人们在长期生活实践中积累并广泛流传的固定短语或短句。
这些习语具有独特的语言特点和文化内涵,是理解和欣赏英语文化的重要窗口。
英语习语通常具有言简意赅、生动形象、含蓄幽默等语言特点。
它们往往通过简洁的词汇和生动的比喻,传达出丰富的文化内涵和人生哲理。
例如,“A penny saved is a penny earned”(节省一分钱就是挣了一分钱),这个习语以简洁的词汇表达了节约的重要性,同时也传达了劳动与收获的哲理。
英语习语的文化内涵是其最为独特和丰富的部分。
这些习语往往源于英语国家的历史、地理、宗教、民俗等多个方面,反映了英语民族的生活方式和价值观念。
例如,“God helps those who help themselves”(自助者天助之),这个习语源于基督教的自助观念,强调个人努力和自强不息的精神。
再如,“as British as fish and chips”(像炸鱼和薯条一样英国),这个习语以炸鱼和薯条这一具有代表性的英国食物为象征,表达了英国文化的独特性和普遍性。
在翻译英语习语时,我们需要充分理解其语言特点和文化内涵,以确保译文的准确性和传达效果。
这要求我们在翻译过程中不仅要注重词汇和语法的正确性,更要关注文化因素的传递和解释。
论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译摘要:习语在跨文化交际中扮演着重要的角色。
在各民族文化中,习语在表现民族特征方面起着重要的作用。
在中英文中,不同的习语有着不同的文化内涵。
由于用语习惯、历史典故、地理条件等不同,对于同一个习语,人们有不同的理解。
作为一面反映文化的镜子,习语是语言的精髓,在表达文化内涵时比别的语言因素更为典型。
习语的文化特色和其丰富的来源是分不开的,这意味着在翻译习语的过程中,文化背景永远不能被忽略。
关键词:习语(idioms)、跨文化交际(intercultural communication)、文化内涵(cultural connotation)、文化差异(cultural difference)、翻译(translation)1.正文简介(Introduction)习语(idioms):即习惯用语(the idiomatic phrases)是语言经过长期使用提炼出来的固定词组、短句或短语。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解,确切翻译英汉习语,对我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
为了正确的掌握习语的翻译方法,我们不仅要了解习语的本义,还要结合其文化语境。
2.影响英汉习语翻译的中英文化差异(Cultural Different Reflected in Chinese and English Idioms)2.1 历史文化差异对英汉习语翻译的影响(Different Historical Allusions)历史文化由指定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。
语言和文化是不可分的,语言是文化的载体,它反映文化同时也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”各民族、国家的历史起源、发展、进程和内容具有很大的差异性,各自的语言客观而忠实的记录了这种差异性。
论英语习语的形象转换及其修辞特征

【 关 键 词】 英语 习语 ; 构成词 ; 转换 ; 修 辞 特 色
【 中图分类号 】 H 3 1 5 Nhomakorabea 一
【 文 献标识码 】 A
【 文 章编号 】1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 3 ) 1 1 — 1 9 8 — 2
( 二) 压 缩 或 扩 充 习语 构 成 词 在使 用英语 习语 时 , 有时 可打破 常规 , 增 加 或 减 少 习 语 构 成 词 的 成 分 ,使 该 习 语 的 语 义发 生 奇妙 的 变 化 。 例 如 : 0 r
wo ma n s h o p p e r s a i d t o a n o t h e r . “ Ma r y .L e t ’ S s p e n d mo n e y l i k c
、
引 言
习 语 是 语 言 的 精 华 ,是含 有 特 殊 意 义 的 同定 词 语 的组 合
人们对 英语 习语 的形 式及语 义特 征等方 面进行 过很 多研 究并
总 结 习 语 的 两 个 最 明 显 的特 征 : 一是 语义 的整体性 f S e m a n — t i c U n i t y ) , 即 习语 在 语 义上 是不 可 分 割 的统 一 体 ,其 整 体 意 义
理论前 沿 2 0 1 3 年第1 1 期
论英语 习语 的形象转换及其修辞特征
张 宏 莉
( 陇 东 学 院 外 国语 学 院 , 甘 肃 庆 阳 7 4 5 0 0 0 )
【 摘 要】 英语 习语 的形 象转换 不仅 是语用者对 习语创 造性的应 用, 也反映 了语 用者的认知 思维方式。本文讨论 了英语 习语形 象
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。
习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culturedifferences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms, cultural differences, idiom translation1习语的含义及特点习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
浅谈英语习语的文化特征

die in harness 喻“ 因 公 殉 职 ”;beggar
拳击对英语习语的影响可以从下 小、幽默、风趣且富于哲理的特征体
不能强按头,等等。而中国是一个内陆 神的象征。反映人们对上帝崇拜的习 吝啬的高利贷者夏洛 克 借 了 二 千 英
国,以牛耕为主,英语中与“ 马”有关的 语 有 :G od helps those w ho help them - 磅。根据双方订立的契约,若逾期不
习语往往翻译成 “ 牛”。
selves.自助者天助;G od forbid.苍天 还,就要从安东尼奥身上割下一磅肉
稣被钉死在十字架上,三天后复活,出
语(proverb)等。英语习语渗透着浓郁的
另外,在英国文化中,狗是忠实、 现在自己的门徒面前。但门徒之一的
西方文化气息,反映出英语民族语言文 可靠的象征,所以用 big dog 指“ 要人, 托马斯(Thom as)碰巧那天不在。由于没
化的发展和演变。本文将从英语民族的 大亨”;clever dog 指“ 聪明伶俐的小孩 有亲眼看到耶稣,他不相信耶稣已经
二 、习 语 与 宗 教 仪 式
作家莎士比亚的著名戏剧《 威尼斯商
m ay lead a horse to the w ater,but you
在英美国家,人们信奉基督教,认 人》。热情善良的威尼斯商人安乐尼奥
cannotm ake him drink. 老牛不喝水, 为上帝创造了世间的一切,是万能的 为了帮助朋友巴萨尼奥成婚,向贪婪、
strong as a horse 力壮如牛;w ork like a 时候,他显得心事重重。我希望他早点 彩词句更是在民间广为流传,最终成
horse 像老黄牛一样干活;talk horse 吹 振作起来。
英语习语的定义与特征

英语习语的定义与特征
英语习语(Idioms)是一种特殊的语言表达方式,通常由一组
词组成,其整体意义与组成词的字面意义相差很大。
习语在语言交流中具有独特的功能和特点。
习语的定义:
1. 组成:习语通常由多个词汇组成,这些词汇的组合与字面意义不同,形成新的整体意义。
2. 固定性:习语具有固定的形式和用法,不可以随意替换其中的词汇。
3. 比喻性:习语的意义通常是词组以比喻和隐喻的方式来表达,不是字面上的意思。
4. 文化背景:习语在语言和文化背景中才能得到准确理解,对非母语人士来说辨识的难度较大。
习语的特征:
1. 生动形象:习语通过比喻和隐喻的方式,使语言更加生动形象,能让句子或对话更吸引人,并增添情感色彩。
2. 简洁表达:习语能够准确地传达复杂的意义,使语言表达更简洁明了。
3. 文化共享:习语常常与特定语言和文化紧密相关,是文化共享的一种方式,能够促进语言使用者之间的交流和理解。
4. 口头语言使用:习语更常在口头语言中使用,使语言更富有个性和表达力,也为语言学习者带来挑战。
习语是一种特殊的语言形式,通过比喻和隐喻的方式表达,使
语言更生动形象,具有独特的固定形式和用法。
对于非母语人士来说,理解和使用习语需要对语言和文化背景有一定的了解。
英汉习语的文化起源及对应互译

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛英汉习语的文化起源及对应互译郭小燕(西安电子科技大学外国语学院,陕西西安710071)摘要:语言是人类社会最重要的交际工具。
习语作为一个或多个具有特定意义的词或词组所构成的固定词组和短句,其产生不能脱离本民族特色的文化背景而孤立存在。
在日常交际中,正是由于这些习语的使用,使得语言显得生动活泼,生气勃勃,从而使得绘话取得画龙点睛,锦上添花的效果。
该文从民俗文化的角度探讨了英汉习语的产生,并且在如何正确把握习语的意义方面也提出了一些参考建议。
关键词:英汉习语;起源;翻译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)17-0169-021习语的定义习语在广义称谓上包括谚语,典故,成语,歇后语,俚语,惯用语,俗语,成对词等。
英语中称为“idiom ”,或者“set phrase ”(固定短语)。
其意义是指各种语言在长期的发展过程中逐渐形成的,能够表达完整意思的,结构不能拆分的固定的词组或短句。
这类词组不能任意拆分或者重组。
因为他们具有固定的形式和意义,表达一个整体的概念。
作为句子的一个成分通常出现在句中。
汉语习语最常见的形式就是四字成语,典故,也包括常见的习惯用语,还包括来自民间以短句居多的谚语,歇后语等口头俗语。
从习语的定义可以看出,习语是人们在日常生活中从口语和经典名作以及典故等中提取出来的语言精华,是各族人民智慧的结晶和语言中的瑰宝,习语如果使用得恰到好处,往往使得交际取得锦上添花的效果。
中国人善于使用习语,尤其是其中的成语和歇后语,这常常会被看作博学,幽默的个性特点,无形之中使得个人魅力得以拔高。
我们通过观察发现,那些喜欢在日常交际中使用习语的人往往人际关系比较和谐,融洽。
英美人同样喜欢在交流中使用习语,这其实也是他们幽默风趣的性格最直接的体现。
2习语的文化起源英汉习语是英汉两个民族各自文学宝库中的瑰宝和结晶。
这些习语生动形象,寓意深刻,韵味十足。
浅谈英汉习语的文化语境与翻译

浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。
因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。
又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。
英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。
英汉习语喻体差异的文化烙印及其翻译策略

英汉习语喻体差异的文化烙印及其
翻译策略
英汉习语喻体差异的文化烙印,是指英汉两种语言在习语喻体上由于文化背景不同,而带有一定的文化烙印,造成了习语喻体表达上的差异。
英汉习语喻体差异的文化烙印,主要体现在以下几个方面:
一、受历史文化影响,英汉习语中所运用的喻体及其相应的比喻意义也不尽相同。
例如,“举重若轻”在英文中被表达为lift a mountain with ease,而在中文中则表达为“提起千斤担,觉得轻松”。
二、受文化习俗影响,英汉习语中所运用的喻体也有明显的文化特点。
例如,“满招损”在英文中表达为have one's cake and eat it too,而在中文中则表达为“既要有饼又要吃饼”。
三、受宗教文化影响,英汉习语中所运用的喻体也有明显的宗教特点。
例如,“把握机会”英文表达为seize the day,中文表达则为“把握时机”。
因此,英汉习语喻体差异的文化烙印,必然对翻译策略产生影响。
在翻译时,应注意保留原文的文化特征,并
且力求使译文也具备文化特征,以使原文和译文之间能够产生良好的文化互动。
英语习语的特征及文化差异

象力, 人耳 目一新 的感觉。 给 然而 , 对大 多 s .n m s b a e( 骂人), ”在此句中作名词用。 3省略成分 。 .
有时出于表达上 的需要 , 可将 习语 的 前 后两 部分 结构 次序颠倒 , 以收 到一种 临
“ e n e’ h i o . s i e r . B n i st e r s n ” a d H n y
l r h s a d o t n i e o t a d H u b n I f e d n d u n e
的学 习与掌握 。英语 习语一直 是英语学 其内容 , 赋其新意。如 :
习和 英语教学 的重点和 难点 。有关英语
英语 中有些 习语含有对 应 的两个成
分, 活用 时可 将其拆开 单独使 用 , 构成新 的关系 , 以满足修辞 或上下文 的需要。 : 如
坠
英语 习语 的特征 及文化差异
戆福建省诏安县怀恩中 学 沈丽音
摘 要 :英语 习语是英 语 中使 用最普 义引 申等 手段 , 习语产 生新意 , 而增 使 从
遍、 表达 力最强 、 文化 内涵最丰 富的一部 加习语的表现 力。现分述如下。 此句改 自英语谚语 :W eet e e1 “h r h r ’ s
.
从认 知的 、社 会的和 文化 的整体角度对 c m a y 是由 习语 “e P cm ay结 交) o pn” k e 0 p n( 英语 习语 的特 征及所体 现 的文化差异 进 扩充而来。表达了憎恨 与厌恶之情。
行探 讨和 论述。 关键词 : 英语 习语
差异
好 的故事 , 单地说 , 是值得一读 简 便
再读的故事。幸运的是 , 时间有助于区分
上例 的“h i uss te SW te sl ore 和 h O ’ k
英语习语翻译中的形象转换

英语习语翻译中的形象转换从广义上讲,“形象转换”是指当英语表达中的词或短语翻译成汉语时,译者用想象和思维把原文中的描述内容转化为汉语时所用的汉语表达形式,它属于语言文化界面翻译中的一种特殊领域。
英语习语翻译中的形象转换,它是以英语习语为出发点,从深层和宽层两个维度详细分析,进而把握翻译过程中翻译策略或方法,如果译者在翻译中能够把握住英语习语翻译中的形象转换,可以使翻译质量得以提升,使翻译的意义和原句尽可能的保持一致。
英语习语的翻译过程最重要的一环就是要进行形象转换。
形象转换要求译者有耐心,在努力理解原文表达意义的基础上,再结合本土文化背景经验,做出准确而又恰当的表达,以利于读者理解。
因为英语习语翻译是英语汉语文化的桥梁,也是文化交流的窗口,因此,译者在翻译英文习语时就要考虑怎样用汉语表达出英文习语本身的真实内涵,尽可能考虑到形象的转换,来更好的表达原文的内容。
英语习语的翻译,要完成形象转换,必须要结合文化导向,现实导向,关联导向和感性导向,把握形象翻译中重要的形象要素,从而把英语习语中的形象和概念传达给读者,重点在于如何用汉语表达英语习语本身的真实内涵,这是英语习语翻译的精华所在。
以英文的“to pull someone leg”习语为例,它有“开某人的玩笑”的意思。
在汉语中,这个习语可以直接译成“开某人的玩笑”,或者“拉某人的腿”,也可以玩味地译成“膨胀某人的鼻子”。
通过形象转换,译者可以把英语习语表达出更多意思,表现出更丰富多彩的翻译,以及文化和地理特质。
形象转换不仅可以用于对英语习语的翻译,也可以用于其他任何文化领域的翻译,它既可以用于文句的概括性翻译,也可以用于文句的深层次翻译。
形象转换把英语中的形象和概念传达给读者,它蕴含着一种话语系统,可以让读者更好地理解其中的意义,而且它是本地文化和传统文化的融合,从而使汉语充满了灵性和生命力。
因此,在英语习语的翻译过程中,把握形象转换的重要性不言而喻,英语习语翻译中的形象转换是一种重要的翻译策略,它不仅可以更好的表达原文的意义,而且可以避免直译的情况,是一个获得良好的翻译结果的方法之一。
英语习语——反映文化的一面镜子

语言是人类用来表达思想、交流感情的工具。
不同的语言反映出使用该语言民族的地域、经济发展、风土人情和社会习俗。
语言反映社会文化,同时又受社会文化的制约。
语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语(idiom )的发展和变化,反映了使用这种语言的民族的发展。
习语,包括比喻性词组(metaphori—cal phrases)、俚语(slang )、俗语(col—loquialism )、谚语(proverb )等,是语言发展的结晶。
英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,展示出英国整个民族语言文化的发展和演变。
一、习语与英国历史发展在英国大地上发生的民族迁徙和民族征服始于公元前三千年左右。
其中,对英语习语影响较大的历史史实主要有:I、罗马人的征服(R om an C onquest)公元55年,罗马开始入侵。
随着军事占领,罗马文化与风俗习惯逐渐渗入不列颠,英语也在发生着变化。
如:All维亚人的入侵。
不过,他们的文化对英语习语的影响不大。
最常用的是习语rain cats and dogs,来自北欧神话:古代斯堪的纳维亚人的主神是奥丁(odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以该习语就象征“狂风暴雨”。
4 、诺曼底人的征服(N orm an C on—quest)公元1066 年,诺曼底公爵威廉入侵英国,并建立了诺曼底王朝。
他们对英语的影响是巨大的。
它使法语成为现代英语的三大来源之一。
同时,法国文化逐渐地向英国社会渗透,影响着英语及其习语。
如:return to one’S mutton 原是直译自法国田园诗中的一句:多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,最终还得回到现实,回到自己的羊群上来。
因此,这一习语现比喻“回到实际问题,言归正传”。
put all one’S eggs in one basket 则比喻“寄希望于一件事;孤注一掷:冒险”。
5 、北美殖民地的独立(Independence英国是一个岛国,四面环海。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
引言
英语 习语是英语民族在劳动实践 中智慧的结晶,是英语语言 的精 髓。 英语语言历史悠久, 包含着大量 的习语, 它们或严肃典雅, 或含蓄幽 默, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美 的享受 。 习语就 如一面镜子折射出熠熠生辉的英语 民族文化。 二 、 语 习语 的 形 成 英 要 透彻 理 解 习语 , 正把 目标 语 转 换 到 位 , 得 必 须 了 解 习 语 形 成 真 就 的文化背景 。比如一个不知道 “ 塞翁失 马” 这个故事的外国人是无 法恰 如其分地运用这个成语 的; 反之 , 如果我们知道莎翁悲剧 ( a l ) ( m e) H t的主 人公 H ml , a e 我们 就不用费力理解 I l oH ml ( t un a e 我绝不犹豫 ) a t 的意思 了。以下从几个方面来分析英语习语是如何形成的。 ( ) 一 地理环境与英语 习语的形成 文化的形成脱 离不 了自然地理环境的影 响 ,特定 的地理环境造就 了特定 的文化。英国是个岛国, 英国人早期 的生活很 大程 度依赖于海 , 他们在 与海 的斗 争中创造了“ 海的文化 ”这一文化对英语 习语 有很深 , 刻 的影响。 k o e o s知道窍门)hi iw i e idifi趁 如: nwt p ( h ro , ss l hl t n r o ta e h w sa ( 热打铁)og wt he t a , o i t ht r m随 波逐流) 另外 , se 。 英语中常用鱼来 比喻人 , 他们 q er s c l s u ef h或 o h表示 “ i i f 怪人”用 l s s , o e h表示“ o f i 放荡的家伙 ”, 用 s fh h i 表示“ ys 害羞 的人” 在海上通商繁荣的时候 , 等。 海盗很猖獗 , 他 们常常打着假旗 号( l l s接近他船而不引起对方 的警惕 ; fsc o ) ae or 后来海 员们用 siu dras o r( a n e e l 打着假 旗号航行) l f co l s 来表示 “ 装” 假 或者 “ 冒 充”。此外 , b e or 被遗忘)wt yn o r( yt ad( hb , i f ig ls 成功地 , hl co 凯旋 地) , t e I i tf o en ’ ni先发制人 占某人的上风)s o e a lwn o m o e s a ( kt e d uos l , e wt eh h
… …
,
三、 英语 习语 的 形 象 转 换 习语大都具有鲜明的形象 , 带有 浓厚的民族色彩 和地方色彩 , 有的 意思 明显 , 的富于含 蓄, 有 有的包含几个意思 , 必须 根据语境来 明确它 的意义 。此外 , 不少习语前后对称 、 音节优美 、 韵律协调 , 是语言中的重
要修辞手段。 鉴于此 , 形象转换时就应当尽量表达原文的修辞 、 风格 、 特 色等 。习语的主要转换法如下 : ( ) 一 形象再现法 有些英汉 习语不仅有相 同的意义和修辞色彩 ,而且还有相 同的的 形象 比喻 , 因此我们可 以采用等值转换再现原语形象。 形象再现法无需 增补 、 省略任何 内容 , 直接翻译 即可 , 这是最理 想的办法 。如 :akn brjg dg ont i ( 叫的狗不咬人) f hi obe ae ( os o bt 会 d e , i t u ldw t 混水摸鱼)ad s nr s r ,d fet e r( ulot e火上加油)b i i ( hf i ,eo t n c 如履薄冰)Lk te,ie o ( n h e , ieahrl n有 f ks 其父 , 必有其子) , 这些都可以进行等值转换 。
其中跟荷兰dutch有关的习语最多历史上荷兰和英国曾为争夺海上霸权而进行过激烈的争斗加之荷兰人抢在英国人之前就对美洲实行了殖民统治因此英国人对荷兰人恨之入骨他们在语言当中把这种恨发泄得淋漓尽致如dutchba呼靠不住的协议doadutchact自杀dutchdefense虚假的说法doubledutch胡说八道imadutchmanif?
运 用 形 象 再 现 法 转 换英 习 语 不 但成 功 地 表达 了原 习语 的色 彩 和形 象, 使译文具有原汁原 味的特色 , 而且还可以移植到汉语中来 , 丰富了译 文 的语 言 。 如 果 没有 形 象 再 现 法 , 语 里 或 许 就 不 会 有 “ 下 鳄 鱼 的 眼 汉 流 泪” “ 、武装到牙齿 ” “ 、酸葡萄” “ 、血浓于水 ” 的表达法 。 ( ) 象套 用 法 二 形 在英译汉 中, 以上这种等值转换出现的几率并不多 , 因为两种语言 的差异 ,很 多源语和译入语之间无论在形式上还是语义上都存在着或 多或少的不同。为此 ,我们在转换时可套用一些意思相近的习惯表达 式, 这样可 以避免文化冲突带来的障碍 ,同时还能照顾两种文化的背 景, 从而使译文达到与原文相同或相近的表达效果 。如 : spa s e c t e lb— a r f i , o s n 我们不能简单地译为 “ e r w e 在猪 面前抛珍珠 ” 由于 中西方对动物 , 象征意义 的理解有着非常悬殊 的差别 所 以我们应该套用汉语 中的 “ 对 牛弹琴” 又如 A o gh bidh n— ydikn 应套用 “ 。 m n te l teoe ee s ig n 山中无老虎, 猴子称霸王” 这 比直译为 “ , 盲人 国里独 眼为王 ” 更能为 中国读者所理解
我就不是人 ) 等等。 虽然现在两个民族已淡忘 了往 日的恩怨 , 但作 为语言的组成部分 ,这种历史恩 怨所 留下的痕迹仍然可 以在 习里依稀 可 见。其 次受贬较多 的还 有法 国, : k Fe c ev ( 如 t e rnhl e 不辞而别 ) a a , 一 c s m ec ( ue y r h 原谅我讲了粗话 ) r c s a ( Fn , e h ot r 色情照片 ) 还有一 F n p cd 等。 些涉及其他 民族 的习语 , :n is n 符咒 、 术 )I s ul矛盾可笑 如 Ida i ( g 诬 ,ihbl r ( 的说法 ) re i( , ekgt危险的礼物 ) p i he ( G f , a s a lt 吹牛的人 ) Sn h t e 等。 通过习语形成背景的研究 , 我们不但可以加深对习语 的理解 , 而且 可 以了解到与之相关 的英美文化 , 这对转换工作大有益处 。 下面谈谈如 何对它进行形象转换才能够忠实地表达原文的意义并保持原 习语 的形 象。
科技信息
人 文 科
英语 习 语硇 文 化颜 照 及其 形 象 转 换
广 东海 洋大学寸金 学 院外语 系 潘桂 妹
[ 摘 要】 习语是经过人们长期使 用、 千锤百炼而形成 的, 是历代人 民智慧的结晶 , 闪烁着民族 文化的光芒。 通过对英语 习语形成 的背 景进行分析 , 有助于我们加深对西方文化的认识和 了解, 缩短文化差异带来的距 离, 更好地掌握 与运用语 言, 而最大限度地获得形 从 象转换的等值效果。 [ 关键词 ] 英语 习语 习语形成 形 象转换