说明书的翻译

合集下载

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。

对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。

【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。

儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。

【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。

(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。

(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。

【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。

但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。

长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。

另外还可发生高铁血红蛋白血症。

【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。

(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。

(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。

(4)肾功能不全者禁用。

【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。

【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。

【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。

2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。

instruction manual产品说明书资料

instruction manual产品说明书资料
warnings 警告
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要

英语说明书翻译

英语说明书翻译
Practical Business English Translation
---Translation of goods specifications
联系电话:
教学环节
教学内容(商品说明书英译汉)
教学方法
1.翻译的标准 2.翻译的方法
1 资讯 3.说明书的种类 4.说明书的翻译策略 5.说明书(化妆品、药品、包装说明)翻译要点
组内互查法 小组互查法
6
评估
评估:首先在小组之间进行评估,然后由老师评估 评估标准:信、达、雅;评估等级:优、良、及格。
小组互评法 教师评估
Step I references(资讯 )
Five skills of English learning
Listening
Translation Speaking Writing
1. Translation of cosmetics specifications
Pond's Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and unique protective ingredients which
from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round. 旁氏隔离霜 SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的 保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其 与肌肤直接接触。 配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。 译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法 增加的部分,传达了原文内容的言外之意。

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

说明书翻译

说明书翻译

1.任何退换货必须于购物之日起30天内进行。

2.如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。

3.所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。

本公司保留确定货品是否有上述情况的绝对权力。

4.所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。

5.本公司保留决定以上条款的绝对权力。

1.All requests for exchange or refund must be made within 30 days from the date ofpurchase.2.Exchange or refund will not be accepted unless original receipt of the relevantmerchandise is presented within 30 days from the date of purchase.3.No exchange or refund will be accepted if the relevant merchandise has beenconsumed or damaged. The company has absolute right to determine the condition of merchandise.4.Any promotional items including value packs, gifts with purchase etc. can only beexchanged for the same item with the same value, within 30 days from the date of purchase.5.The company has absolute right in determining the above terms and conditions.使用说明:1.临床证明有效防止蛀牙。

化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。

prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法 10. Dacking 包装失效期 12. Manufactring Date 出厂日期参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

产品说明书翻译解读

产品说明书翻译解读

食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜 及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦 鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. It’s also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.
• • • •
汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类
• • • •
Stock base (基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat
(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省 略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指 示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、 情 态 动 词 , 如 : may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等 。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.

说明书翻译

说明书翻译
(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无 含混模糊之处,所有消费者应该知道的信 息都包括在使用说明书中。
说明书的翻译标准
忠实、准确 可读性
三类说明书介绍
化妆品说明书 药品说明书 家电说明书
化妆品说明书
1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。
如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄 色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面:
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.
药品说明书
•药品分类(classification of medicine):
tablet pill bolus powder ointment plaster capsule emulsion syrup mixture injection
药片 药丸 大药丸 药粉,药散 药膏 膏药
该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue, dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
实用文体翻译:
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。

说明书-翻译

说明书-翻译
如果与诱饵蛋白结合的是膜蛋白或分泌蛋白,那就必须对蛋白进行改造,或只选择蛋白的某一部分作为诱饵
B 检测bait表达
要确定bait是否在酵母中表达,pGBKT7-bait质粒 p53 57 kD Western blot
C 自激活活性检测
BD-bait质粒转化Y2Hgold感受态细胞,SD/-Trp/X and SD/-Trp/X/A
这种分裂表示2个单倍体的亲本细胞和发育的二倍体细胞,有的像三叶草,clover leaf 有的像米老鼠
8.8 1000 g 离心10 min,收集细胞
8.9 50 ml 0.5*YPDA(50 ug/ml kan)清洗烧瓶2次,用这个悬浮收集的细胞。
8.10 1000 g 离心10 min,弃上清。
This system uses SMART cDNA synthesis technology, which allows you to construct cDNA libraries from any tissue source starting with as little as 100 ng of total RNA.
10.1 材料
感受态细胞、DDO/X,QDO/X/A
10.2 小规模转化Y2Hgold感受态细胞:pGBKT7/Bait + Prey(pGADT7,
Empty pGBKT7 +Prey
10.3 100μl 10倍,100倍稀释液涂板(DDO/X,QDO/X/A),30℃培养3~5 d,
混合,2L 烧瓶;c 加45 ml 2*YPDA液体培养基(50 ug/ml kan);d 用1 ml 2*YPDA 清洗的离心管两次,在加到2 L烧瓶中;

说明书 英文怎么说

说明书 英文怎么说

说明书英文怎么说在语言交流和跨文化交流的过程中,掌握一些常用词汇和表达方式是非常重要的。

其中,了解如何表达“说明书”的英文翻译是十分实用的。

一、常用表达下面给出了几种常用的表达方式,均可以用作“说明书”的英文翻译:•Instruction manual•User guide•User manual•Operating instructions•Product manual以上这些表达方式在不同的场景中都被广泛使用,具有较高的通用性和易被理解性,能够准确地表达“说明书”的意思。

二、使用示例为了更好地理解上述表达方式的用法,我们来看一些实际应用的例子:1.这是一本电器产品的说明书。

This is an instruction manual for an electrical appliance.2.确保在使用产品之前阅读用户手册。

Make sure to read the user guide before using the product.3.请按照使用说明书中的步骤操作。

Please follow the steps in the operating instructions.4.车辆的用户手册应该放在手套箱里。

The vehicle’s user manual should be kept in the glove box.通过以上例子可以看出,根据不同的语境和需要,选择对应的翻译方式是非常重要的。

三、其他表达方式除了上述常用表达方式,还有一些其他的表达方式可以用作“说明书”的英文翻译,具体如下:•Guidebook•Handbook•Reference manual•Operation manual这些表达方式在某些特定情境中可能更为合适,比如“Guidebook”通常指的是为旅行提供指导的书籍,与“说明书”有一定的差异。

四、总结掌握一些常用词汇的英文表达方式对于在国际交流和跨文化交流中非常有帮助,特别是对于需要互换文档、指示和说明的场合。

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译篇一:英语药品说明书的翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert)说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

第三章 产品说明书的翻译

第三章 产品说明书的翻译

6. 多使用陈述句+一般现在时 产品特点、性能等的一般性描述
本产品设计仅供家庭使用,任何商业用途、不当使用或未按
照说明书使用而引起的故障本公司概不负责,且不在保修范 围内。 The applicance is designed to use at home, any fault caused by commercial use or misemploy is at your own risk and not in the maintenance margin. 本品副作用与其他青霉素类似,偶可见胃肠道功能紊乱、荨 麻疹、皮疹及过敏反应。 As with other penicillin, this capsule may cause occasionally gastrointestinal disturbances, urticaria, rash and hypersensitivity reactions/allergic reactions/ anaphylaxis.
由于摩擦力较大,必须采取预防措施,防止零件过快
磨损。 The friction being great, we have to take precautions to prevent these parts from wearing down to fast.
为补充说明条件也可使用条件句
SUGGESTED DOSAGE Osteoform is administered orally with a full glass of water (6-8oz). The usual dosage is 1 capsule daily or consult a physician for adults; children over six years old may use adult dosage or consult a physician; children under age of six may take 1/2 capsule daily. Patients may open the capsule, sprinkle and dissolve contents in water or juice for young children or patients with difficulty in swallowing the capsule.

说明书翻译

说明书翻译

1.句子翻译1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable. (2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

说明书 英语怎么说

说明书 英语怎么说

说明书英语怎么说在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。

其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。

下面是一些常用的翻译和表达方式:er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设备等使用说明书。

2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的正确使用方法。

3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用某一产品或系统的详细信息。

4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作设备或执行任务。

5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步骤、原则和信息的手册。

6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型的说明书。

7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的手册。

8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。

9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。

10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操作。

请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。

值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。

另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。

总之,在跨文化沟通和国际贸易中,准确描述产品说明书的英语表达是必不可少的。

通过熟练掌握以上常用的翻译方式,我们能够更好地与国际伙伴合作,并确保交流的准确性和流畅性。

希望本文提供的信息对您有所帮助!。

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N—acetyl—P—aminophenol【英文名称】 Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。

对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。

【用法与用量】口服:成人每次300—500毫克,日2-3次。

儿童每日2-3次,每次2—3岁50—100毫克;4-6岁100—150毫克;7—9岁150-200毫克;10—12岁200—250毫克;12岁以上250—500毫克;1岁以下儿童避免使用。

【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。

(2)孕妇和哺乳期妇女慎用.(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。

【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。

但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。

长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭.另外还可发生高铁血红蛋白血症。

【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。

(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。

(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。

(4)肾功能不全者禁用.【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。

【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。

【药物配伍】 1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。

2、长期大量与阿司匹林、其他水杨酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。

产品说明书的翻译 (补充讲解)知识交流

产品说明书的翻译 (补充讲解)知识交流
DIRECTIONS: For standard bleaching: First add detergents in water , then the Bleach; mix them well and wash in a usual way. For special bleaching: Add the Bleach in water mix well, Immerse laundered fabric for 5-10 minutes , Rinse the fibre in clear water.
经证实,心脑灵为治疗老年动脉粥样性硬化和 老年器官退化性疾病之基本治疗用药。
产品说明书的翻译
(3)正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书常用词汇 日常生活常用词汇
application
use
construction
structure, building
commission
experiment and adjustment
操作和维修弧焊接设备存在潜在危险。
产品说明书的翻译
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。
input and output maximum
产品说明书的翻译
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误 例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.) 例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.

产品说明书的翻译.

产品说明书的翻译.
15
Manufactur. be+形容词(过去分词)+目的状语
2. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语
3. 过+目的状语
(该句型用于开头,说明产品用途)
This kind of products possess such characteristics as safe-use, weatherresistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly i清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和配方令肌肤清透白净。
1 modes
设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check)
Fungizone intravenous is especially intended to treat cryptococcosis…
注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…
24常用词及短语举例be active against
对…有效
be intended to
适用于…
be administrated in
与其他抗结核药配伍,
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.

药品说明书旧称description,instruction,direction今 …

药品说明书旧称description,instruction,direction今 …

药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert美国FDA规定其应包括十项。

一.drug names(药物名称)1.通常每种药物有三个名字(1)proprietary name(商品名称)(2)popular name(俗名)(3)chemical name(化学名)2.说明书标题多用商品名其右上角标有R者,表示registered trademark(注册商标)二.description(性状)(常用description,introduction,composition)包括药品的chemical structure(化学结构)、chemical composition(化学成分)、physical and chemical properties (物理和化学性质)三.clinical pharmacology(临床药理学)常用的还有:clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology (微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学)四.indications and usage(适应症和用法)常用标题:indications,major indications,clinical indications,principal indications,condications,uses,treatment五.contraindications(禁忌症)1.常用标题contraindications,restriction on use(限制使用)2.常用词(组)pregnant women孕妇women of childbeating age育龄妇女be hypersensitive to 对......过敏者allergic reaction变态反应lactation,early infancy乳期heart,cardiac,myocardial心脏,心脏的,心肌的kidney,renal肾,肾脏的liver,hepatic肝,肝脏的insufficiency,impairment机能不全damage,danger,failure损伤,危险,衰弱六.precautions(注意事项)常用标题:causions,remark,note,notice,attention,awakening, N.B.七.warnings(警告)常用标题:additional warnings(告戒事项)八.adverse reactions(不良反应)常用标题:side reaction(副反应)、untoward reaction(不良反应)、toxicity reaction(毒性反应)、anaphylactic reaction(过敏反应)、side effects,by-effects,after effects,undesirable effects(副作用)、double infection(双重感染)九.overdosage(用药过量)常用标题:treatment of overdosage(用药过量的治疗)十.dosage and administration(剂量用法)1.常用标题:administration procedure,method for administration,method of use,direction for use,how touse,recommendation,reconstitution(用法)posology,dosage(剂量)application and dosage,usage and dosage(用法与剂量)clinical application(临床应用)2.mode of administration(给药方式)intramuscularly肌肉注射intragluteally臀肌注射intraarterially动脉注射intravenously静脉注射intrathecally鞘内注射intracerebeospinally脑脊髓腔注射orally口服parentarally肠道外给药locally局部给药subconjunctivally结膜下给药sublingually舌下给药submucously黏膜下给药现各大药厂的说明书,项目远远超过十项,如:1.animal pharmacology and animal toxicology(动物药理学和动物毒理学)2.absorption and excretion(吸收和排泄)3.tolerance(耐受性)4.drug interactions(药物相互作用)5.storage and duration of efficacy(贮藏与失效期)6.packages(包装)7.advantages(优点)8.references(参考文献)9.further information(补充说明)10.manufacturer(生产者)英文药品说明书的翻译(1)人吃五谷杂粮没有不生病的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

be used to... be used as... be designed to... be suitable to be used in... be available for... may be used to... be adapted for... be designed to be...so as to... be capable of...
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较 高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能 工作,请参阅“保证及维修服务”。
gear 齿轮 processing range 加工范围 output 输出,产量 power 功率 overall dimensions 外形尺寸 wire drawing machine 拉丝机 oil pumping machine 抽油机 stem 阀杆 power supply 电源 automatic 自动的
翻译原则
1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知 识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技 术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏 译、误译,必须忠实于原文。 例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉 丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。
胖胖瓜子仁 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料, 富含人体所需之营养成分和微量元素,经 独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香 可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天 下一绝”。 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味 品。 贮藏:低温、干燥 保质期:七个月 生产日期:见封口处
语言特点
(1) 语言简洁
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions Functions Specifications Net content Shelf life
“Plump” Shelled Pumpkin Seeds Plump” “Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shellless pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel. Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring Storage: in a cool and dry place Shelf lie: see the seal
steamroller 压路机 bulldozer 推土机 mechanical digger, excavator挖掘机 weeding machine 除草机 tractor 拖拉机 seeder, broadcaster 播种机 mower 割草机 harvester, reaper 收割机 winepress 葡萄榨汁机 milking machine 挤奶机
(5)安全警示说明 Prevent the appliance and the wire from getting wet. 确保剃须刀与电线保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 长时间不使用本设备,请取出电池。 (6)操作说明 Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 按下开关键并把开/关按钮向上推,便可启动本 设备。
• 2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形式 增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结 构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有 图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规 定。(伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product
(2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对 广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适 当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效 应。但同时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料, 也是馈赠亲友之佳品。
• 5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注 重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或 存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光 宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
句法特征
• 1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突 出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者的 注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的 医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
词汇特征
1、相对固定性和专业性 • 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域 (Register) 而使用了相对稳定、有限的词 汇 • 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产 品和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域, 因此常会遇到一些某个技术领域中特有的 “土话”、“行话”,或是“俚语”。
2、过程的名物化 • 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分 • 例如:(某导管插入装置) 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。 Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
说明书的翻译
1.说明书的概念和功能 2.说明书的结构及其举例 3.英语说明书的语言特点 4.汉语说明书的翻译技巧与原则
说明书的概念和功能
• 产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产 品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种 表达和指示的统称。 • 产品说明书在英语中通常有3种说法,即 Instruction(使用指导)、Direction(指示, 用法说明)、Description(说明书)。一份准确 清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而 起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构, 因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。 产品说明书通常由标题和正文两大部分构成。
按不同题材说明书进行翻译
机电产品
说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用 途、产品规格、操作须知、维护及保养等。 (1)对用途的说明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收 割等多种田间作业。 (2)对产品规格的描述 Processing range: 6.5mm~2.4mm output: 3.5t/shift~5t/shift 加工范围:6.5毫米~2.4毫米 产量:3.5吨/班~5吨/班
相关文档
最新文档