说明书的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
gear 齿轮 processing range 加工范围 output 输出,产量 power 功率 overall dimensions 外形尺寸 wire drawing machine 拉丝机 oil pumping machine 抽油机 stem 阀杆 power supply 电源 automatic 自动的
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions Functions Specifications Net content Shelf life
“Plump” Shelled Pumpkin Seeds Plump” “Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shellless pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel. Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring Storage: in a cool and dry place Shelf life: 7 months Production date: see the seal
说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使 句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语 动词等。 (2) 客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以 便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实, 语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可 读性和感染力。 (3) 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品, 如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。
• 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书 商品说明书品种繁多, 内容及特点也不尽相同。一般来说, 内容及特点也不尽相同。一般来说,商品 说明书包括以下几个部分: 说明书包括以下几个部分: 商品的特征、 1.商品的特征、功能和成分 安装/使用/服用/饮用/ 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 主要性能、 4.主要性能、指标及规格
(5)安全警示说明 Prevent the appliance and the wire from getting wet. 确保剃须刀与电线保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 长时间不使用本设备,请取出电池。 (6)操作说明 Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 按下开关键并把开/关按钮向上推,便可启动本 设备。
说明书的翻译
1.说明书的概念和功能 2.说明书的结构及其举例 3.英语说明书的语言特点 4.汉语说明书的翻译技巧与原则
说明书的概念和功能
• 产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产 品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种 表达和指示的统称。 • 产品说明书在英语中通常有3种说法,即 Instruction(使用指导)、Direction(指示, 用法说明)、Description(说明书)。一份准确 清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而 起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构, 因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。 产品说明书通常由标题和正文两大部分构成。
• 5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注 重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或 存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光 宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
• 3、祈使句 • 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
• 4、省略句 • 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁 明了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。 Contraindications : None known.
Fra Baidu bibliotek
翻译原则
1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知 识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技 术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏 译、误译,必须忠实于原文。 例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉 丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。
按不同题材说明书进行翻译
机电产品
说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用 途、产品规格、操作须知、维护及保养等。 (1)对用途的说明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收 割等多种田间作业。 (2)对产品规格的描述 Processing range: 6.5mm~2.4mm output: 3.5t/shift~5t/shift 加工范围:6.5毫米~2.4毫米 产量:3.5吨/班~5吨/班
steamroller 压路机 bulldozer 推土机 mechanical digger, excavator挖掘机 weeding machine 除草机 tractor 拖拉机 seeder, broadcaster 播种机 mower 割草机 harvester, reaper 收割机 winepress 葡萄榨汁机 milking machine 挤奶机
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较 高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能 工作,请参阅“保证及维修服务”。
be used to... be used as... be designed to... be suitable to be used in... be available for... may be used to... be adapted for... be designed to be...so as to... be capable of...
胖胖瓜子仁 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料, 富含人体所需之营养成分和微量元素,经 独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香 可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天 下一绝”。 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味 品。 贮藏:低温、干燥 保质期:七个月 生产日期:见封口处
语言特点
(1) 语言简洁
(2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对 广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适 当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效 应。但同时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料, 也是馈赠亲友之佳品。
句法特征
• 1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突 出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者的 注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的 医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
• 2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形式 增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结 构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有 图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规 定。(伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product
词汇特征
1、相对固定性和专业性 • 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域 (Register) 而使用了相对稳定、有限的词 汇 • 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产 品和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域, 因此常会遇到一些某个技术领域中特有的 “土话”、“行话”,或是“俚语”。
2、过程的名物化 • 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分 • 例如:(某导管插入装置) 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。 Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.