浅谈颜色词的英汉对比
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
语言文字应用--认识汉语(不同颜色词在不同语言中的含义)
1、RED(红色)相同点:无论是英语国家还是中国,红色往往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
比如,在中国,结婚这一天的大喜之日,家里往往要用红色为主色调来布置:新娘子要穿红色衣服,床要铺成红色,家里要摆上红色的玫瑰花,门窗上还要贴上大红喜字。
而在英语中,ared-letterday一般指节日,因为这些日子在日历上都是用红色印刷的。
因此,red-letter表示“可纪念的”,“喜庆的”。
红色在英汉文化中也都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”,英语中也有toseered(勃然大怒),wavingaredflag(做惹别人生气的事),以及becomered-faced(难为情,困窘)等词。
在中国,红色还象征革命和社会主义。
比如,“红军”、“红小鬼’、“红旗展”、“生在新中国,长在红旗下”、“红色娘子军”等等。
在英语中,red guard(红卫兵),red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词,但具有一定的贬义。
不同红色词在英语中的含义有些在汉语中是找不到的。
比如,red tape(繁文缛节),red rag(激励因素)(源自斗牛时激牛发怒的红布),red cap(宪兵—英)(搬运工—美),red-light district(红灯区,指妓院色情区), to catch some body red handed(当场抓住某人),等等。
2、WHITE(白色)汉英所共通的白色在英汉文化中都有“一事无成”、“没有价值”的含义。
比如,汉语中“白费”、“白搭”、“吃白食”,英语中white elephant表无用、累赘,white hope 则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人。
另外,白色表示纯洁之意也是汉英所共通的。
汉语中有“他的历史就像一张白纸”,表示他历史清白,没有污点。
英语中white-wedding指新娘着白色婚纱,其象征意义就是纯洁。
在英汉文化交流过程中,逐步产生了一些词为中西所共用了。
浅谈颜色词在英语中的翻译
浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
浅谈中英翻译中颜色词差异
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。
但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。
所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。
【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。
在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。
如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。
在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。
1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。
如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。
白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。
还有“白费力”、“白忙”等词。
西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。
还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。
当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。
1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。
汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。
颜色的意义在中英文中的差异
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
英汉颜色词的比较与翻译分析
white bear 北极熊
例:white day 吉利的日子 white nights不眠之夜 white elephant 无用累赘之物 white-smith 铅匠 white man 忠实可靠的人 a white-collar worker 脑力劳动者
He is a white-haired boy of the general manager.
②但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代 表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中 的“白色”没有什么关系
例: white lie 善意的谎言
white coffee 牛奶咖啡
white gas 无铅汽油
white city 游乐场
treat sb white 公正地对待某人
• 基本颜色词是指本来就可以表达事物色彩的词。英语和汉 语中对基本颜色词的分类差别不大 • 汉语中有:赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫...... • 英语中有:red,white,black,green,yellow,blue, purple,gray,brown...
②Color Words with Colors of Objects(实物颜色词)
汉颜色词差异产生的原因
(1)不同的民族信仰导致了颜色词的差异
(2)不同的思维方式和表达方式对颜色词的影响
(3)不同的政治制度和社会间差异对颜色词的影响
英汉一些主要颜色词的比较
1.白与WHITE
①white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义 上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜 事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。
由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。
因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。
颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。
颜色词是一个民族语言的有机组成部分。
大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。
同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。
颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。
2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。
下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。
如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。
而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。
在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。
因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。
“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。
在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。
浅谈颜色词的英汉对比
浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。
颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。
关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。
它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。
随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。
对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。
下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。
一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。
如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。
白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。
总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。
white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。
如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。
英汉颜色词的文化对比与翻译
英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。
通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。
在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。
准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。
所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。
2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。
正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。
)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。
但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。
下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。
无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。
颜色词的英汉对比分析
颜色词的英汉对比分析
1. 命名方式:英语中的颜色词通常是单个词,如red、blue、green 等;而中文中的颜色词一般由形容词+名词构成,如红色、蓝色、绿色等。
2. 表达方式:英语中的颜色词通常是形容词,可以直接修饰名词,
如red apple、blue sky;而中文中的颜色词通常需要用状语的方式来修
饰名词,如红色的苹果、蓝色的天空。
3.运用范围:英语中的颜色词适用于各种物体或概念,如红色的车、
蓝色的眼睛、绿色的草地等;而中文中的颜色词除了可以修饰物体外,还
可以修饰情感、品质等,如黄色笑脸、灰色心情、黑暗势力等。
4.具体含义:有些颜色在英文和中文中的具体含义可能有所差异。
例如,红色在英语中通常表示激情和力量,而在中文中也表示吉祥和喜庆。
需要注意的是,英语和中文的颜色词在一些方面也存在相似之处,例
如黑色通常表示黑暗和悲伤,白色通常表示纯洁和清新等。
总体而言,英
语和中文的颜色词在命名方式、表达方式、运用范围和具体含义上存在一
些差异和相似之处。
英汉颜色词文化内涵比较.
尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈颜色词的英汉对比
作者:徐莉君
来源:《职业·下旬》2010年第08期
摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。
颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。
关键词: 颜色英汉含义
颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。
它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。
随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。
对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。
下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。
一、白色( white)
白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。
如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。
白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。
总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。
white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。
如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)
黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。
在汉语中,黑色也一直与贬义的形象相关,有“阴险、邪恶”的含义,如“黑暗”“黑手”“黑社会”等等。
但翻译时不一定出现“黑” 或“black”的字眼,如害群之马(black sheep)、暗淡的前途(black future)、黑心(evil mind)、黑幕(inside story)等。
此外,有时black表达的意思与汉语的“黑色”几乎没有什么关系,如 black tea(红茶)、black coffee(不加糖或奶的咖啡)、black dog(沮丧)、a black smith (铁匠)、a black coat(职员)。
三、黄色(yellow)
黄色(yellow)在英语和汉语中的差异比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,如:a yellow dog(可鄙的人、卑鄙的人)、a yellow livered(胆小鬼)。
在汉语中说到黄色,也许会有人联想到低级趣味、色情庸俗、下流猥亵等意思。
在英语中
不用yellow而用blue来表示这类意思,如blue jokes(下流的玩笑)、blue films(黄色电影)、blue video(黄色录像)等。
事实上,在中国的传统文化中,黄色乃帝王之色,为历代封建帝王所专有,如黄袍(the yellow robe)等,代表的是一种威严。
随着时代的变迁,黄色的这种隐含意义已经渐渐消失了。
四、蓝色(blue)
蓝色(blue)象征着平静,在汉语中几乎没有什么象征意义,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”“心情沮丧”“忧愁苦闷”,如looks blue、feel blue(不高兴),a blue outlook(悲观的人生观)。
有时blue又代表社会地位高、出身名门的意思,如blue blood(名门望族)。
五、红色(Red)
红色(red)在英语中主要指鲜血,象征暴力、残酷、流血,如Ared battle happened in the village , red revenge(血腥复仇)。
在汉语中,红色是火,是喜庆、热闹的象征,如:红灯笼(red lantern)、红对
联(red side banners)等。
不难看出,红色在东西方文化中的差异还是很大的。
另外,red在英语中还可指负债或亏损,这主要是由于人们经常用红笔来登记负数的原因,如 red figure、red ink(赤字),in the red(亏损)。
六、绿色(Green)
绿色(green)在英语中代表的意思和汉语大致相同,都是表示充满生机、活力、希望的意思。
在英语中,green表示嫉妒、眼红的意思,如green with envy, green with jealousy;还表示幼稚、缺
乏经验、知识浅薄的意思,如 He is still green to his job;此外,还表示别的意思,如green soap(软肥皂)、green room(休息室)、green fingers(园艺技能)、green wound(新的伤口)。
值得一提的是美
钞是绿色的,所以green在美国也表示有钱财、经济实力之意。
除此之外,绿色在汉语中还有一
个负面含义就是比喻妻子有外遇而给丈夫戴绿帽子(an insulting word for a man whose wife has sex with another man)。
颜色词有时可以用来表示姓氏,如 Mr. Black(布莱克先生)、Mrs. Green(格林夫人)、Miss. White(怀特小姐)。
颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义外,还有许多抽象的象征意义。
英汉两种语言的差异决定了颜色词的表达形式及词义体现了不同的文化内涵。
因此,在学习的
过程中,一定要仔细推敲,联系上下文的意思,才能更准确、深刻理解词义,真正体会作者的用意。
(作者单位:海南省高级技工学校)。