2012年考研英语翻译重难点解析反译法

合集下载

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is inten ded that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine w hen they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。

不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without i t.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。

(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately follo wing it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。

2012考研英语翻译技巧及02-11年高频翻译词汇总结背诵

2012考研英语翻译技巧及02-11年高频翻译词汇总结背诵

考研英语翻译常考句型解析(一)1.It is not that…but that…这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。

这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。

被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012考研英语(一)阅读翻译及解析2012Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。

当我们听到“同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。

这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。

但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。

Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young peopleto promote safe sex among their peers.Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单参照作文地带介绍的以下讨论结果:1.节水节电;2.垃圾分类;3.少用纸巾,重拾手帕;4.步行,骑自行车或乘坐公交车。

参考词汇:低碳low carbon 纸巾tissue注意:词数100以内(不含开头和结尾所给出的字数);可适当增加细节了,以使行文连贯;开头已为你写好,不计入总词数。

Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________Best wishes,Li Bing参考范文:Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。

We can do a lot in our daily life to achieve the goal of living low carbon life.First, we’d better turn off lights if possible and spend less time watching TV or surfing the Internet. Saving water also matters much. Besides, we should sort out the rubbish, hoping that we might recycle some, which will surely benefit us a great deal. In addition, we suggest using handkerchiefs instead of tissues so that we can prevent more trees from being cut down. More importantly, when we go out, walking, riding bikes or taking buses should be our first choice, which contributes to a cleaner world。

2012考研英语长难句翻译详解带翻译

2012考研英语长难句翻译详解带翻译

2012考研英语真题长难句翻译详解对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

注意插入语等其他成分。

1注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

2012年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2012年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2012 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇关于人物介绍的说明性文章,主要讲述了G. I. Joe 由普通人成长为英雄,是美国特种兵敢死队的象征。

二、试题解析1.【答案】B【解析】本段开篇提出主题:G. I. Joe 这个名字对于参加过第二次世界大战的人来说意义非凡。

空格中需要填动词,在定语从句中做谓语,其主语是who(指代men and women),动作发生的地点是in World War II;空后的句子“the people they liberated”中 they也指代 men and women,他们有 liberate的动作,由此推断“the men and women”指的应该是参加了第二次大战的男人和女人,即服役的军人。

只有serve 有“服兵役”的意思,所以选 B。

A 项 perform 意为“表现;执行;表演”;C 项 rebel 意为“造反,反抗”;D 项 betray 意为”背叛,出卖”,皆不符合文意,为干扰项。

2.【答案】B【解析】空格处所指的人与下文的 the poor farm kid 和 the guy 在含义上呼应,同时与空格后的“grown intohero”逻辑含义应保持一致,因此空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选 B。

A 项actual 意为“实际上,事实上的”;C 项special 意为“特殊的,专门的”;D 项normal 意为“正常的,常态的”;皆不符合上下文语意,为干扰项。

3.【答案】A【解析】本题考查的是词语的搭配关系,需要填入动词在定语从句中做谓语,先行词是who(the guy),宾语是all the burdens of battle,要表达“承担战争带来的负担,应该用动词bear 或shoulder,所以这里选 A,bore。

2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握

2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握

2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。

接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。

最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去"。

(2)不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

2012年考研英语翻译技巧汇总

2012年考研英语翻译技巧汇总

2012年考研英语翻译技巧汇总考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China,there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.You must be tired. Why don‗t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply,coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

2012年考研英语翻译重难点解析反译法

2012年考研英语翻译重难点解析反译法

人称代词(一)人称代词的主格、宾格人称代词的主格在句中作主语、表语,宾格作及物动词或介词的宾语,主格和宾格不可混用。

例句: When school was over, Jack and me went home together.分析: me应改为I,因为它处在主语的位置上。

例句: Each cigarette which a person smokes does some harm, and eventually he may get a serious disease from its effect. (1996年第14题)分析:该句是复合句,其中which a person smokes是修饰each cigarette 的定语从句,he指代前面的a person。

译文:一个人吸的每一支烟都对他的身体有害,最终他将因吸烟患上一种严重的疾病。

(二)it的用法1.代替除人以外的一切生物或事物(可代替单个词、词组或句子)。

例句: The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes. (2000年第19题)分析:该句是复合句,其中he composes是省略了关系代词which/that 的定语从句,修饰the moment, 而almost as much as the composer作状语修饰enjoys。

译文:理想的听众是当音乐奏响时既能置身其中又可超然其外的人,并且几乎可以像作曲家在创作音乐时那样享受音乐。

例句: You have saved my life and I will never forget it.分析: it指you have saved my life。

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。

当我们听到“同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。

这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。

但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。

Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。

2012年考研《英语》三大从句翻译方法解读

2012年考研《英语》三大从句翻译方法解读

考研英语三大从句翻译方法解读考研翻译应对策略应对策略:两个关键。

一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。

二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:(1) 能直译不意译。

直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。

例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。

这是从信息量的覆盖层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

英语三大从句的译法英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。

由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

(1)名词性从句的译法名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。

所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

(2)定语从句的译法。

在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。

从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。

在2007年的真题中有这样一个句子:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner whichis parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover andcomment on the news。

2012考研英语翻译中六点英汉差异指点

2012考研英语翻译中六点英汉差异指点

硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。

那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?生词太多?缺乏技巧?领域陌生?虽然这些方面都有可能,但是,通过系统的训练和复习,以上方面都可以在短时间内克服。

毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种语言(源语言和目的语)的水平。

而考研英语要求的是理解和表达较复杂的英语材料的能力,因此难度是显而易见的。

但是,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异,同样,英语和汉语本身也有很大差异。

这往往是初涉翻译的人的最大的鸿沟。

下面专家们就为广大的2012年考研同学们总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多家体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。

1 英语形合,汉语意合2 英语多长句,汉语多短句3 英语多被动,汉语多主动4 英语多替代,汉语多重复5 英语重省略,汉语重补充6 英语重心在前,汉语重心在后一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。

用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。

就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。

具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。

而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。

使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。

大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。

当我们听到“同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。

这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。

但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。

Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。

2012年考研英语翻译重难点解析反译法

2012年考研英语翻译重难点解析反译法

2012年考研英语翻译重难点解析反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

(双重否定)2)肯定译成否定。

Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被润色的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会发布了关于接管美国援助的105个国家的人权情形发芽拜访陈述。

2)分译法:按照定语从句的分歧情形,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或自力句等。

Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如不美观遏制吸收新常识,就必定会落伍。

(译为前提状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能泊岸,因为他们需要拖船的辅佐。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了剖析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时刻状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共处事的供给体例已趋陈旧,这恰是我们必需采用手艺加以装备规领域。

(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.此刻我们正糊口于一种全新的经济,即处事性经济中,各类关鲜ё俳来越比物质产物更为主要。

从2012年考研真题看英语翻译

从2012年考研真题看英语翻译

从2012年考研真题看英语翻译摘要]全国硕士研究生入学统一考试中阅读理解 C 节即翻译考题考察学生的英语和汉语理解和转换能力,涉及的知识点广泛,并且要求学生具备全面的百科知识。

本文对2012年的真题做了分析探讨,旨在对考研学生提供翻译思路和方法的帮助。

【关键词】前置法后置法词性转换一引言全国硕士研究生入学统一考试《英语(一)考试大纲》对阅读理解 C 节即翻译的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。

考生需要阅读一篇约为400 词的文章后将其中5个划线句子译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

然而把英语作为第二语言学习的考生,在做翻译的过程中时常会受到汉英两种语言之间差异的影响,如果不能处理好这些干扰,就会出现自己都不知所谓的翻译结果。

因此,翻译不单是语言形式的转换,也是思维方式的变换,这就要求在汉译表达时,要把原句中的单词,短语及句子按照汉语的表达习惯进行语义和语序的选择和调整。

笔者对多年考题做过细致的观察,发现划线部分句子的句式各异,结构比较复杂,内容都具有一定的深度。

知识点方面考察侧重于定语从句,包括嵌套式定语从句和多重复合句。

此外,同位语从句,宾语从句,被动语态,状语结构,形式主语,较长定语修饰成分,非谓语动词,介词短语,代词的指代,根据上下文选择词义等也是考点。

这里随机选取了2012年的翻译考题做一分析,抛砖引玉。

二真题分析2012年翻译文章选自Nature(《自然》)杂志2011年4月14日一篇题为Universal Truth (《普遍真理》)的文章。

文章从自然科学、社会科学(尤其是语言学)角度论述了哲学意义上的“普遍真理”,因此要求考生具有各种学科的相关常识,才可能正确理解文章各句的含义。

要求考生翻译的5个句子既体现了各种不同的句型结构,也有可以互相借鉴的地方。

本文按照它们出现的先后顺序一一分析。

①In physics, one approach takes this impulse for unification (状语) (主语) (谓语1) (宾语1)to its extreme, and seeks a theory of everything(目标状语) (并列连词) (谓语2) (宾语2)--- a single generative equation for all we see.(同位语)本句的结构并不复杂,其难点在于需要根据语境对某些词的意思进行深度推敲。

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

转译为汉语中的副词。

[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二

2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二

2012年考研考试英语翻译解析思路
⼆、翻译部分做题的四⼤步骤:
第⼀步:要先做,⾃⼰模考的过程。

第⼆点:改,⾃我修改。

不要先看译⽂,可以查词典,可以翻翻语法⼯具书,分析英语句⼦的关系,可以提升⾃⼰的语法能⼒,改这个过程才是真正能够提升⼤家英语基本功的过程;
第三步:对答案。

看看参考译⽂和⾃⼰的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。

第四步:记忆。

记忆这句话中的核⼼单词,动词和主⼲上的名词,词组。

不懂的⼀定要查⼀下,确定短语的意思;重新看⼀下句⼦之间的关系。

如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。

如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。

最后,希望⼤家⼀定要坚持,持之以恒,每天多做⼀点翻译,相信⼤家的翻译⽔平会快速提升。

从2012考研真题看如何应对英语翻译

从2012考研真题看如何应对英语翻译

从2012考研真题看如何应对英语翻译
2012年考研翻译,句子的长度、难度变化不大,整体来说与前几年持平。

纵观近几年翻译真题,测试重点越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等情况。

那么,13年考试在进行翻译题型的复习时,应当:
一重视句子结构分析的实战能力
考研取消词汇和语法这一题型后,许多同学忽视语法的重要性,其实,考研英语从未停止过对于考生分析句子的能力的考察,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。

二加强结合语境正确把握词义能力
英语词义是灵活多变的,并且存在着许多一词多义的现象,对于语境有着极高的要求。

阅读材料中的每个单位词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。

那么,单词具体意义,只能靠具体的语境才能确定。

考生应该训练结合上下文,迅速准确把握单词的能力
三翻译训练重在笔头
考生在复习翻译的时候,应当动笔将译文书写出来。

这样才能发现视译时不能发现的问题,切实提高考生的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

(双重否定) 2)肯定译成否定。

Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法“no more?than 翻译成汉语“和??一样不” Eg:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同
他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much ?as”翻译成“与其说??,不如说??” Eg:It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg:He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。

相关文档
最新文档