第一单元商务翻译概论(DOC)

合集下载

unit 1 商务翻译导论

unit 1 商务翻译导论

2.2被动句 . 被动句 涉外场合必须遵循礼貌原则, 涉外场合必须遵循礼貌原则,它是建立良 好人际关系和合作关系的前提。 好人际关系和合作关系的前提。因此双方应保 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。在 某些情况下,如恰当地使用被动句, 某些情况下,如恰当地使用被动句,可以有效地 减轻对方的反感, 减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易 关系。 关系。
3)We have to request you to do business on the basis of confirmed, , irrevocable L/C payable at sight. /
译文:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期 译文:我方不得不要求你方在保兑的、 信用证的基础上进行这笔交易。 信用证的基础上进行这笔交易。 confirmed和at sight在普通英语中的意思分别为“确认” 和 在普通英语中的意思分别为“ 在普通英语中的意思分别为 确认” 看见” 但在商务英语中却有着特殊的含义。 和“看见”,但在商务英语中却有着特殊的含义。在此 句中,分别指“保兑的” 即期的” 句中,分别指“保兑的”和“即期的”。
Unit1 Business English Translation
Introduction
• Introduction to the course The name of the course The objectives Teaching methods Requirement Assessment
1.2缩略词,其最大特点是言简意赅、信息量大、使用方 . 缩略词 其最大特点是言简意赅、信息量大、 缩略词, 便。 AAR(against all risks)一切险 一切险 POD(Port of Destination)目的港 目的港 CAT(catalogue)商品目录 商品目录 D/A(documents against accept)承兑交单 / 承兑交单 D/O(delivery order)提货单 / 提货单 FOB(free on board)离岸价格 离岸价格 L/C(1etter of credit)信用证 / 信用证 C.0.D.(cash on delivery)货到付现 . . . 货 S/O(shipping order)装货单 / 装货单 VAX (value added tax)增值税 增值税

Chapter1商务英语翻译概论

Chapter1商务英语翻译概论

的词。
切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。
1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference.
特点:专业化、针对性、实用性
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性
商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。
领域众多:
商务信函(Business Correspondence)
会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)]
法律文书(Legal Documents)
备忘录[Memo(Memorandum)]、
说明书(Specification)
商业广告(Commercials)
通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)
协议(Agreement)、合同(Contract)
单据与表格(Bills and Forms)
商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。
词汇:以书面词为主,正式严谨。
句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型
广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样
词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语
句式:多用简单句和现在时态
2.
词汇——用词正式、严谨、准确
基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务英语翻译1.2商务翻译概论
原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨” 和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较 准确地再现了原文信息。
商务翻译原则
语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商 界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际 和业务往来。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的
产品和服务,我们就不断进行各种基础的投资。
译文1在表达上缺乏灵活性,将“drive”一词 机械地译为“驱使”;将“continue to make essential investments”译成“持续进行重要的 投资”,也很僵硬呆板。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
大白菜/栗子(而非中国的卷心菜/中国的坚果) 2. China duck:
鸳鸯(而非北京鸭) 3. 土地出让合同:
contract of land to transfer/let(而非contract of land for sale土地出售)
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。

商务语篇汉英翻译概论

商务语篇汉英翻译概论

• 2、【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔 滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优 良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国 外消费者的热烈欢迎。 • 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters, characterized by their bright colors, soft feel and light weight, are warm and comfortable to wear. Thanks to/Because of their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles and complete range of sizes, they have gained popularity with consumers abroad.
哈贝马斯:德国著名思想家、哲学家,普遍语用学思想提出者。 • 针对语用学的功能(呈现事实、建立关系、 表达意向)提出三大要求: • 1、陈诉内容的真实性就居于显著地位; • 2、人际关系的正确性就居于显著地位; • 3、言说者的真诚性就居于显著地位。
• 根据哈贝马斯的普遍语用学理论,我们将文学翻译的标 准定为 • “达意”(conveyance of semantic meaning)、 • “达旨”(conveyance of intention)、 • “达趣”(conveyance of charm)、 • “达效”(conveyance of effects) • 的“四达”翻译标准,非文学翻译的标准定义为“达 意”、“达旨”、“达效”的“三达”翻译标准。
• 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力, 节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点, 但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如 主谓结构、动宾结构、偏正结构等。 • 本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、 “穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它 们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和 “light weight”,这种结构属于汉语中的偏正 结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是 为了英语的行文需要而做的改变,因为这里 英译文“characterized”之后需要接名词短语。

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务翻译定义
商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为 媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和 商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英 语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、 有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的 文字的语言转换活动。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
结语
从事商务英语翻译除注意上述“准确、简洁、 明晰、灵活”翻译原则外,还要尽可能使译文得体 礼貌、新颖别致并体现原文本的功能及风格。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。
商务翻译原则
例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的

1 商务英语翻译概论

1 商务英语翻译概论



翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另 一种语言的词语和语句结构的简单转换,也 不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等 的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。 在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语 和语句结构这些属于语言层次的东西,结果 翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具 其形,原文的内容和意义不可能得到很好的 表达。翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。

FOB:船上交货(……指定装运港) “船上交货(……指定装运港)”是当货物在指 定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味 着买方必须从该点起承当货物灭失或损坏的一切 风险。FOB术语要求卖方办理货物出口清关手续。

Pro forma Invoice.形式发票 形式发票是在没有正式合同之时,经双方签字或 盖章之后发生法律效力的充当合同的文件,它包 括产品名称,单价,数量,总额以及报价方式, 汇款方式和交货期等,它本来只是在客户确认了 价格并下了定单之后卖方所做的使对方再次确认 的发票,但在没有正式合同它即是合同。

文学翻译与非文学翻译的差别

文学翻译 个人化再创作行为 艺术创作规律


隐性的作者意图

非文学翻译 集体化专项工作 市场需求和交流目的: 专题知识(科技、法律、 金融、旅游) 显性的客户要求(翻译 发起人或委托人的要求)
文学翻译与非文学翻译的差别

文学翻译 普遍和模糊的翻译标 准:信达雅等。 原文至上 译者对文本负责 形象思维





关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达

2.商务翻译概论

2.商务翻译概论

Brain game•Why is the river rich?Because it has two banks.•“为什么说河水富有?”译文一:“因为它总向前(钱)流。

”译文二:“因为它年年有余(鱼)呀。

”译文三:“因为有(油)水呀。

”—史雨川•“Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.”-Wolfram Wills, The Science of Translation: Problems & Methods.Process of Translation1.Analyze the source language comprehensivelythe writing style/language features/cultural background prehend the content fullyunderstanding accurately the meaning of the sourcelanguage, e.g. what is it talking about? what’s the idea of the writer? what does it imply?3.Express the meaning properlychoose the proper words in the target language to express the content of the source language.4.Revise it carefullycheck again and again to polish the translation•If you want to do a thing, you’ll just have to get your feet wet.译文一:要想做好一件事,就得自己动手。

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

• 【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: • 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术) 分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估 和广告产业发展潜能评估。
§ PART TWO 商务翻译热身 练习 Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。
• • • • • 1. CBD 2. WTO 3. CIF 4. FOB 5. FDI
1. Cash Before Delivery 付款后交单/ Central Business District 中央商务区 2. World Trade Organization 世界贸易组织 3. Cost, Insurance and Freight 成本、保险加运 费价 4. Free on Board 船上交货价 5. Foreign Direct Investment 外商直接投资
5. At Wal-mart, we understand how critical education is to the lives and well-being of all Americans. In 2009, Wal-mart and its Foundation gave more than $53 million to fund educational programs in communities across the country. Through our scholarship programs alone, the Wal-mart Foundation awarded more than $9 million in academic scholarships to help students afford higher education in the 2010-2011 school year. By supporting education, the Walmart Foundation ensures that the leaders of tomorrow have access to the quality education opportunities they need to be successful today. 在沃尔玛,我们理解教育对全体美国人民的生活和幸福的重要性。 2009年,沃尔玛及其基金会拔出5 300万美元支持美国社区教 育项目。2010—2011学年,仅奖学金项目,沃尔玛基金会提 供的学术奖学金超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。 通过支持教育,沃尔玛基金会确保明天的领袖今天能够得到 未来获得成功的素质教育的机会。

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述
+ 其中最常见的专业术语有:packing list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等; 具有商务含义的普通词或复合词有inform / tell (通知)、 purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内 涵。
+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料


2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。


【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)

unit1商务翻译

unit1商务翻译

一、名词的词类转译—名词译成动词
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
据我们了解,贵公司经营中国产品已有
多年历史。 We are exporters of the above goods,
Sec 4 (1)I am writing to complain about the wrong delivery of
my No. 3 order.
Sec 6
译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。
Sec 7 (2)The airline has been in operation for many years.
译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。
Sec 7
Sec 8
返回
四、副词的词类转译— 副词转译成形容词
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
证券法要求所有的公司给所有的持股人 既
great progress in economy.
Sec 7 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大
的发展。
Sec 8
返回
二、形容词的词类转译—形容词译成动词
英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后 Sec 1 作表语时,往往可以译成动词。如:confident, certain,
译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。
Sec 6 (2)The originality of the design was amazing.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元商务翻译概论商务翻译概论“商务”指商务工作人员所从事的商务活动和商务环节的总称;“英语”是进行此类商务活动时交流沟通的媒介。

从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(English for General Purpose, EGP)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(English for Special Purpose, ESP)。

(贺雪娟,2007:9)它是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。

本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。

商务翻译概论§PART ONE 认识商务英语及商务翻译Task I阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(Business English)与通用英语(English for General Purposes)的区别。

【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。

本部分参考译文如下:1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。

2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.3. The kinds of trade nations engage in are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings from exports pay for the impo rts that they need and want. A nation’s balance of payment is a record of these complex transactions. By reflecting all of these transactions in monetary terms, a nation is able to combine the income it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigrant remittances. This combined income is then spent on such items as manufactured goods from other countries, travel for its citizens to other countries, and the hiring of construction engineers.2. 买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。

3. 世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。

大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。

出口所赚取的外汇用来支付进口货物需要的费用。

一个国家的收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。

通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。

这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的制成品、本国居民到其他国家旅游和雇佣建筑工程师的费用等。

§PART TWO 商务翻译热身练习1. CBD2. WTO3. CIF4. FOB5. FDI6. Greenwich Mean Time格林尼治标准时间7. Consumer Price Index消费者价格指数8. Gross Domestic Product国内生产总值9. Bunker Surcharge燃油附加费(国内许多地方如出租车上的翻译“additional fuel fee”并非地道翻译)10. Wholly Foreign-owned Enterprises外资独资企业Task II 把下列句子翻译成汉语。

1. We are sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we are still interested in doing business with you if you can bring down your price to be in line with the international market price.我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。

若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。

2. After thorough investigation of the damages, we found out that the B/L showed that when the shipping company received the goods, they were in apparent good condition. The liability is certainly not on our side.经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单显示船公司收到货物时,外表良好。

因此,该损害我方并无责任。

3. A firm offer is a kind of offer which is made to a specific person or persons to express or imply a definite intention of the offeror to make a contract under a clear, complete and final trade terms.当发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该盘为实盘。

4. As the marketplace becomes truly global, as barriers of distance, time, language and regulation diminish through the new communication technologies, the level of competition among market participants has never been higher.随着市场的真正全球化以及距离、时间、语言和法规等方面的障碍变得越来越小,市场参与者之间的竞争达到前所未有的激烈程度。

5. At Wal-mart, we understand how critical education is to the lives and well-being of all Americans. In 2009, Wal-mart and its Foundation gave more than $53 million to fund educational programs in communities across the country. Through our scholarship programs alone, the Wal-mart Foundation awarded more than $9 million in academic scholarships to help students afford higher education in the 2010-2011 school year. By supporting education, the Wal-mart Foundation ensures that the leaders of tomorrow have access to the quality education opportunities they need to be successful today.在沃尔玛,我们理解教育对全体美国人民的生活和幸福的重要性。

2009年,沃尔玛及其基金会拔出5 300万美元支持美国社区教育项目。

2010—2011学年,仅奖学金项目,沃尔玛基金会提供的学术奖学金超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。

通过支持教育,沃尔玛基金会确保明天的领袖今天能够得到未来获得成功的素质教育的机会。

§PART THREE 商务英语语言特点Task I阅读下列短语,体会其语言特点。

1. Clean bills of lading清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好。

2. Special drawing rights特别提款权:是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记帐单位,亦称“纸黄金(Paper Gold)”。

它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。

会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。

3. Shipping advice装运通知:装运通知是由卖方向买方发出的货物已经于某年某月某日装船的书面通知。

4. Shipping instructions装运须知:装运须知是买方就货物装运的具体要求向卖方发出的书面通知。

5. Marketing mix营销组合:该概念由Neil Bordon提出,指企业根据顾客的需求和企业的营销目标来确定可控营销因素的最佳组合。

理查德·克莱维持教授把营销组合要素归纳为产品、订价、渠道、促销四大要素。

Task II 阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务英语的语言特点。

1. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date of January 1, 2010.2. This simply means that the company continues indefinitely, that the death or withdrawal ofa shareholder does not terminate the company existence, and that a shareholder does not have the power to compel or force dissolution.3. Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.4. As prices continue to rise and consumers search for affordable ways to sustain the transitional economy, nearly 80 percent of U.S. households are shopping at Wal-Mart. Consumers across various income brackets are now taking advantage of Wal-Mart’s one-stop shopping convenience to purchase a wide assortment of consumer packaged goods at low prices.5. At your request, we have effected insurance on this consignment against All Risks and War Risk for US $ 1 million on June 1, 2010.【解析】商务英语具有规范化特征,语言统一、客观,准确传递作者意图,规范性还体现在语言的正式性和合理性。

相关文档
最新文档