回译的翻译策略

合集下载

回译的类型特点与运用方法

回译的类型特点与运用方法

回译的类型特点与运用方法
回译,也称为反向翻译或释译,是一种在特定情境下使用的翻译技巧。

其主要目的是为了更好地理解原文的语境、作者的意图以及原文中的隐含意义。

回译主要有以下三种类型:
- 逐词回译:将源语言词汇翻译成目标语言词汇,然后通过这些翻译过的词汇来还原出源语言的原始表达。

这种类型常常用于理解特定词汇的特殊含义和语境。

- 句子回译:注重对句子结构和语序的理解。

翻译者会将源语言句子翻译成目标语言句子,然后通过改变语序和理解句子结构来还原源语言句子。

这种方式可以帮助翻译者更好地理解源语言的语法和表达方式。

- 段落回译:主要用于理解和还原长篇文本。

翻译者会将整个段落或篇章翻译成目标语言,然后通过理解段落或篇章的主题、结构、逻辑和语境来还原这个段落或篇章。

这种方式可以帮助翻译者更好地理解原文的整体结构和作者的意图。

翻译的策略

翻译的策略

翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。

以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。

这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。

2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。

这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。

3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。

这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。

4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。

这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。

5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。

这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。

6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。

这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。

7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。

这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。

总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。

翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。

最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。

从目的论角度谈异语写作的回译策略——以thegaygenius(节选)的翻译为例

从目的论角度谈异语写作的回译策略——以thegaygenius(节选)的翻译为例

ABSTRACTAs a master of Chinese culture who enjoys the worldwide reputation, Lin Yutang has made great contribution to the spread of culture and communication between the East and the West. Many of his works are written in English, for example,My Country and My People, Moment In Peking, The Gay Genius, etc.. In the process of writing those works, Mr. Lin needs to translate the elements containing Chinese culture into English one by one. Nowadays, more and more readers long to read the works written by Mr. Lin, so these works need to be translated into Chinese. When English literary works concerning Chinese cultural items are translated back into Chinese, a special phenomenon appears, that is, back-translation. At present, quite a few scholars begin studying Foreign Language Writing and back-translation. Thus, this project report will provide a case study of Chapter 2 and 3 of The Gay Genius, and analyze the difference between the author’s and Zhang Zhenyu’s Chinese versions in the angle of microscopic.Guided by Skopostheorie, this report will explore back-translation techniques of Foreign Language Writing from the aspects of culture-loaded words and sentence structures, and show how to deal with the relation of skopos rule, coherence rule and fidelity rule in the process of back-translation. Based on the model categorization of cultural elements proposed by Nida, the culture-loaded words in The Gay Genius are classified into five categories, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, religious culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words, and this report will analyze those translation techniques one by one. Furthermore, the report will put forward some viewpoints about translation of sentence patterns, such as word order, passive structure and implicit logic between sentences.Through detailed analysis, the author hopes to provide reference value for such kind of translation.Key words: Foreign Language Writing, Skopostheorie, culture-loaded words目录摘要 (i)ABSTRACT.................................................................................................................. i i 第一章任务描述 (1)第一节任务背景 (1)1.1.1 《苏东坡传》的异语写作背景 (1)1.1.2 《苏东坡传》的张振玉译本简介 (1)第二节理论依据 (2)第三节异语写作及无本回译介绍 (3)第二章任务实施 (4)第一节译前准备 (4)2.1.1《苏东坡传》中异语写作的特色 (4)2.1.2 翻译目的的确立 (5)第二节翻译流程 (5)第三节翻译难点 (6)第三章案例分析 (7)第一节文化负载词的翻译策略 (7)3.1.1 生态文化负载词 (7)3.1.2 物质文化负载词 (9)3.1.3 社会文化负载词 (11)3.1.4 宗教文化负载词 (15)3.1.5 语言文化负载词 (16)第二节句式的翻译 (17)3.2.1 语序的处理 (17)3.2.2 被动句的翻译 (18)3.2.3 句子间隐性逻辑的处理 (19)第四章结语 (22)第一节对该翻译项目的认识 (22)第二节该翻译项目的意义及局限性 (23)参考文献 (25)附件(源语和译语文本) (26)致谢 (59)第一章任务描述深厚的古典文学功底和极高的英语造诣,造就了一代学贯中西的国学大师——林语堂。

Back Translation

Back Translation

Back Translation (回译)--一个学习英语的方法学习外语是没有捷径的,是一个积累的过程,但如何积累更有效,这有必要研究,back translation 是我喜欢的一种练习方法,经常推荐给别人。

Back translation中文是回译,在英语学习中,就是把英文翻译成中文,再按照中文翻译成英语。

第一步,翻译成中文。

第二步:不看原文,再翻译回英语。

除非你完全记住了原文句子,你的翻译很有可能与原句有不同。

仔细研究一下,不同在哪里?用词?语法?句式?结构?对比一下差距是什么。

都搞清楚了,自己的不足也很明确了,并且如何避免也基本有了概念,你的英语距离地道英语又进了一小步。

其实,这个练习可以随时做,天天做,而且简单的句子也应该多做。

英语读懂不等于掌握,要会用,就必须多做这种的对比记忆作业,慢慢地就会真正接受英语习惯表达,就会自然地摆脱母语的影响,使用纯正的英语,这对于没有太多机会直接与老外交流的人来说很有用。

Back translation不仅让你逐渐掌握原味的英语,你会发现你的表达会变得更准确,因此,你更容易听出或读懂英语的含义,甚至你对语言的敏感度也会提高。

令人注目的旅游胜地:巴黎你下一次度假,为什么不考虑去游览巴黎呢?巴黎是法国的首都,并且是欧洲最热闹的城市之一。

它没有海滩或高山,但是在那里仍有许多事可做。

例如,巴黎拥有一些富有幻想的奇观景象,包括埃菲尔铁塔和巴黎圣母院——世界上最著名的教堂之一。

乘出租车环绕巴黎游览会花许多钱,但是乘地铁去大多数地方通常是很便利的。

尽管一般来说法国式消费水平很高的地方。

但有一种东西在法国确实不贵的,那就是葡萄酒!大多数的法国人学过英语。

但是许多人不喜欢说英语,尤其是在巴黎。

所以,除非你自己会讲法语,否则最好跟一个能为你翻译的人一起去旅行。

亲爱的艾斯旅行社:今年夏天我和我的家人想去中国东部的某个地方旅游。

我希望你们能提供给我一些你们公司能够提供的关于度假方面的信息。

也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略

也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略

也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略摘要:所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。

本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以四种翻译策略,以探讨此类文本的一般回译对策与应用。

关键词:商务英语汉译英回译翻译策略随着当今中外交际和交流活动的日益频繁,翻译的重要性日显突出。

在这其中,对经贸、商务类文本的翻译需求量大,而同时随着新词汇的涌入,给翻译工作者带来了不小的挑战。

要想将这些文本翻译通顺与妥帖,除了要求翻译工作者有扎实的语言功底外,还要注意翻译的方式方法,因为几乎所有的外来词语都有个回译问题。

所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。

那么,对于回译现象,译者应采取怎样的策略才能较好传达原文意义,又能使译入语读者较好接受呢?说穿了,无非是注意积累及勤查资料二法。

以下笔者分别将需回译的词或词组分类,并以实例为证,谈谈几类词汇的回译问题。

1 回译中的特殊类型—专有名词的回译这类词包括人名、地名、企业名称、商标、机构名称等。

在翻译专有名词时,一定要谨慎对待,它的特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式须是原封不动的“还原”,容不得任何走样。

道理很简单,任何的改动都将改变原文所指,最终导致的结果必然是译文与原义背离,造成种种误解。

试看一例:发行招股书时,法律规定必须宣布有关公司的重要信息。

对于“重要信息”的翻译,恐怕不少人会第一时间想到important information,但此处只能使用material fact, 原因就在于此词在英文中已有约定并俗成,译者只能且必须遵循。

对于英语中已有的内容,当然要完全照搬,不得作任何更改。

实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。

关键在于不得马虎,随便应付。

人名孟子,英译为Mencius,但回译时千万不能译成孟休斯,还是只能回译成孟子,不然都读者不知道说的是谁。

高考文言文翻译方法——回译法

高考文言文翻译方法——回译法

到这时(林聪)又极力陈说它的危害,

得 减免。
最终(银税)得以减免。
一、《明史·林聪传》
聪 署 枢密院事, 林聪暂代枢密院职事,
急 令 获贼者必 生致 立即下令,捕获叛军必须活捉,
滥杀
为 止。
无限制杀人的情况才因此停止。
二、《宋史·范纯仁传》

使
植桑,
(范纯仁)鼓励(百姓)让(他们)种植桑树,
有有罪罪但而情情节轻轻微的者人,,
卢明月(带领)全部的军队追击。
四、《新唐书·秦琼传》

约 俱 西走,
于是(秦琼和程咬金)相约一同西去,
策 其马
谢世充
(秦琼)骑着自己的马前去向王世充告别,
曰:“
自 顾 不能奉事,
说:“(我)自认为不能侍奉(您),

从此 辞。”
请(让我)现在告辞(吧)。”
四、《宋史·魏能传》
旧制,诸军
辞 见,
按照成例,诸军(到朝廷)辞别或谒见(天子)
治 狱, 摘发
如 神,
(彭鹏)审判案件,揭发(奸诈之事)如同神灵。
邻县有疑 狱, 邻县有疑难案件,

鹏 往 鞫,
(朝廷)发檄文让彭鹏前去审讯,
辄 白 其 冤。 (他)总是能使那些冤案得以昭雪。
六、《清史稿•彭鵬传》
岁旱,
步祷日中,
遇上天旱,(彭鹏就)(在)正午走着祷告上天,
诣狱
虑囚,
到监狱中去讯察记录囚犯的罪状,
深 敬 待之, 接以师友之道。 十分恭敬地待他,用师友之道接待。
彪乃为 融 画策 事汉, 班彪就替窦融出谋划策,敬事汉朝,
总西河
以 拒隗嚣。
总领西河一带来抗拒隗嚣。

常见的回译模型

常见的回译模型

常见的回译模型
1.统计机器翻译(SMT)模型:统计机器翻译是早期使用的
一种回译模型。

它基于大量的双语平行数据集,通过计算翻译
概率、语言模型和调序概率来生成翻译结果。

常见的SMT模型有IBM模型和词对齐模型。

2.神经机器翻译(NMT)模型:神经机器翻译是近年来发展
起来的一种回译模型。

它使用神经网络模型来进行翻译,具有
端到端的结构,可以直接将源语言句子映射到目标语言句子。

常见的NMT模型有循环神经网络(RNN)和注意力机制模型。

3.预训练模型:预训练模型是指在大规模的双语数据集上进
行预训练,然后再进行微调得到回译模型。

常见的预训练模型
有BERT、GPT和T5等。

这些模型可以通过文本生成的方式进行回译,具有较好的生成效果。

4.强化学习模型:强化学习模型是一种通过与环境交互来学
习最优策略的机器学习方法。

在回译任务中,可以将回译过程
看作是一个序列决策问题,通过强化学习算法来获取最优的翻
译策略。

常见的强化学习模型有深度强化学习和强化转导模型等。

汉译英教学中的回译_尚绮

汉译英教学中的回译_尚绮

汉译英教学中的回译尚 绮(湖北大学外国语学院,武汉 430062)摘要:回译在翻译研究领域是一个被人忽视的角落。

我国学者对回译的研究多集中在把回译作为一种检验译文的手段方面。

对回译用于翻译教学虽有人提到,但真正进行深入研究的不多。

实际上在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识,提高他们的汉译英能力。

关键词:回译;教学;差异;认识中图分类号:H 319 文献标识码:A 文章编号:1007-1687(2007)07-0125-03 收稿日期:2007-02-10作者简介:尚绮(1972-),女,湖北郧县人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

近些年来翻译研究可以说是蓬勃发展,翻译研究领域被称之迎来了第四次高潮,但在这百花齐放的局面下依然有些小小的角落有待人们深入的探讨。

回译正是这样一个被忽视的角落。

冯庆华和李美(2001:436)指出,“回译的积极意义在翻译领域尚属一片有待继续开发的新领地,值得大家进行各种个性题材的挖掘和探讨。

”这一说法早在2001年已提出,但自此之后我国学者对回译的研究依然寥寥,且多集中在把回译作为一种检验译文的手段方面。

对回译用于翻译教学方面虽然有人提到,但往往只限于一带而过,真正进行深入研究的并不多。

实际上在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加丰富教学内容,使教学手段多样化,并有效地提高学生对汉英语言差异的认识,提高他们的翻译能力。

一、汉英翻译教学中回译的定位1.回译的定义。

回译在英文中被称为b a c k t r a n s l a t i o n ,根据S h u t t l e w o r t h &C o w i e (2004:14-15)所编写的《翻译学词典》,回译是把“译文译回原文的过程”,即对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。

回译的研究已经涉及到多个领域。

贺显斌(2002)指出,“回译除了用作检验译文的手段外,还可以用作一种翻译策略,用于翻译教学及用作语言研究和翻译研究的辅助工具。

翻译的立场与翻译的策略

翻译的立场与翻译的策略

翻译的立场与翻译的策略作者:杨乃乔王东风许钧封一函来源:《汉语言文学研究》2014年第01期主持人语:2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本“《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本”。

我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。

当时,杨莹雪谈及出版这套“汉英文化对照本”的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。

我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。

随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。

于是,我们四人当即约定就五卷本“汉英文化对照本”的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。

现下正值因莫言获取“诺奖”而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。

实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。

从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。

我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。

杨乃乔2013年11月13日《红楼梦》与The Story of the Stone——谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性杨乃乔把中国古典名著《红楼梦》翻译为英语及其他国族语言,一直是国际文学界与翻译界的一件大事。

多年来,多位中外翻译大家以推动《红楼梦》在不同语言及其文化之间的转码为终身执着的事业,他们为使《红楼梦》走出汉语本土的孤芳自赏、进入异域文化的流通成为真正的世界文学做出了可歌可泣的贡献,因此,关于《红楼梦》的翻译研究现象,必然会成为国内外翻译研究者所关注的重要研究课题。

译文回译技巧及注意事项

译文回译技巧及注意事项

译文回译技巧及注意事项随着全球化的发展,越来越多的人需要进行跨语言的沟通和翻译工作。

而译文回译作为翻译的一个重要环节,对于确保翻译准确性和语义一致性起着至关重要的作用。

本文将介绍译文回译的技巧和注意事项,帮助读者提升翻译质量。

一、什么是译文回译译文回译是指将已经翻译过的文字再次翻译回原文语言的过程。

其目的是为了检验翻译的准确性和语义的一致性,确保译文与原文的表达相符。

二、译文回译的技巧1. 理解原文语境和表达意图在进行译文回译前,首先要深刻理解原文的语境和表达意图。

只有充分理解原文的内容,才能较好地回译出准确、自然的译文。

2. 运用适当的词语和句式回译时要注意使用与原文相似的词语和句式,以保持语义的一致性和流畅性。

如果原文使用了特定的行话或俚语,回译时需要相应地选择合适的翻译方式。

3. 保持一致的语气和风格译文回译要与原文保持一致的语气和风格,以确保读者获得一致的阅读体验。

如果原文为正式文体,回译时也应该采用正式的语言风格。

4. 检查语法和拼写错误在进行译文回译时,要仔细检查语法和拼写错误。

确保译文的语法结构正确,没有拼写错误,以提高翻译质量和可读性。

三、译文回译的注意事项1. 注意翻译的准确性回译的目的是为了发现翻译的错误和不准确之处,因此在进行译文回译时要非常注重准确性。

对于不确定的词语或表达,可以查阅相关资料或咨询其他翻译人员,以确保翻译的准确性。

2. 注意语义的一致性在回译过程中,要特别注意语义的一致性。

译文应该能够准确传达原文的意思,避免出现歧义或误导读者的情况。

如果有需要,可以进行多次回译,直到达到最佳的语义一致性。

3. 避免过度回译回译的目的是为了纠正翻译的错误和不准确之处,而不是进行无休止的回译。

在进行译文回译时,要抓住重点,避免过度的回译,以节省时间和精力。

4. 注意文化差异在进行译文回译时要注意文化差异带来的影响。

不同的文化背景可能会对语言的理解和表达方式产生影响,因此要在回译过程中考虑到文化的差异,避免出现误传或不适当的表达。

英汉翻译中的回译问题初探——以《丝绸之路上的宗教》为例

英汉翻译中的回译问题初探——以《丝绸之路上的宗教》为例

有 些 学 者 从 文 化 角 度 定 义 “回 译 ” , 比 如 陈 志
杰 、潘 华 凌 强 调 回译 是 指 “ 通 过 回溯 拟 译 文 本 与 目 的语 文 本 间 内在 的语 言 和 文 化 关 系 ,把 拟 译 文 本 中 源 自 目的 语 的 语 言 文 化 素 材 或 文 本 重 新 译 回 源 语 的
“ 原文 ” )是 “ 译 面 ”,相 当 于 谜 面 ; 而 原 语 文 本 则
是 “ 译底” ,类 似 于 谜 底 。 回译 的 过 程 则 是 追 溯 译
收 稿 日 期 :2 0 1 5—0 5一l 1
作者 简 介 :李 小 岛 ( 1 9 8 7 一 ),女 ,陕 西 西 安 人 ,硕 士 ,助 教 ,主要 从 事 英 汉 互 译 研 究 。
象 。 《翻译 研 究 词 典 》 对 回译 的定 义 是 : “ 把 翻译 成特定语 言的文本又 重新翻译成源语 的过程 。 ” 。 这 个 定 义 也 并 没 有 强 调 原 文 ,而 是 注 重 重 新 翻 译 成
“ 源语 ” 。
回译 和 本 文 研 究 对 象 契 合 度 高 ,且 其 理 论 模 式 系 统
这个定义也并没有强调原文而是注重重新翻译成有些学者从文化角度定义回译比如陈志杰潘华凌强调回译是指通过回溯拟译文本与目的语文本间内在的语言和文化关系把拟译文本中源自目的语的语言文化素材或文本重新译回源语的翻译活动
第1 7卷第 3期 2 0 1 5年 8月
五 邑大学学报 ( 社会 科学 版)
J o u na r l o f wu y i U n i v e r s i t y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )

回译法的基本步骤-概述说明以及解释

回译法的基本步骤-概述说明以及解释

回译法的基本步骤-概述说明以及解释1.引言1.1 概述回译法是一种翻译过程中常用的方法,通过将目标语言翻译成中介语言,再将中介语言翻译回源语言,以达到准确理解和精确表达的目的。

这一方法的应用广泛,尤其在专业翻译、文学翻译和机器翻译等领域有着重要的意义。

在传统的翻译过程中,译员往往会直接将源语言表达翻译成目标语言,这种方法虽然快捷,但往往无法完全准确地传达源语言的原意。

而回译法则可以通过多次的翻译和对比,帮助译员更好地理解和表达源语言的含义。

回译法的基本步骤包括以下几个方面:首先,译员需要对原文进行仔细阅读和理解,确保对原文的含义和用词都有清晰的理解。

这一步骤非常关键,因为只有准确理解了源语言的意思,才能进行后续的翻译工作。

其次,译员需要将原文翻译成中介语言。

中介语言不仅可以作为译员理解和表达的桥梁,还可以帮助译员更好地调整语言结构和词汇用法,以适应目标语言的表达习惯和规范。

接下来,译员将中介语言翻译回源语言。

在这一步骤中,译员需要对比原文和回译文,分析其中的差异和不足之处,并根据需要进行修正和调整。

通过多次的回译和修改,译员可以逐渐接近准确的翻译结果。

最后,译员需要对回译结果进行审校和润色,以确保翻译的流畅性和准确性。

在这一步骤中,译员可以注意语法、用词和上下文的一致性,使翻译达到最佳的效果。

总之,回译法是一种有效的翻译方法,通过多次翻译和对比的过程,可以帮助译员更好地理解和表达源语言的含义。

同时,回译法也可以帮助提高翻译的准确性和自然度,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

文章结构部分的内容可以按照以下方式进行编写:1.2 文章结构在本文中,将按照以下结构进行论述回译法的基本步骤:1) 引言:这一部分将对回译法进行概述,并说明文章的目的。

2) 正文:本部分将围绕回译法的定义和背景展开论述,详细介绍回译法的基本步骤。

3) 结论:结论部分将回顾回译法的重要性,并总结回译法的基本步骤。

通过以上结构的安排,旨在使读者能够全面了解回译法的基本步骤及其在翻译领域中的应用。

从“水货”一词的英译看回译的策略及意义

从“水货”一词的英译看回译的策略及意义

哈尔滨职业技术学院学报20l3年第5期J our nal of H ar b i n V oca t i ona l&Techni cal C o l l eg e109从“水货’’一词的英译看回译的策略及意义周弘(平顶山学院,河南平顶山467000)摘要:回译研究在丰富翻译理论、指导翻译实践方面都起着重要作用。

回译可以检验译文的准确,『生,还可以当做一种翻译策略,用于指导翻译实践及用作语言研究和翻译研究的辅助工具。

本文在研究“水货”一词英译的基础上,着重探讨回译的基本策略:约定俗成原则和统一原则,并在实践的基础上分析回译在翻译过程中的意义。

关键词:回译;水货英译;回译策略;回译意义中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)05—0109—02一、“水货”一词的种种英译袁雪芬【1曾在《英语知识》中撰文讨论“水货”一词的翻译。

她对“水货”一词的解释为“口语中指伪劣产品,也指低素质、低水平的人”,并举例解释D i ogene sand hi s f at her ha d onc e be en convi ct ed f or c ount er fe i t i ng.根据袁文的说法,C O U nt e r f ei t i ng是制造假币行为,C O ant er f ei t“假冒物”、“伪造物”,也就是口头上的“水货”。

且先不论“假冒物、伪造物”是否就是现实意义中的“水货”,她又例举《大学英语》第三册I m i t at i on s t uf fm ai nl y中的一句Fr i end of m i ne na m e d W ozzec k r e-pai r s w a t ches,r adi os,a l ar m cl oc k a nd sel l j ew l r y.指出,Im i t at i on就是口语中的“水货”。

除此之外,她还指出coPY是我们口语中的“水货”,泛指低劣、伪造产品,有时指人的低素质、低水平。

翻译中的回译课件

翻译中的回译课件

04
CATALOGUE
回译的优缺点分析
回译的优点
检验翻译准确性
回译的过程可以检验翻译的准确 性,通过将译文回翻成原文,可 以对比原文和回译后的内容,检
查是否有语义偏差或遗漏。
提高翻译流畅性
在回译过程中,译者可以更加深入 地理解原文的语境和语义,从而提 高翻译的流畅性和自然度。
增强文化敏感性
通过回译,译者可以更好地理解原 文的文化背景和语言习惯,从而在 翻译过程中更加准确地传达原文的 文化内涵。
多次校对和审查
通过多次校对和审查,减少回 译过程中的错误和歧义,提高
翻译的准确性和流畅性。
05
CATALOGUE
回译的未来发展
回译与机器翻译的结合
机器翻译的局限性
尽管机器翻译在处理大规模文本翻译时具有高效性,但在处理复 杂的语言结构、文化背景和语境时仍存在局限性。
回译的补充作用
回译可以弥补机器翻译的不足,通过人工干预确保翻译的准确性和 流畅性,特别是在处理具有文化特色的表达和术语时。
流畅性。
总结经验教训
每次回译后,总结经验 教训,找出自己的不足 之处,不断提高自己的
翻译水平。
回译的注意事项
01
02
03
04
保持客观态度
在回译过程中,要保持客观态 度,不受个人情感或主观因素
的影响。
注意细节
回译时要关注细节,包括标点 符号、语法结构、词汇选择等
方面的问题。
避免过度修改
在修正翻译错误时,要避免过 度修改,保持译文的自然度和
可读性。
不断实践
回译技巧需要在实践中不断运 用和提升,通过反复练习提高
自己的翻译水平。
03

回译法的好处

回译法的好处

回译法的好处
回译法是一种翻译技术,它在翻译过程中将目标语言的翻译结果再次翻译回源语言,以确保翻译的准确性和流畅度。

回译法有以下几个好处:
1. 提高翻译准确性:回译法可以帮助翻译人员发现翻译错误和不准确之处,并及时进行修正,从而提高翻译的准确性。

2. 保持风格一致性:回译法可以确保翻译的风格和语法与原文保持一致,避免出现翻译风格不一致的问题。

3. 帮助翻译人员理解文本:回译法可以帮助翻译人员更好地理解原文,因为它要求翻译人员对目标语言和源语言都有深入的了解和掌握。

4. 提高翻译速度:回译法可以帮助翻译人员更快地完成翻译任务,因为它可以帮助翻译人员更好地组织语言和思路,从而提高翻译效率。

总的来说,回译法是一种非常实用的翻译技术,可以帮助翻译人员更好地完成翻译任务,提高翻译质量和效率。

- 1 -。

《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究

《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究

《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究重庆大学硕士学位论文(学术学位)学生姓名:王*指导教师:陈晓莉教授专业:外国语言学及应用语言学学科门类:文学重庆大学外国语学院二O一四年五月Back Translation Techniques of Culture-specific Words in Two Chinese Versions of Moment in PekingA Thesis Submitted to Chongqing Universityin Partial Fulfillment of the Requirement for theMaster‟s Degree of ArtsByWang ChengSupervised by Prof. Chen XiaoliSpecialty: Foreign Linguistics and Applied LinguisticsSchool of Foreign Languages and Cultures ofChongqing University, Chongqing, ChinaMay, 2014M.A. Thesis of Chongqing University中文摘要摘要小说《京华烟云》是一本享誉海内外的著名作品,它的作者林语堂先生也是中国家喻户晓的著名学者。

然而,很多人并不知道该小说原是由林先生用英文创作完成,而如今读者们所阅读的中文版本实则是由英文原作翻译而来。

众所周知,小说讲述了一个地地道道的中国故事,林先生写作的目的是为向西方读者介绍中国社会的文化,那么毫无疑问,作品中包含着许多独特的中国文化。

事实上,在林先生的写作过程中,这些文化元素经历了一个由中文到英文的翻译过程,继而中国译者又将这些文化元素由英文译至中文,这就构成了一个特殊的翻译现象--- 回译。

目前国内外对回译的研究尚不够深入,回译这一课题仍需要更多的关注。

回译法提高英语翻译能力的教学实践

回译法提高英语翻译能力的教学实践

学术探讨XU E SHU TA N TA O 回译法提高英语翻译能力的教学实践河南林业职业学院温雯摘要:回译法是翻译教学和英语学习的重要手段。

按照精选原文、回译练习、译文比对和二次回译的步骤进行教学设计,有助于学生发现并解决在翻译中容易出现的问题,对于提升学生的翻译能力和语言应用能力都大有裨益。

关键词:回译法;翻译;教学实践受汉语思维的影响,中国的学生在翻译时经常直接将汉语词汇和句式直接套用到英语中,译出的句子生硬别扭。

回译,就是将汉语译文重新译回为英语的过程。

通过对比英语原文和回译文,可以清楚地看到英汉两种语言在思维、结构、用词等诸多方面的差异。

如果能以地道的英语原文作为参照,开展回译练习,随着学生对英汉语言认识的加深,翻译出的句子也就更加自然、地道。

一、理论基础回译的过程贯穿着英汉两种语言对比分析。

把译文还原成英文时,需要对疑难词汇和复杂的结构进行深入透彻的分析。

这种对比让译本冲突和双语冲突显露无遗,也让双语思维的碰撞发挥到极致,从而提高译者对英语思维的认识,加深对英语语言特征的理解和掌握,最终有利于提高英语输出能力[1]。

回译不是为了翻译而翻译。

回译教学实践更多的是在思维方式和句式结构方面给予学生指导,减少翻译里的中式思维,学会用英语的方式去思考和表达。

回译没必要和原文一样。

回译对比只是帮助译者学习自己无法注意到的双语差异,增强学生对英汉转换的敏感程度。

二、教学设计作为翻译材料的译文要尽量采取直译的方法,甚至可以采用字对字、句对句的“硬译”来达到更佳的对比效果。

另外,选取的原文也要多选择描述性或记叙性的句子或段落,帮助学生细致地了解英汉语言形式和文化等方面的差异。

回译实践的教学设计主要由以下几个步骤构成:第一,精选原文。

一篇好的文章能够让原文的语言、结构和思想魅力展现无遗。

精选英语原文,尤其是能体现英汉语言差异的句子,让学生近距离感受到英语的特点。

第二,回译练习。

将选定材料的汉语译文翻译为英语,或者让学生先将英语原文译成汉语,间隔一段时间之后再将汉语译文翻译为英语。

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。

我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。

九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。

也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。

以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。

究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。

我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。

本章讨论的就是这样的翻译策略。

翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。

“此争论至少从公元前就已经开始。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。

直译、意译在传统译论里讨论得最多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

回译的翻译策略
【摘要】:本翻译项目翻译文本为FlowersintheMirror,MoonlightontheWater:ImagesofaDeludedMind。

这是丹麦奥胡斯大学汉学家林恩·贝克(LeneBech)发表于2002年的一篇关于《红楼梦》的评论,收录在JSTOR中。

文章旨在探究《红楼梦》中出现的年轻貌美的女子对贾宝玉心路历程的变化所起的作用,通过将这些女子和“花”与“月”的意象联系起来,来展现她们在贾宝玉心路历程各个时期中所起的象征作用。

因为论文用英文撰写,无论作者阅读的《红楼梦》是汉语原文还是英译本,论文在呈现作品时,如专有名词、特殊概念以及对于作品的引用和转述,都只能以英文形式出现。

因此,笔者在将论文译为中文的过程中,需要将用英文呈现出原本为汉语或中国文化的内容,再回译成汉语。

本报告的主要内容分为四章:第一章任务描述中包括文本背景、任务要求;第二章任务过程中包括译前准备、过程控制、译后总结;第三章案例分析中主要包括两部分,第一部分介绍了回译的概念与定义,第二部分结合原文与翻译过程,具体分析了文中出现的三种情况的回译,专有名词的回译、概念术语的回译、直接引语和间接描述的回译;第四章为实践总结,通过第三章中的分析,针对不同情况的回译总结了不同的翻译策略。

在对专有名词的回译中,主要遵循约定俗成和统一的翻译方法,在对概念术语的回译中,主要遵循追根溯源的翻译原则,原文中直接引语的翻译遵照作者原文中引用的《红楼梦》原著中的语句,而对于间接描述的翻译,则遵循
归化翻译的原则。

通过对此翻译过程的研究,以期来指导笔者以后的翻译实践。

【关键词】:回译翻译策略约定俗成归化翻译
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:中文摘要6-7ABSTRACT7-9第一章任务描述9-111.1文本背景91.2任务要求9-11第二章任务过程11-142.1译前准备112.2过程控制11-122.3译后总结12-14第三章案例分析14-223.1回译的概念与定义143.2回译的三种情况14-223.2.1专有名词的回译15-183.2.2概念术语的回译18-203.2.3直接引语和间接描述的回译20-22第四章实践总结22-24附录24-81参考文献81-82致谢82-83个人简况及联系方式83-85 本论文购买请联系页眉网站。

相关文档
最新文档