二现代科技英语词汇特点与翻译
科技英语词汇特征及其翻译
电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
Rectification of this fault is achieved by insertion of a w Nhomakorabeadge.
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
普通英语 科技英语 Velocity changes if either the speed or the direction changes.
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分转换。
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业 知识有机结合。
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。
科技英语词汇的翻译
• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语词汇特征及其翻译
精品文档
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
精品文档
精品文档
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
精品文档
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
精品文档
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
精品文档
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
精品文档
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
科技英语词汇特征及其 翻译
精品文档
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词 汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的特点_0
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句
科技英语术语的翻译
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技英语词汇特点与翻译PPT课件
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
8
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。
缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中 主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词 的构词方法。
科技英语词汇的构词 特点及翻译技巧
王赛、王巍、唐莉
1
一 、科技英语构词特点
2
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
3
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词 组合成一个新词
10
在了解了科技,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
11
二、科技英语词汇的 翻译技巧
12
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
19
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福 人类。
20
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
科技英语的词汇特点
2. Wide use of semi-technical words
2.4 The relation between the objects is similar.
Ordinary English baby mother daughter 婴儿 母亲 女儿 EST 微小的物体 母体 子体 Example
4. Word formation
• 4.2 Compounding
• The formation of new words by combining two or more free morphemes • • • • • E.g. Splashdown(溅落) Fall-out(放射性尘埃) Moonwalk(月面行走) Cell-mediated(细胞媒介)
科技英语的语言特点及文体翻译
科技英语的语言特点及文体翻译摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。
本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。
关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。
这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。
但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。
(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。
随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。
阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。
这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
科技英语词汇特点与翻译
在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。
科技英语新词的特点及翻译
№.2 陕西科技大学学报 Apr.2009 Vol.27 J OU RNAL OF SHAANXI UN IV ERSIT Y OF SCIENCE&TECHNOLO GY ・177・3 文章编号:100025811(2009)022*******科技英语新词的特点及翻译杨 瑛1,郭彩云2(1.天津工程师范学院外语系,天津 300222;2.陕西科技大学学报编辑部,陕西西安 710021)摘 要:在语言各要素中,作为语言中最重要的部分—词汇受社会文化的影响最为明显.随着社会、科技的不断发展,出现了许多新事物,必然就有反映这些变化的新词汇.到目前为止,英语中的词汇大约有200万左右,其中50%是新词.根据《伯恩哈特词典伴侣》的统计,每年进入其计算机数据库的新词和新义多达1500~1600个.作者探讨了科技英语新词的特点、产生途径以及翻译方法,以期对英语教师及科技英语工作者有所启示.关键词:科技英语;词汇;翻译;新词汇中图分类号:H315.9 文献标识码:A0 引言英语是世界上词汇量最大的语言之一,随着当今科学技术的飞速发展和科技信息交流的广泛开展,必然有大量的科技新词语不断涌现出来.近几十年来,英语词汇中增添了大量新词,其中科技新词尤为引人注目,例如电子信息领域的新词automatic coupler(自动耦合器)、automatic data processing(自动数据处理)、automatic direction finder(自动测向器)、multimedia show(多媒体展示)、noise margins(噪音安全系数)、numerical cont rols(数控系统)、off2diagonal terms(分离对角线条件);生物医学领域的新词ABP (肌动蛋白结合蛋白)、absorbance(吸收,吸光度)、absorbed do se(吸收剂量)、acidification(乙酸化作用,醋化作用)等;计算机领域的新词feedback(反馈)、field(字段,信息组,域)、file(文件)、floppy disk(软磁盘)、floppy disk drive(软磁盘机)、identifier(标识符)、inline p rocessing(内处理)等等.这些新词的构成有混合词,例如interpedia,telnet等;也有复合词,例如multimedia,homepage,componentware等.在对新事物的描述过程中,有的旧词直接被赋予了新的含义,使其词义有了进一步的发展,这成为新词中的一大类,例如mouse,原为老鼠,在计算机术语中表示鼠标.如今各种大众媒体中科技英语新词随处可见.1 科技英语新词的特点科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料并采用多种形式来表达新的意思,其主要特点为:(1)借用大量的希腊拉丁词素构词.如synchrot ron(同步加速器)由希腊词素syn2(共同)和2ton(器)构成, subsonic(亚声的)由拉丁词素sub2和2son构成,aerospace(航空与航天空间)由希腊词素aero十拉丁词素space构成,等等.(2)名词群增多.用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势.如digit communi2 cation system(数字通信系统)、network information cent re(网络信息中心)、test2t ube baby(试管婴儿)、ozone sickness(臭氧病)等等.(3)由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇.如telemicrosc2 cope(望远显微镜)(tele2+micro+2scope)、p honop hotograp h(声波照相)(p hono+p hoto+grap h)、mag2 netohydrodynamics(磁流体力学)(magneto2+hydro+dynamics),等等.因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词3收稿日期:2008-12-10作者简介:杨瑛(1964-),女,山西省永济市人,副教授,硕士,研究方向:应用语言学,跨文化交际,词汇学陕西科技大学学报第27卷形就能基本上明白该词的意思.专业术语(no menclat ure )向普通词语转化也是科技英语词汇的特点.专门术语同一般标准词语相互作用、相互影响.一方面,一般标准词语可以用于专门术语中,如前述“半科技词”中的例子;另一方面,由于社会的进步和科学的普及,现代科学的大量专门术语也涌进一般标准词语,如“唯物、唯心、价值、信息”等词.某些行业词语,特别是科学术语,在一定条件下可以取得全民性,在专门意义之外又获得一个一般的意义.在科技术语系统内,每个专门术语都有严格的意义.但在一般语言中,有些科技术语又具有一种意义推广的用法.因此,有些科技术语可以逐渐变成一般的词语,如“麻痹”、“感染”、瘫痪”、“消化”等词原来是医学、生理学上的术语,它们在一般语言里也用来说明思想、行为、知识等方面的情况.再如“渗透”、“腐蚀”、“反映”、“化合”等原来是化学上的术语,它们在一般语言里也都有意义推广的用法.这些词已广泛地运用于日常生活当中,若不仔细分辨可能不知道它们是由科技术语转化而来.可见,科技术语作为一种特殊的行业用语已成为丰富语言基本词汇的一种重要途径.2 科技英语新词的发展途径20世纪后半期,科学技术日新月异,新兴学科层出不穷,各种边缘学科和交叉学科的出现极大地丰富了人类的知识宝库,与此同时也造就了许许多多的英语新词.例如:behavior science (行为科学)、p sycho 2linguistics (心理语言学)、cybernetics (控制论)、bionics (仿生学)、chemical ecology (化学生态学)、chore 2ograp hy (生态地理学)、genetic engineering (遗传工程学)等.人类在向宇宙进军的过程中也出现了space station (太空站)、spacesickness (宇航病)、splashdown (溅落)、satellite (人造卫星)、co smonaut (宇航员)等新词.由于计算机科学和网络技术的飞速发展,英语新词在该领域大量出现,email (电子邮件)、internet (国际互联网)、mouse (鼠标)、download (下载)、website (网址)、software (软件)、hard ware (硬件)、multimedia (多媒体)等已成为人们日常生活中的常用词汇.英语新词形成的途径很多,以下主要谈几种方式.2.1 创造新词词缀法、缩写法、类推法和复合法是创造新词的主要方法.(1)词缀法.利用前缀和后缀构成新词,大多数科技英语新词汇都以此方法构成.前缀构词:如micro “微”/microwave (微波)、anti “反”/antiparticle (反粒子)、super “超”/supersonic (超音速的)、poly “多”/polysynt hesis (多元合成).后缀构词:如2p honic “声音的”/perip honic (多声道的)、2grap hy (摄影术)/ho 2lograp hy (全息相照术)、2cide “杀”/ecocide (生态杀灭)、2naut (操作人员)、/Internaut (因特网网上漫游者)等等[1].(2)缩写法科技英语使用大量的首字母缩略词(Acronyms ).如WWW (World Wide Web )万维网、CAD (Comp uter Assisted Design )(计算机辅助设计)、V TOL (Vertical Take 2off and Landing )(垂直起落飞机)等等.(3)拼缀法(Blending ).许多科技英语新词是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词.如lunar 2naut (lunar +ast ronaut )(月球宇航员)、t ransceiver (transmitter +receiver )(无线电收发器)、nanolaser (nanomet re +laser )(纳米激光器)、comsat (communication +satellite )(通信卫星)、lunacast (lunar +telecast )(登月电视广播)、telex (teletype +exchange )(电报)、knowbot (knowledge +robot )(智能机器人)、net gen (net +generation )(网络一代)、hi 2tech (high technology )(高新技术)、informedia (informa 2tion +media )(信息媒介)等等.[2](4)类推法.如可从environment pollution (环境污染)类推出noise pollution (噪音污染),从motel (汽车旅馆)类推出botel (boat +hotel 气艇游客旅馆),从eart hquake (地震)类推出moonquake (月震),从broadcast (广播)类推出sport scast (体育广播电视),从colourcast (彩色电视广播)类推出simulcast (无线电电视联播).(5)复合法.复合即通过原词的合成产生新的词.如diskcopy (disk +copy )(整盘拷贝)、pict urep hone・871・第2期杨 瑛等:科技英语新词的特点及翻译(pict ure +p hone )(电视电话)、moonwalk (moon +walk )(月球漫步)、netwriter (net +writer )(在网上发送电子邮件的人)、newbee (new +bee )(网上新用户)等等.2.2 吸收外来语作为新词一个民族在和其他民族的交流过程中不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象.随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的经济、文化、生活习惯等促使大量的外来语流入英语.这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的,如jiaozi (饺子)、fengshui (风水)、eight 2legged essay (八股文)等.此外,英语还从日语借用了ju 2do (柔道)、karaoke (卡拉O K )、hibakusha (核爆炸余生者);从德语借用了chauvinism (沙文主义);从拉丁语借用了neut ron (中子);从俄语借用了sp ut nik (人造卫星)等.2.3 语义新词随着科学技术的发展,各种新概念也应运而生,为此需要大量的新词语来表达,人们就利用英语中的一般词汇来表达这些新的概念,这样一来就有了语义性新词,如library (图书馆)-library (程序、信息库)、drive (驱动、驾驶)-drive (驱动器)、window (窗户)-window (视察)、p robe (调查)-probe (用于科学考察的宇宙飞船)、package (包裹)-package (软件包)等等.再如flame 原为火焰,激情,计算机术语中表示不良信息,antivirus program 原为生物学中的抗病毒素,计算机术语中指反病毒程序等等.此外还有地球空间科学领域的新词如radar (雷达)、radio telescope (射电望远镜)、space platform (空间站)、glo b 2al po sitioning system (GPS )(全球定位系统)等等.3 科技英语新词的翻译方法英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了一定的困难和障碍.要使他们能够真正理解这些新词的意义,必须总结出行之有效的翻译方法.随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视.科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element 一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点-专业性.又例如下面一个句子:Heat 2t reat ment is used to normal 2ize ,to soften or to harden steels ,如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解.此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火.”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整.翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此.以下是科技英语的一些翻译方法:3.1 直译直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译.如:moonrise (月出)、superconductor (超导体)、floppy disk (软盘)、mad cow disease (疯牛病)、informatio n superhighway (信息高速公路)、CB T :Comp uter Based Training (计算机辅助教学)、CD :Compact Disk (压缩盘)、C GA :Color Grap hics Adapter (彩色图形适配器)、CISC :Complex Instruction set Comp uter (复杂指令集计算机)等.3.2 意译有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言,如baby bust (生育低谷时期)、girlcott (妇女界联合抵制)、quality time (跟孩子一起谈话的时间)、soccer mom (足球妈妈2郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者).所谓意译就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文.通常的做法是:(1)将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain 2t rust 则可以引申为(智囊团).(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因・971・陕西科技大学学报第27卷此data qualification 可以引申为“数据限制条件”.3.3 音译音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词.事实上,很多原本音译的英语词汇随着时间的流逝已成为人们习以为常的用语.例如:cool (酷)、hacker (黑客)、talk show (脱口秀)、clone (可隆)、nicotine (尼古丁)、hormone (荷尔蒙)、nylon (尼龙)、chocolate (巧克力)、penicillin (盘尼西林)等.专有名词通常需要采用音译法.此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译.这些词如新材料、药名、缩略词等等.例如:clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龙、aspirin 阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的.也有一些词是部分音译的,如A IDS (艾滋病)、to 2pology (拓扑学)、Hellfire (海尔法导弹)等等[3].3.4 象形译所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译.如:H 2beam (工字架)、V 2belt (三角形皮带)、Cro ss 2bit (十字钻头)、Twist drill (麻花钻)、U 2steel (槽钢)、U 2shaped magnet (马蹄形磁铁)等等.“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V 2belt 中的V 译成“三角”,因为汉语中没有使用V 表示物体形状的习惯,而形译则不然,它照抄原文,例如:L 2elect ron 译成L 层电子、γ2ray 译成γ射线、FOR TRAN 译成FOR TRAN 语言等等.3.5 半音半意译半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译.严格来讲,这是一种“凑合”的译法,如X 2ray (x 光)、Internet (因特网)、gene bank (基因库)、black humor (黑色幽默)、ice 2cream (冰淇淋).3.6 一词多译由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,因此往往会出现一词多译的现象.例如:ecstasy 是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种;E 2mail 被译为“电子邮件”、“电子函件”、“伊妹儿”、“伊媒尔”;cellular 的译名更是有“移动电话”、“无绳电话”、“大哥大”、“手机”、“携带式活动电话”、“蜂窝电话”等6个之多.3.7 省译随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇,这些新词以英语的本来面目出现,不需要翻译成汉语.这类词大部分是首字母缩写词,如W TO 、NBA 、VCD 、M TV 等.3.8 移植移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出,这种方法多用于派生词和复合词,如:microwave (微波)、superconductor (超导体)、informatio n superhighway (信息高速公路)、data 2p hone (数据送道机)、antiballistic missile (反弹道导弹)、linear 2induction motor (线性感应马达)、magne 2tohydrodynamics (磁流体力学)(magneto 2+hydro ++dynamics )等等.这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法.3.9 推演推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,并推演出汉语的译义.译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征.如space shuttle 一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解.其实,这里的space 指的是aero space (航天),shuttle 指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle 推演绎成“航天飞机”.这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此也更容易使人接受.推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养.・081・第2期杨 瑛等:科技英语新词的特点及翻译3.10 解释若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,则可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词.如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”.这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语.4 结束语随着现代科技的迅猛发展,英语中涌现了大量的新词.其中,科技英语(EST )又有其特殊的词汇和构词方法.科技英语与普通英语的区别之处主要体现在文章的表达方式和半科技词汇的运用这两个方面.对科技英语(EST )词汇的研究可以使我们更好地理解其来源、构成方法以及用词特点,这不仅有利于对科技英语文章的理解和科技术语的翻译,而且为语言的其他领域研究提供了指导并拓展了新的思路.综上所述,我们学习英语的目的就是为了更好地运用英语与世界各国人民进行信息交流,尤其是科技信息的交流.如果我们能够学习好、掌握好科技英语词汇的来源、构词特点、构词方法、翻译技巧等等,则对于我们学好科技英语,运用科技英语,做好科技翻译都是大有帮助的.参考文献[1]陆国强.现代英语词汇学[M ].上海:上海外语教育出版社,1983.[2]东万育.实用科技英语翻译[M ].武汉:湖北科学技术出版社,1985.[3]白常山.现代英语新词的构成方式[J ].内蒙古民族大学学报,2002,28(6):79280.CHARACTERISTICS OF NEW SCIENTIFIC ENG L ISHWOR DS AN D TRANSLATIONYAN G Ying 1,GUO Cai 2yun 2(1.Dept.of Foreign Language ,Tianjin University of Technology and Education ,Tianjin 300222,China ;2.Journal Editional Office ,Shaanxi University of Science &Technology ,Xi ′an 710021,China )Abstract :In various language factors ,vocabulary ,as t he mo st important part of language ,is greatly influenced by social factors.Wit h t he develop ment of society ,science and technolo 2gy ,many new t hings appear which inevitably are reflected in t he new glo ssary.So far ,in English t here are about 2000000English words ,among t hem 50%are t he new words.Ac 2cording to t he statistics of “Bernhardt Dictionary Companion ”,t he new words which enter t heir comp uter database every year reach up to 1500~1600.This article discusses t he char 2acteristics ,app roaches and t ranslation of scientific English words ,hoping it will have en 2lightenment to t he teachers of English and t he technical English t ranslators.K ey w ords :technical English ;glo ssary ;t ranslation ・181・。
科技英语词汇特点及其汉译
摘
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
英语科技文献的词汇特点与翻译(1)
英语科技文献的词汇特点与翻译
25
• ⑤The ship moved southward. • 船向南航行。 • ⑥The procession moved along the road. • 游行队伍沿途行进。 • ⑦History moves with the current of the world’s civilization. • 历史和世界文化的潮流共同前进。 • ⑧Lorries were used to move the troops to the front. • 用大卡车将军队运送到前线去。
英语科技文献的词汇特点与翻译
11
• • • • • • •
(6)类比 Arm Crane悬臂式起重机 Bridge crane 桥式吊车 Cable crane 缆式起重机 Spike dog 道钉 Stop dog 止动器 Watchdog密码识别软件
英语科技文献的词汇特点与翻译
12
• (7)派生 • Affixation: • It is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless • bio-(生命、生物), thermo-(热), electro-(电), aero-(空气) carbo-(碳), hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热,狂),
英语科技文献的词汇特点与翻译
7
• • • • • •
Software软件 Keydrive键控 Hot-press热压 Drug-fast耐药的 Aci-fast耐酸的 Brain-trust智囊团
英语科技文献的词汇特点与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译这类词汇切不可望文生义,只凭主观臆断,而应 根据其所在学科和所处上下文认真辨明其真实含义, 选择汉语恰当规范的对应词。拿不准时,要勤查字典 或请教他人。
2. 非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量 非专业性的常用词汇,它们有时比专业术 语更难确定词义。翻译时,有时需对其字 面意思加以调整,使译文符合该学科专业 的表达习惯。本着科技英语准确、简明的 原则,常采用的译法有如下几种:
lidar: light + radar 激光雷达 Maglev: magnetic(磁力的)+ levitation(悬浮) 磁悬浮列车 fruice : fruit + juice 果汁饮料 Interpol: International+ police 国际警察
e.g. super jumbo,anti nuclear,extragalactic, electrochemical,macroeconomics, pseudoscience,agribusiness,hydrotherapy; floriculturist
无论前缀还是后缀,它们中大部分来源于古 英语、拉丁语、希腊语。词根(root)是英语词 汇的基本组成部分。
dollarization: 美元化,以美元代替本 国货币 affluenza: 富裕病 biosensor: 生物传感器 videoland: 电视业
antivirus: 抗电脑病毒疫苗程序 technonationalism 技术民族主义 euro 欧元 boombox 立体声扬声器
当代科技英语词汇不断发展的途径与 过去一样,既运用各种构词法,又吸收外 来语、旧词产生新意等等;与此同时,旧的 词语不断淘汰。与过去不同的是,发展的 速度比以前快了。这就要求翻译工作者熟 悉构词法,积累新词汇。
II.科技英语词汇的翻译
精通科技英语必须掌握大量词汇,不仅 要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词 用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广 泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派 生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特 点。在科技文献的翻译中,只注重词汇增加 还不够,翻译的技巧也是很重要的。
Nhomakorabea
IOC : International Olympics Committee 国际奥委会 CIS: Commonwealth of Independent States 独联体 EU European Union 欧洲联盟 OAU : Organization of African Unity 非洲统一组织 CAD: computer assisted design 计算机辅助设计 GMT: Greenwich Mean Time 格林威治标准时间
2. 通过构词法
2. 1词缀法(affixation) 派生词(derivative)是由词素(词根、词缀)构成的, 词义也是由词素产生的。单词的数量虽然浩瀚, 但词素的数量却很有限,词素构成法在英语整个 历史发展过程中起着积极的作用,它不仅扩充了 英语词汇,而目丰富了语言表现力。英语词缀分 前缀和后缀两种,把它们加在词根的前后,可以 构成大量的新词,英语科技翻译者需要掌握足够 的词缀和词根,才能识别不断出现的科技英语派 生词,为翻译工作打好基础。
3. 创造新词
科学技术的新发明、新创造、新理论都需 要新词来表达。这样,一方面产生了大批 新词,其中有的是用上述构词方法构成的, 有的是在已有词语的基础上加以改变而成 的;另一方面一些旧词被赋予新的意义,也 就是说它的词义有所改变。随着科学技术 的不断发展,科学领域各学科以及新的发 明创造都为英语增加大量的新词汇。
2. 4 还原法
一般说来,拼缀词的翻译常用还原法,原 因是它们的词形与组成词半隐半现,易于 作出联想判断。采用还原法,析出全称, 再按顺序递加词义。
e.g.
Programatic: program+ automatic(能自动编制程序的) Airveyor : air+ conveyor (空气传送机) Pictogram: picture+ telegram(图像电讯)
现代科技英语词汇与翻译
从事科技文献翻译和其它翻译一 样,首先碰到的便是词的翻译。要想 处理好词的翻译,必须要有足够的词 汇量,同时还需了解科技英语词汇的 来源与特点,掌握词的构成方式及翻 译技巧。
I. 科技英语词汇的来源及构成
第二次世界大战以来现代英语发生着较大 较快的变化,它最明显地表现在词汇方面。 新词的产生主要是利用词汇的外借,利用 语言既有的材料通过构词的方式产生。从 词汇学角度来看,科技英语的构词方式主 要有词缀法、合成法拼缀法和缩略法等。 通过这些构词法,使科技英语词汇不断更 新,不断增加,不断发展,使其内容更加 丰富。
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、 含义明确的汉语词语。 e.g. The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
2. 3省略法
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将 原文中的一些动词、名词或表示同一事物的 不同的重复用词加以省略。例如: 1. Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。 2. The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 用发电机能把机械能转变成电能。
从上述例子可以看出,科技英语中大量使 用复合名词和复合形容词。复合动词的使 用是现代英语中一种比较简练的表现手段。 如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖 沓。但复合动词的使用范围有一定的局限 性,不宜任意套用。对这类动词本身,也 要区别对待:有临时性词语,时过境迁不再 使用;有些富于表现力,能比较长期地保存 下来;在翻译过程中,一定要多注意这些词。
除此以外,英语科技词汇还不断从其它语 言借用,来丰富、发展自己。 e.g. 借自法语的有: chiffon(雪纺稠或薄稠); 借自波斯语有: shawl(披肩),bazaar(市场); 借自印地语有: nabob(大富翁); 借自意大利语有: fresco(壁画); 借自德语有: anti-body(抗体);
“carrier”:普通含义是“搬运工”,或“递 传人”,(美国的)邮递员。但在不同的专业 领域中,它可以是:
①(计算机)媒体 ② (集成电路)载体 ③ (无线电)载波 ④ (半导体)载流子 ⑤ (机床)刀架
⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
((运输)搬运车 (航空)运输机 (航天)运载火箭 (军事)航空母舰 (医学))带菌体
1.借用外来语(Borrowing)
大部分科技英语词汇来源于外来语,特 别是一些新出现的科技术语(以及由它们派生 的形容词)经常借用其它语言的词汇。其中拉 丁语、希腊语对科技英语词汇的影响源远流 长。现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、 希腊语借用术语,而另一方面又利用拉丁语、 希腊语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语 的词缀构成无穷无尽的科技词汇。 e.g. science & technology acoustics,aerodynamics ambulance, acupuncture
2. 2合成法(compounding)
复合词( compounds)是用合成法把两个或两 个以上的词按照一定的程序排列构成的新 词。在整个英语发展过程中,用合成法构 成的复合词起着积极的作用,为英语不断 补充大量新词,特别为科技英语提供了大 量的新词汇。
e.g.
复合名词: bar code,information highways, heat wave, toothpick,acid cloud,cold fusion, pocket office 复合形容词: nuclear_ weapon_ free 复合动词: to mass_ produce,to window_ dress, to globe trot,to air_ condition,to hand_ carry。
2.4 拼缀法(blending)
对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部, 然后连成一个新词,这种方法叫做拼缀法。 e.g. advertistics: advertising + statistics 广告统计学 Chunnel: channel + tunnel 海峡隧道 smog: smoke +fog 烟雾 workfare: work + welfare 工作福利
2.3 首字母缩略词(acronym)
简化用词,是各种语言都存在的现象。现代 英语词汇的特点之一是用词简化,这是由于 英语的整个发展趋势逐渐简化。为了节省时 间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方 面,包括科学、技术。缩略词(acronyms) 是 现代科技英语的又一个突出特点。首字母缩 略词(acronym)是通过组合每个词的首位字母 构成新词。
1. 专业术语的翻译
科技词汇和术语用在某一专业范围内词义一般比 较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义 就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下 文细心判断。 e.g. 名词development:一词在具体的上下文中就不一定 是“发展”,而可能是“研究” 、“研制获得的 成果”、 “研究取得的进展”,等等。 动词develop,还可能有“恶化”、“扩大”、 “变化”等义。