南京师范大学英语文学基础知识与翻译2017—2019考研真题试题
2017年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2017年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.cash flow正确答案:资金流动;现金流2.GDP正确答案:国内生产总值(Gross Domestic Product)3.V AT正确答案:增值税(Value-Added Tax)4.budget deficit正确答案:预算赤字5.semiotics正确答案:符号学6.oppose hedonism正确答案:反对享乐主义7.House of Representatives正确答案:众议院8.Darwinism正确答案:达尔文主义9.exchange rate正确答案:汇率10.anxiety of influence正确答案:影响的焦虑11.Renaissance正确答案:文艺复兴12.moral sentiments正确答案:道德情操13.hospitality spending正确答案:公务接待费14.structural inflation正确答案:结构性通货膨胀15.Federal Reserve正确答案:(美国)联邦储备系统汉译英16.实用主义正确答案:pragmatism17.世界经济论坛正确答案:World Economic Forum (WEF) 18.司法行政机关正确答案:administrative organization of justice 19.投机性股票正确答案:speculative stock20.《华尔街日报》正确答案:Wall Street Journal 21.当代语言学正确答案:contemporary linguistics 22.古典主义正确答案:classicism23.不动产正确答案:real estate24.诺贝尔奖得主正确答案:Nobel laureate25.梭罗研究正确答案:study on Thoreau26.话语分析正确答案:discourse analysis 27.功能对等正确答案:functional equivalence 28.收入分配制度正确答案:income distribution system 29.范式正确答案:normal form30.贸易壁垒正确答案:trade barrier英汉互译英译汉31.What, then, are Kant’s aims in the first Critique? First, in opposition to Hume, to show that synthetic a priori knowledge is possible, and to offer examples of it. Secondly, in opposition to Leibniz, to demonstrate that “pure reason”alone, operating outside the constraints placed on it by experience, leads only to illusion, so that there is no a priori knowledge of “things-in-themselves”. It is normal to divide the Critique into two parts, in accordance with this division of subjects, and to describe the first part as “Analytic”, the second as the “Dialectic”. While this division does not correspond exactly to Kant’s division of chapters (which is exceedingly complex and bristles with technicalities) , it is sufficiently close not to be misleading. The terms “analytic” and “dialectic” are Kant’s; and so is the bifurcation of the argument. In the first part Kant’s defence of objectivity is expounded, and it is with the argument of the “ analytic” that I shall begin, for, until it is grasped, it will be impossible to understand the nature either of Kant’s metaphysics, or of the moral, aesthetic, and political theories that he later derived from it.正确答案:那么,康德在第一部《批判》中的目的是什么?首先,与休谟相对,其目的是说明先天综合知识可能存在,并举出了相关例证。
2010年南京师范大学英语翻译基础考研真题及其答案解析
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班2010年南京师范大学英语翻译基础真题答案(英译汉)育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
I. Sentence translation1. 父母经常会觉得力不从心,一方面是对子女的担心和精心呵护,一方面面对一个复杂的物质世界。
2. 候鸟的迁徙,潮起潮落,迎春的花朵含苞待放这些自然现象中既有一种象征性的美,又有一种实际的美。
春去秋来,黑夜过后就是黎明这样反反复复的亘古不变的自然规律对人的身心的治疗功效是无穷无尽的。
3. 这是一个越来越专业化的世代,一个百分之九十的科学家都很活跃的世代。
我们比任何时候都需要了解什么很么才是生命的真谛。
4. 我们想建立一个更为完善的国家,确保国内和谐公正,确保社会安全,完善社会福利,并且想要确保我们的自由,给我们的子子孙孙留下福音的美国人,大家齐心合力创造一个美国宪法吧。
5. 在人类欲望和享乐充斥的极盛时期,在充满着世俗的,社会的,色情的,野心的,甚至于贪婪的东西的物欲横流的社会里,怎么会有这种莫名其妙的疑惑和悲伤交加的心情呢。
I. Paragraph translation3. 在大半个世纪里,科学家一直崇尚大脑硬件和思维软件,复杂的精神世界是留给诗人的。
但是认知理论就是无法解释我们最关心的问题:为什么有些人似乎只有美好生活的潜质;为什么班级里面最聪明的孩子最后不一定是最富有的孩子;为什么我们对某些人几乎一见钟情但是却对另外一些人始终无法建立信任;为什么有些人在困难面前始终能够保持乐观,而这种困难足以让一个心灵恢复能力没那么强的人沉入低谷;简单地说,人们究竟具备什么样的精神品质才能够成功?4.。
南京师范大学考研资料
南京师范大学考研资料
南京师范大学考研真题、答案详解及各个专业考研资料,由聚英考研网整理收集,为了帮助准备报考南京师范大学研究生考试的广大学子们。
《南京师范大学考研专业课复习全书》系列丛书主要包含核心考点解析和真题及详细答案解析,本书系统总结考研专业课知识,重难点分明,深度解析历年考研真题并进行命题预测,为考生节省大量宝贵的复习时间,帮助考生在扎实基础之上迅速提高专业课成绩,是考生从基础到冲刺阶段必备的考研专业课资料。
年年相伴考研,年年更新完善,聚英考研网衷心希望本书能切实地帮助到每位考生,继续得到各位考生的喜爱!
更多南京师范大学各个学院专业的考研专业课资料
聚英教育创立于2004年,是一家集教育培训、教育产品研发、图书出版发行于一体的综合性教育服务集团机构。
目前,聚英考研网已成为用户认可的网络教育品牌,聚英考研所研发的专业课考研复习全书、历年真题及解析、全真模拟题等考研专业课复习资料自04年发行以来,累计销量已达数十万册;聚英考研的圆梦卡小班授课高端辅导及一对一辅导的服务体系经过12年的努力耕耘,已成为业界服务的引导品牌,考研通过率趋近于96%。
聚英考研网辅导班详情:/
以上内容由聚英考研网整理发布,此外,我们会为广大考生持续更新最新的考研报考信息及考研辅导班!我们还提供更多关于上海大学考研最新研讯、考研经验、考研真题等一手资讯。
或者可以加入我们的考研qq群和众多考研学子一起备战考研!。
2016年南京师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
2016年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.OPEC(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.MBA(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.VAT(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.non-government capital(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.enterprises of mixed ownership(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.oppose hedonism(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.Mencius(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.R&D center(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.shares and futures(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.anxiety of influence(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.Babel(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 13.moral sentiments(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.hospitality spending(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.structural inflation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.manned space mission(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 18.首席执行官(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.国际货币基金组织(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.司法行政机关(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.核心价值观(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.产学研(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________23.普通语言学(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 24.古典主义(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.沙漠与沙漠化研究(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.农业生态工程(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 27.扩大内需(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 28.语篇结构分析(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.功能对等(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.收入分配制度(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.第三方评估(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 32.可持续发展(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________ 34.I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of the God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever." Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness. Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity!(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 35.汉译英__________________________________________________________________________________________ 36.克劳德.列维一施特劳斯(Claude Levi-Strauss)对神话研究的贡献在第一章已有所论述,他不仅复兴了神话是原始科学的观点,而且更重要的是,他开创了研究神话的“结构主义”方法。
2018年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2018年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Gender Studies正确答案:性别研究2.Signifier and Signified正确答案:能指和所指3.Langue and Parole正确答案:语言和言语4.cash flow正确答案:现金流5.currency devaluation正确答案:货币贬值6.Russian Formalism正确答案:俄国形式主义7.Poststructuralism正确答案:后结构主义8.Semiotics正确答案:符号学9.House of Representatives正确答案:众议院10.GDP正确答案:国内生产总值(Gross Domestic Product) 11.cultural norm正确答案:文化规范12.pragmatism正确答案:实用主义13.The Wall Street Journal正确答案:《华尔街日报》14.United Nations Security Council正确答案:联合国安理会15.Intertextuality正确答案:互文性汉译英16.经验主义正确答案:Empiricism17.认知科学正确答案:cognitive science18.精神分析正确答案:psychoanalysis19.多边会谈正确答案:multilateral negotiations20.亚太经济合作组织正确答案:APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 21.世界经济论坛正确答案:WEF (World Economic Forum)22.预算赤字正确答案:budget deficit23.语义学正确答案:semantics24.文化霸权正确答案:cultural hegemony25.民权运动正确答案:civil rights movement26.话语分析正确答案:discourse analysis27.现代主义正确答案:modernism28.生态批评正确答案:eco-criticism29.股票市场正确答案:stock market30.社交媒介正确答案:social media英汉互译英译汉31.There are a great many people who have all the material conditions of happiness, i. e. health and a sufficient income, and who, nevertheless, are profoundly unhappy. In such cases it would seem as if the fault must lie with a wrong theory as to how to live. In one sense, we may say that any theory as to how to live is wrong. We imagine ourselves more different from the animals than we are. Animals live on impulse, and are happy as long as external conditions are favorable. If you have a cat it will enjoy life if it has food and warmth and opportunities for an occasional night on the tiles. Your needs are more complex than those of your cat, but they still have their basis in instinct. In civilized societies, especially in English-speaking societies, this is too apt to be forgotten. People propose to themselves some one paramount objective, and restrain all impulses that do not minister to it. A businessman may be so anxious to grow rich that to this end he sacrifices health and private affections. When at last he has become rich, no pleasure remains to him except harrying other people by exhortations to imitate his noble example. Many rich ladies, although nature has not endowed them with any spontaneous pleasure in literature or art, decide to be thought cultured, and spend boring hours learning the right thing to say about fashionable new books that are written to give delight, not to afford opportunities for dusty snobbism. If you look around at the men and women whom you can call happy, you will see that they all have certain things in common. The most important of these things is an activity which at most gradually builds up something that you are glad to see coming into existence. Women who take an instinctive pleasure in their children can get this kind of satisfaction out of bringing up a family. Artists and authors and men of science get happiness in this way if their own work seems good to them. But there are many humbler forms of the same kind of pleasure. Many men who spend their working life in the city devote their weekends to voluntary and unremunerated toil in their gardens, and when the spring comes, they experience all the joys of having created beauty. The whole subject of happiness has, in my opinion, been treated too solemnly. It had been thought that man cannot be happy without a theory of life or a religion. Perhaps those who have been rendered unhappy by a bad theory may need a better theory to help them to recovery, just as you may need a tonic when you have been ill. But when things are normal a man should be healthy without a tonic and happy without a theory. It is the simple things that really matter. If a man delights in his wife and children, has success in work, and finds pleasure in the alternation of day and night, spring and autumn, he will be happy whatever his philosophy may be. If, on the other hand, he finds his wife fateful, his children’s noise unendurable, and the office a nightmare; if in the daytime he longs for night, and at night sighs for the light of day, then what he needs is not a new philosophy but a new regimen-a different diet, or more exercise, or what not.正确答案:很多人都具备获得幸福的所有物质条件,即健康的身体和充足的收入,然而他们却深感痛苦。
南京师范大学考研真题清单
南京师范大学考研真题清单611汉语综合2017When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.The furthest distance in the worldIs not between life and deathBut when I stand in front of youYet you don't know thatI love you.The furthest distance in the worldIs not when I stand in front of youYet you can't see my loveBut when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together.The furthest distance in the worldIs not being apart while being in loveBut when I plainly cannot resist the yearningYet pretending you have never been in my heart. The furthest distance in the worldIs not struggling against the tidesBut using one's indifferent heartTo dig an uncrossable riverFor the one who loves you.倚窗远眺,目光目光尽处必有一座山,那影影绰绰的黛绿色的影,是春天的颜色。
2019南京师范大学英语笔译考研357英语翻译基础与448汉语写作与百科知识考试真题试卷与真题答案
2019南京师范大学英语笔译考研357英语翻译基础与448汉语写作与百科知识考试真题试卷与真题答案《2019南京师范大学448汉语写作与百科知识考研复习全析》(含真题答案)旨在帮助报考南京师范大学考研的同学通过配套的相关985、211名校真题、配套教材叶朗朱良志《中国文化读本》、袁行霈《中国文学史》的重点难点内容归纳分析,并配备相关的经典题型解读与往年真题试卷,帮助考生深入理解核心的考点内容、考试要求、考题命题特征。
通过研读演练本书,达到把握新教材、新增知识点、考研重难点的目的。
适用院系:外国语学院:英语笔译(专业学位)、英语口译(专业学位)适用科目:448 汉语写作与百科知识内容详情本书包括了以下几个部分内容:Part 1 - 考试重难点通过总结和梳理叶朗朱良志《中国文化读本》、袁行霈《中国文学史》各章节复习和考试的重难点,建构教材宏观思维及核心知识框架,浓缩精华内容,令考生对各章节内容考察情况一目了然,从而明确复习方向,提高复习效率Part 2 - 典型题与解答针对翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识典型题配备详细解读,以供考生加深对教材基本知识点的理解掌握,做到对考研核心考点及参考书目内在重难点内容的深度领会与运用。
Part 3 - 名校考研真题及详解汇编名校专业课考试科目真题讲解,方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。
Part 4 - 南师大历年真题与答案详解整理南师大该科目的2010-2017年考研真题,并配有2010-2016年答案详解,方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。
2010年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2011年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2012年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2013年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2014年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2015年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2016年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2017年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题试卷2010年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2011年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2012年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2013年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2014年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2015年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析2016年南京师范大学448汉语写作与百科知识考研真题答案解析《南师大MTI考研2010-2017年真题试卷与答案解析》211翻译硕士英语:2010-2017年真题,含2010-2016年考研真题答案解析;2010年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2011年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2012年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2013年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2014年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2015年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2016年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷2017年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题试卷--------------------------------------------2010年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2011年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2012年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2013年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2014年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2015年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析2016年南京师范大学211翻译硕士英语考研真题答案解析357英语翻译基础:2010-2017年真题(无11年),含2010-2016年考研真题答案解析;2010年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2012年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2013年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2014年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2015年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2016年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷2017年南京师范大学357英语翻译基础考研真题试卷----------------------------------------------2010年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2012年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2013年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2014年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2015年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析2016年南京师范大学357英语翻译基础考研真题答案解析本资料由仙林南师大考研网发布。
2019南京师范大学欧洲语言文学考研623外国语言文学汉语写作与834意大利语言文学基础知识与翻译考试真题试卷
2019南京师范大学欧洲语言文学考研623外国语言文学基础知识与汉语写作与834意大利语言文学基础知
识与翻译考试真题试卷
南京师范大学外国语学院肇始于1902年创办的三江师范学堂和1898年创办的金陵大学外文系,拥有深厚的历史文化底蕴,是国内外语院系中实力较强、开设语种较全的院系之一。
学院现设有英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个一级学科博士学位授予点和外国语言文学一级学科硕士学位授予点,现已招生的硕士点共有7个,有一个外国语言文学博士后科研流动站,拥有英语、俄语、日语、法语、意大利语、朝鲜语、德语、西班牙语8个本科专业语种。
学院的外国语言文学一级学科在教育部学位中心第三轮学科评估中与浙江大学、解放军外国语学院等并列全国第7位。
《2017年南师大834意大利语言文学基础知识与翻译考研真题试卷》
2017年南京师范大学834意大利语言文学基础知识与翻译考研真题试卷
《南师大623外国语言文学基础知识与汉语写作
2010-2017考研真题试卷》
2010年南京师范大学828外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷2011年南京师范大学832外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷
2012年南京师范大学830外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷2013年南京师范大学837外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷2014年南京师范大学837外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷2015年南京师范大学838外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷2016年南京师范大学632外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷2017年南京师范大学623外国语言文学基础知识与汉语写作考研真题试卷
本资料由仙林南师大考研网发布。
南京师范大学2017年翻译硕士MTI考研真题
翻译硕士英语(
这次单选全是词汇题(词义辨析和词型辨析),阅读理解三篇(前两篇是选择总共20分,后面一题是根据文章回答问题总共30分),前两篇是2012年专八真题,后面分为两篇小的,5个问题,总分30分,有点难度!
作文写的是Globalism,这次只要250个字!
英语翻译基础(
实用主义
司法行政机关
不动产
古典主义
当代语言学
投机性股票
收入分配制度
梭罗研究
anxiety influence
记不得了欢迎补充
翻译
汉译英索引和目录
英译汉康德
汉语写作与百科知识(
全球变暖
可再生能源
孙中山
辛亥革命
半殖民地半封建社会
封建君主专制
天宫二号
神州十一号
载荷试验
微重力环境
在轨运行
莎士比亚
汤显祖
词牌
罗密欧与朱丽叶
昆曲
应用文
如何在译文中避免性别歧视写个指南
大作文
技术文档写作与翻译在全球化的贡献
南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案
2014年1月翻译试题(普通班)Part I Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods。
(10分,每题2分)1. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.(减词法)2。
Such behavior couldn’t long escape n otice。
(正反译)3。
Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers。
(拆分法)4。
If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you.( 引申法)5。
He was puzzled that I did not want what was obviously a “step" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.(逆序法)Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods。
(10分,每题2分)1。
人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。
(主被动转译法)2. 打得赢就打,打不赢就跑。
(增词法)3。
这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人惊讶不已。
(合并法)4。
我父亲根本不抽烟,而他抽起烟来一根接一根。
(词性转译法)5。
一份报告发现,五年前,在16至19岁的青年人中,长期不接受教育的有16。
南京师范大学硕士研究生外语期末考试翻译试题及答案
2014年1月翻译试题(普通班)Part I Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)1. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.(减词法)2. Such behavior couldn’t long escape notice. (正反译)3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. (拆分法)4. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you.( 引申法)5. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.(逆序法)Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分)1. 人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。
(主被动转译法)2. 打得赢就打,打不赢就跑。
(增词法)3. 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人惊讶不已。
(合并法)4. 我父亲根本不抽烟,而他抽起烟来一根接一根。
(词性转译法)5. 一份报告发现,五年前,在16至19岁的青年人中,长期不接受教育的有16.1万人,占这个群体的9%。
2013年南京师范大学837英语文学基础知识与写作考研试题(回忆版)
本试题由 网友 koala 懒懒、西_雅图 提供
一、名词解释 1.海明威式英雄 2.T.S 艾略特 3.D.H.劳伦斯 其他两个竟然忘了 二、简答 1.sonnet 18 形式和主题 2.呼啸山庄和画眉山庄分别代表什么 3.艾米丽迪金森诗歌特点(结合书中两首) 4.John Galsworthy 写作特色 5.想不起来了
大作文所下载的资料来源于 考研资料下载中心 获取更多考研资料,请访问
第一大题有四小题,名词解释:海明威的硬汉形象,TS 艾略特,DH 劳伦斯, 济慈 第二大题是简答题: 1 结合两首诗分析艾米莉狄金斯的诗歌特点什么的 2 莎士比亚的 Sonnet18 主题和形式(真喜欢考莎士比亚啊) 3 呼啸山庄叙事手法以及呼啸山庄画眉山庄的象征含义 4 约翰高尔斯华绥 第三大题是写作:谈谈实事求是
by:西_雅图
以上试题来自 网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至 suggest@。
您所下载的资料来源于 考研资料下载中心 获取更多考研资料,请访问