英译汉中名词化词语翻译的两个特点
汉英翻译名词化结构
汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。
名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。
在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。
具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。
在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。
其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。
例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。
其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。
在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。
而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。
其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。
尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。
需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。
如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。
而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。
因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换
浅谈英译汉中的英汉词性的转换作者:梁超来源:《职业教育研究》2007年第02期摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
关键词:英译汉;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。
一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。
例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。
)
分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。
二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。
例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。
)
分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。
三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。
例句:He spoke softly.(他轻声地说。
)
分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。
例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。
)
分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。
总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。
通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。
在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。
浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧
Vol.53,No.01. 2019·95·DOI :10.3969/j .issn .2095-1205.2019.01.56浅论商务英语英译汉过程中名词化的翻译技巧臧 娜(青岛理工大学琴岛学院 山东青岛 266106)摘 要 商务英语中名词化结构运用较多,因为它能使英文句子更加言简意赅、更加正式。
名词化结构的合理使用可以有效提高商务英语表达的准确性、严谨性, 因此在进行翻译时,应注意名词化的特点,并采取一定的翻译策略对名词化进行有效翻译。
关键词 商务英语;名词化;翻译 中图分类号: H319 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)01-95-02名词化(nominalization )是英语中非常常见的一种语法现象,名词化指的是其他词类形成名词的过程, 或者是指分句(clause ) 派生出名词词组的过程[1]。
名词化的重要功能之一是区别名词性的紧凑书面文体和口语文体, 所以名词化研究与文体研究关系密切, 常见的研究对象包括了科技文体、商务文体、学术文体、法律文体和新闻文体等[2]。
商务英语与普通英语有显著的差异,语用功能、语用形式、语用群体等方面均与普通英语不同,句子形式要求凝练简洁,用词讲究精准、精炼。
商务英语翻译主要用于商务交际与交流活动, 其中名词化在商务英语的翻译中起到了相当重要的作用,如何对名词化进行正确翻译是很重要的。
本文尝试总结名词化在商务英语文本翻译中的常见特点和常见规律,并提出建议如何更好翻译名词化现象。
1商务英语中名词化结构的翻译策略商务英语中名词化结构有其鲜明的功能特点,第一,语言重点鲜明功能。
名词化结构可以放置在句子中充当主语、宾语、补语和同位语等,对于想要突出的话题可以放在主语的位置,因为主语的位置比较醒目,能够有效突出主题;或者也可以通过强调句等特殊句式把名词化结构放在需要强调的位置。
第二,语言正规表达功能。
商务英语要求规范和严谨,因为如果用词模糊或者语义表达不清的话,就会引起不必要的误会和歧义,通过名词化结构的使用就会相应提升语言表述的规范性和准确性。
英译汉中词语妙用技巧
英译汉中词语妙用技巧作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。
而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。
小编专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考:1) 专用术语与习惯用语考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。
遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。
但考生专业各不相同,因此用十分地道的、专业化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。
对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。
人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。
惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
例如:in general 一般来说,总而言之for the better part of a decade 七八年来2) 词类转换词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。
下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。
名词转动词Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。
中英互译心得
4.英语与汉语的句子实际上存在着巨大差异。其中最主要的包括:
①句子性质有所不同:英语突出主语,汉语突出主题。如汉语“这座房子很大”英语“It is a large house”
10.英语不像汉语一样喜欢反问和否定的说法,更偏重直来直去的肯定表达。这种现象可能有三大原因:一是汉语可以表示否定意义的非否定词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;二是英语的求静性与汉语的求动性的影响;三是变换角度,采用现成说法,获得理想的翻译效果。
11.八级考试,受时间限制,有其特殊性。鉴于大纲“译文必须忠实原意,语言通顺、流畅”的要求,建议还是以直译为主,意译为辅;能直译就直译,不能直译再意译。 八级考试的体裁大多以散文为主,平时要有针对性的训练。一般说来,英汉互译时,头脑中要有这样的英汉语言对比意识:
②句子标志形式有所不同:从总体上看,英语句子的形式以谓语动词为标记,汉语的句子常常没有谓语动词标记,而是根据主题和述题分成“主语部分”和“谓语部分”
③句子不同成分的连接方式有所不同:英语集约性很强,特别注重整体概括和集中表现,具体的看,英语的集约化手段很多其中最突出的是大量使用名词性成分来概括简化各种意义。
9.英语
在话语衔接手段上大量使用替代和替换性词语指示话语中已经出现或将要出现的事物与概念,代词和各种关系词用来指称上下文中提到的事物是一种比较普遍的现象,因此使用十分频繁,而重复与完全省略的现象则相对较少。与英语相比之下,汉语由于没有英语那样的曲折变化,不注重语法形式分析,句子单位不像英语那样明确清楚,在很多情况下无论使用句号还是逗号都不会造成理解上的问题,对其理解比英语更需要依赖语境和话语的主题意义,因此与英语相比之下则较少使用替代和替换性词语指示语言中已经出现的事物和概念,代词和关系词使用不如英语那样频繁,而重复与省略的概率则明显高于英语。
英译汉中习惯用语的翻译技巧
关键词 : 习惯 用语 ; 译 ; 巧 翻 技
中 图 分 类 号 :11 . 13 5 9 -
文献标 识码 : A
文 章 编 号 :0 8—6 6 ( 0 2 0 10 8 2 2 0 ) 3一O 5 0 5一(4 0) 不 引 起 错 误 联 想 的 条 件 下 , 译 文 中 保 留英 语 习 惯 在
a lv r n h n o ie b a c
君 子 协 定
橄 榄 树 枝 特 洛 伊 木 马
阿 基 里 斯 的 脚 踵
h m a os teT jnh r e
h e fAc i s t e he lo h He h wor o m c e t e s d fDa o l s
V o . 5. 1 1 No. 3
S p. 02 e 20
英 译 汉 中 习 惯 用 语 的 翻 译 技 巧
曾 乐 平
( 西 电 力职 工大 学 , 西 南 昌 江 江 30 3 ) 30 2
摘
要 : 语 习惯 用 语 既 是 语 言 中 的 重 要 修 辞 手 段 , 时 其 本 身 也 是 各 种 修 辞 手 段 的 集 中表 现 。 其 翻 英 同
言 中 的 重 要 修 辞 手 段 , 时 其 本 身 也 是 各 种 修 辞 手 同 段 的 集 中表 现 。 不 少 用 语 前 后 对 称 , 节 优 美 , 律 音 韵 协 调 。 由 于 习惯 用 语 具 有 这 些 特 点 , 译 时 就 应 当 翻 尽 量 保 持 这些 特 点 。译 者 除 了 忠 实 地 表 达 原 文 习 惯 用 语 的意 义外 , 应 尽 可 能 保 持 原 语 言 的形 象 比喻 、 还 丰 富 联 想 、 辞 效 果 以 及其 民 族 、 方 特 色 等 。 习 惯 修 地 用 语 不 仅 大 量 出现 在 文 艺 作 品 里 , 政 治 和 科 学 论 在
浅析商务英语英译汉中的特点和技巧
2462019年38期总第478期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析商务英语英译汉中的特点和技巧文/陶紫怡【摘要】随着世界经济、政治、文化的全球化发展,为了更好地促进国家之间的来往,商务英语已经成为重要的沟通语言,在国际商务合作中扮演十分重要的角色。
在商务英语的翻译中由于本国语言结构与其有所不同,所以在英译汉的过程中也会出现一些问题,影响翻译效果。
因此翻译者充分了解商务英语的翻译技巧,对商务合作有着巨大优势。
本文对商务英语英译汉中的特点和技巧进行分析研究。
【关键词】商务英语;英译汉;特点;技巧【作者简介】陶紫怡,池州学院。
attention to this matter”译为“我们保证会立刻处理此事”,删去了you和our的意思,让语句更加精炼通顺。
3.在商务来往中用词要正式。
商务英语涉及商务合同、商务的专业术语和套语,在翻译时必须要注重使用正式和严谨的词汇,做到措辞准确规范,也要讲究礼貌。
如“This contract is made by and between the buyer and seller”,可以翻译为“本合同由买卖双方共同制定并签署”。
这样能够体现合同的由来,在保证精炼准确性的同时,又具备正式性。
4.根据语境选择合适的词汇。
在上文中有提到,翻译的其中之一的特点就是要具有灵活性,也就是能够根据说话的语境或者是文章的上下文来选择恰当的词汇进行翻译。
举个最简单的例子:“Have a dinner”,这里的“have”就不能翻译成“有”的意思,而是根据下面的意思翻译成“吃晚饭”。
再比如“Howlong can the present business boom last?”这里的“last”不是“最后”的意思,而是“持续”的意思。
所以这句话就需要翻译成“目前这种商业繁荣能持续多久?”。
能否理解各个词汇在不同语境中的意思是非常重要的,对于翻译者来说需要具备良好的英语词汇储备。
翻译总结
翻译技巧英汉翻译对策①词汇把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。
汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。
因此翻译时,要视情况酌情处理。
②代词英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。
这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。
因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。
例如:Read a city guidebook. Some are even specially designed for a 24-hour visit! If you don’t want to buy one, just look through the guidebooks in a store. They can give you hints on how to planyour trip.译文:参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。
旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.译文:氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。
③连词就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
英译汉翻译时,很多连词略而不译。
例如:Whenever he is free, he will come and see me.译文:他一有空就来看我。
(比较:每当他有空的时候,他就会来看我。
)④介词英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
例如:He was sitting on the grass. (on the grass指面积,即草是短的)译文:他坐在草坪上。
谈英译汉中词类的转换
se t r. p a ot  ̄ k l
cs l e在此句中是名词。 o 但如果泽成下面这 就显得生硬 由于~ 临近结束 门 唧 决定完成这项 工作。但如果译成动词 一 这样就 自 艨 陌 然得多 年要结束 了’ 我们决定完成这项工作。
1 C mb n s h v o n p l ai n f r t e 2 o i e a e f u d a p i t o h c o h re t go eco s a v s i ft r p . n h
e n io o dt  ̄ i
p t 介词 。诮 面两句 译文 : s a 是 爵下
4. .1他急急 }h 2 9 为蛾 的身边, 没对我蜕话。 4 2他急急忙忙从我身边走过 没停下来对 2 我 沈 句话 。 第 2 译文要 }第 1 导 个 E 个 多。
43 - An l wor i i h t e g d re l e eyd y v r a .
ar s o r c s 和 v 在此句巾 o e 是介词。请看下面译 sr是形容词。请看 下谢N ̄ 3 - ue c Zl能否 文 : , Z 通过考试戬是不能确定的。2 2 2我不能确定我能否 41 . 1我飞着穿越了河流到了南海上。 通 过考 试。 41 . 2我飞过了河浇飞临南海。 将 sr u 译成动词 e 耍符合汉语的表达习惯。 第 2科t 泽法E第 1 ! E 种谣法好得多。
11 Ast e y a r w t l e . h e r d e o a eo s ,we d c d d eie t o l t h r . o c mp e e I e wo k
作。将 a x u 译成动词比泽成形容词效果要好一 味的介词在 译成汉语时可以 ni s o 译成动词。 例如:
英译汉中名词化词语翻译的两个特点
英译汉中名词化词语翻译的两个特点全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替。
英语则是相对“静态”的语言,一个动作或者状态,不仅可以用动词来表达,而且还可以用名词、副词等词性来表示。
在较为正式的文体中,名词的倾向尤为明显,一个普通的动词或者是形容词,一经名词化便正式了许多。
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中英语的名词适当翻译成汉语动词或形容词。
一、英语名词翻译成汉语动词在英语的正式文体中,经常习惯用名词来表示各种动作,作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,短语中的中心词既可作名词又可作动词,这样的英语短语中有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
另外,英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。
我们就英文名词翻译成中文动词的五种具体情形阐述如下:1.某些英语名词本身含有动作意义或是由动词派生而来,通常是一个介词夹在两个名词之间,这个介词常为“of”,这样在原句中形成动宾关系。
我们经常把放在介词前的这个英文名词翻译成中文的动词,从而组成一个动宾结构。
例如:(1)The seizure of American hostages in Irari sharp-ened the pain of national humiliation.译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。
浅谈英译汉中四字格的翻译
M丨文史纵横W 浅谈英译汉中四字格的翻译卢庆玲(西安翻译学院 陕西西安 710105)【摘 要】 四字格是汉语库中的一块瑰宝,不仅体现了中华民族的智慧,也体现了汉语的博大精深,因其具有言简意赅、结构精短和朗朗上口等特点,颇受人们的喜爱,使用范围广泛,具有极强的可塑性。
本文阐述了英汉语言的差异,总结了四字格在英汉翻译中的优势,并结合具体的实例分析,力图为英语爱好者提供有益的帮助。
【关键词】 英译汉;四字格;语言差异语言是文化的载体,同时也是人类思维的外壳。
不同的文化、生活背景必然会产生不同的语言表达方式,如爱斯基摩人就有超过一百种方式表达“雪”这个现象的词汇,而世界上其他国家表达“雪”的词汇则相当有限,因为爱斯基摩人生存的环境需要衍生出更多关于“雪”的词汇供人们日常交际使用,而其他国家则没有这种需求。
历史、文化以及生活环境的差异,都会造成各个国家、民族语言表达的千差万别。
在世界全球化大背景的前提下,经济、政治及文化的交流已成为势在必行的趋势,翻译工作作为传达这种交融的桥梁,更是一种跨语言、跨文化的交际活动,扮演着不可或缺的角色。
翻译需要有助于目的语的读者对源语言文化进行深层次了解,而转换一个文本语言信息的同时,能否将其承载的文化意义一并传达,则至关重要,抓住目的语的语言表达特点,恰恰是解决这种问题的最佳方法之一。
一、四字格及其特点“四字格”也叫做四字结构,是汉语表达中非常重要的组成部分。
通常提到四字格,很多人想起的多为一些成语如“狐假虎威”、“兴高采烈”等,但实际上,四字格所包含的词汇范围远远不止于此。
四字格既可以指四字成语或四字熟语, 也可指那些结构相对稳定的四字词组,其范围比四字成语的范围要大。
相对于四字成语而言,结构更具灵活性和可塑性,同时具有朗朗上口、结构精短、语义丰富等语言特征,能够增添语言的韵味,使语言简洁明了又颇具文采。
马国凡指出:“四字格的修辞作用除了一般词和词组具有的各种修辞效果外,还有一种独特的修辞方式---利用格式或顺引、或反述、或添或减,从而在风趣、自然、活泼、协调中增添了作品的说服力。
浅谈英译汉中词类转译现象
浅谈英译汉中词类转译现象作者:张春花谭建康来源:《校园英语·中旬》2018年第11期【摘要】在英译汉翻译过程中,由于英汉两种语言不同的表达习惯,因此在翻译时需要词类转译。
本文主要对英译汉中名词转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象进行较为详细的分析,并通过大量的例子予以说明,期望对英语学习者提供一定的帮助。
【关键词】英译汉;词类;转译【作者简介】张春花,谭建康,炎黄职业技术学院。
由于英汉两种语言分属于两个不同的语系,它们在语言的表达方式上各有各的特点。
虽然在词类划分上大致相同,但词类的使用频率却在两种语言中有所差异,如英语中的名词和汉语中的动词使用频率相对高些。
因此,在英译汉中经常要用到词类转换,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作出相应的改变,以便使译文通顺、流畅,地道可读。
本文主要谈谈英译汉中转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象。
一、英语名词、形容词、副词、介词转译为汉语动词1.英语名词转译为汉语动词。
(1)由动词派生的英语名词转译成汉语动词。
英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment, -tion, -sion, -ance, -ence, -al 等,即可变成名词,这类英语名词汉译时,常常转译为汉语动词。
例如:1)The law prevented the employment of children under 10 in the cotton mills. 法律禁止棉纺厂雇佣十岁以下的童工。
2)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而是专攻音乐。
(2)把含有动作意义的英语名词转译成汉语动词。
英语中有一些词既可以用作名词,也可以用作动词,这类英语名词汉译时,常常可以译为汉语动词。
翻译的特征及翻译方式
翻译的特征及翻译方式听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。
所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。
当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。
内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。
一、翻译的标准不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。
当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。
这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。
二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。
虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。
概略来说,英译汉有如下特点:1.字面和实质往往有很大的差距“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。
2.词语逻辑关系也是个难点我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。
比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific k nowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。
3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
英语名词动化的修辞特点及其翻译
英语名词动化的修辞特点及其翻译英语名词动化是一种语言现象,它指的是把一般意义上的名词词语用于表示动作或情绪的修辞手法,通常来自普遍存在于古代诗歌或现代文学中的文字游戏。
名词动化具有鲜明的修辞特点,以有效地传达作家的想法和感受。
此外,由于它在英语中的重要性和特殊性,它的翻译也非常具有挑战性。
本文将重点关注英语名词动化的修辞特点及其翻译,以期能让我们更好地理解它并准确地翻译它。
二、英语名词动化的修辞特点1、孤立式孤立式是英语名词动化的一个特点,这种特点表示用于表达动作或情绪的名词词语没有任何附加文字描述它们,而是独自存在。
例如,在莎士比亚的作品中,常常可以看到“高唱”,“芭蕾舞”,“唱歌”等孤立式的名词动化,它们没有任何附加的文字说明,但可以清楚地表达出作者的想法。
2、朴素式朴素式是另一种英语名词动化的修辞特点,它表示在语句中使用的名词词语简单但意义深刻。
它的重点不在于表达的方式,而是在于表达的内容。
例如,英国作家勃朗特用“流动”“蹒跚”来描述醉酒的少年,以表达他的痛苦和悲伤,表达了精神世界的脆弱。
三、英语名词动化的翻译在翻译中,一定要注意英语名词动化的修辞特点,以确保翻译的准确性。
1、孤立式翻译在翻译孤立式英语名词动化时,最重要的是要将其转化为本地语言中的动词,以便以有效的方式传达同样的意思。
例如,可以将“singing”的孤立式英语名词动化翻译成中文中的“唱歌”,或者将“flourishing”翻译成“繁荣”,以达到有效地传达原文的目的。
2、朴素式翻译与孤立式翻译不同,朴素式翻译需要考虑到其朴实的特点,不要改变其本质。
由于名词词语以朴素方式表达,因此翻译时不能使用复杂的文字,而要尽可能保持简单,同时表达出原文的意思。
例如,可以将“flow”的朴素式英语名词动化翻译成中文中的“流动”,或将“walk”翻译成“走”,以保持原文的意思。
四、结论英语名词动化是一种有趣而有效的文字游戏,它既可以表达动作也可以表达情绪,具有鲜明的修辞特点。
英语名词化及其汉译
259教育智库英语名词化及其汉译英语名词化现象概述名词化是指词性作用的名词性转换,就是将语句中的词汇转换成其名词形式,但表达出的意思不变。
这是一种在书面化表达中通用的语法现象,在正式的文体中被普遍应用,如学术论文中。
这种表达更加客观直接,能避免在进行概念的表述时出现歧义,这是别的文体无法做到的。
我国著名语言学家胡壮麟教授指出:名词化是对语法结构和语义 常规的偏离,以达到凸显的目的。
科技英语名词化优势名词化可以让语篇被更好地衔接起来,从而完整且客观地进行表述,还可以简化语句,力求用最少的篇幅进行最清晰地表达。
因此,在使用这种结构时,可以让逻辑变得严密,不容易出现歧义。
例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems, fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.前句是含有两个主谓结构的复合句,后句通过名词化将“relate d applic ation s develope d ”转化为其名词形式“Thedevelopment”。
而且调整了主句和从句的语序,能减少句子的复杂度,避免因为从句过多而使其不够正式。
这既让更加专业化,也让概念的阐述更加紧密,使语句简洁。
例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.在这两个语句中,前句采用了标准的主谓宾结构,而后句则把前句中的谓语动词转化为名词“saving”,并与动词“provide”构成固定搭配。
商务英语英译汉中的特点和技巧
of ec ono my
i
n
t
h e w orl d
,
i
nter n at i on al
bu si ne s s a c ti v i t ie s
ar e
be co m
i
ng
m or e
fr
e que nt
B us
i
ne s s
E ng
li s
h
i
s
a m ea ns
of
l
ang ua ge
c
om mun
、
人 名 和 地名 的 翻 译 种专 有 名 词 英语 中 有很多公 司 名 称
,
动
⑴
。
翻 译 的 过程 分 为 理 解 和 表达 两 个 阶段 理 解
,
人名 是
阶段在 于 译者 对原 文所 表 达 的 信 息 要作充 分 的 理 解 表 达 阶段则 在 于 译者 要 把 自
;
也 是 根据人 的 姓 名 命 名 的
一
个分支 与 普 通
,
在 商务 翻 译 时 对 产 品 的 产 地 翻 译 要 引 起 重
,
英语 没 有 本 质 的 区 别 但商 务 英 语 具 有 其特 定 的
“
视
,
因为 同
种产 品 不 同 的 产 堆 代 表 不 同 的 质量
,
商务
”
特色 在 专 业词 汇 句 式 特 点 及 表 达方式 等
,
i
li
sh
T r a ns
l
at on
i
i
n to C h in ese
LI R on gx Gu Vo c a
汉英名词形态标记比较与翻译
汉英名词形态标记比较与翻译摘要:汉英名词形态标记差异悬殊,这种语言形式的差异是汉英名族文化差异的具体体现。
汉民族倾向于具体形象思维,语言形象具体,“动”感十足;而英语民族擅长抽象思维表达,英语语言具有“静”态性,行文灵活,表达自然,但也抽象晦涩难以理解。
汉英语转换要充分考虑各自文化差异,分别体现汉英语的“动”态与“静”态。
关键词:汉英比较,名词标记,翻译名词就是专指人物、时间,地点,动物及抽象概念的一个词类。
语言学中名词就是一个开放式,小类别词汇范畴,在语句中经常当好主语,动词及介词的宾语,拒绝接受形容词润色,可以与限定词属格。
在用法上就是受副词的润色例如下面的观点就是存有问题的:不馒头,不饭,beautifullylady,当然语言也在发展,当前也发生了一些副词提名词的形式例如:很男人,很美国等。
名词在句中当好主语、宾语、未来式、同位语、定语和状(时间和地点名词)。
英语名词极易辨识,因其存有显著的形态标记。
但汉语名词没记不识b别,量测其与否为名词,必须根据其在语句中的位置及语义来判断。
一、名词形态标记名词可分为标记性名词和无标记性名词。
英语大多名词都有标记如:起至限量促进作用的冠词:thesun,acar,abook,thechild;标记复数意义的-s/-es:boxes,books;以上都是词体本身为名词所加注的标记,此外英语中还有动词及形容词转化为名词体的形态标记,亦即名词化(nominalization),根据《朗文语言教学及应用语言学词典》,名词化是指把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程。
见下例:前缀:interplay,uproar,uptake;后缀-ness:carelessness,thoughtfulness;-tion:education,examination,occupation;-ity:calamity,purity,liberality,gravity;-al:survival,refusal,removal;-ment:management,entertainment,advertisement,development;-ship:hardship,ownership,apprenticeship;-ing:swimming,building,surrounding,sewing.英语中其他词类通过词缀转变为名词的很多,这里不一而足。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
种 动 作 ,作 为 习 语 主体 的名 词 往 往 可 以 转 化 为 动 词 。 这 些 词 虽然 是 名词 ,但 几 个 短 语 表 达 的 都是 一 种 动 作 , 短 语 中 的 中心词 既 可作 名词 又 可作 动 词 ,这样 的英语 短 语 中有 动作 意 味 的 名词 可 以翻 译 成 汉 语 的动 词 。另 外 ,
着 学 生 而 动 态 地 进 行 教 学 。 同 时 , 这 种 学 习 模 式 由 于 不 受 时 间 与 空 间 的 限 制 , 使 得 大 学 英 语 阅 读 教 学 对习 。 同侪 互 助 不 仅 是 大 学 英
语 教 师 教 学 发 展 的 一 种 理 想 模 式 , 对 于 构 建 网 络 互 学 群体 也 具 有 重 大 的教 育 意 义 。
英 语 中 有 许 多 名 词 都 是 由 动 词 派 生 出 来 的 。 这 些 名 词 在 翻 译 成 汉 语 时 , 可 恢 复 它 们 的 动 词 词 性 。 我 们 就 英
以 用 动 词 来 表 达 ,而 且 还 可 以用 名词 、副 词 等 词 性 来 表 示 。在 较 为 正 式 的 文 体 中 ,名 词 的倾 向尤 为 明显 ,
■
由 前 文所 述 ,同侪 辅 助 学 习 作 为 一 种 新 型 的 教 学 模 式 ,是 值 得 关 注 与 探 索 的 。但 在 实 施 应 用 中 ,也 有
一
本 文 所 探 讨 的 同 侪 辅 助 性 教 学 策 略 ,不 再 强 调 教 师 功 能 的转 移 ,而是 更 强 化 教 师 的 效 能 ,透 过 教 师 给 予 学 生 机 会 去 教 导 人 ,并 在 教 导 人 的过 程 中教 师 给 其
・外 语 教 学 研 究 ・
英 译 汉 中名 词 化 词 语 翻 译 的 两 个 特 点
何 慧
全 球 经 济 一 体 化 使 得 各 国 间 的交 流 日趋 频 繁 ,两 种 语 言 之 间 的 理 解 、表 达 便 显 得 尤 为 重 要 。 英 语 属 于 印 欧 语 系 ,汉 语 属 于 汉 藏 语 系 ,在使 用 方 法 上 有 很 大
一
、
英 语 名 词 翻 译 成 汉 语 动 词
在 英 语 的 正 式 文 体 中 , 经 常 习 惯 用 名 词 来 表 示 各
依 赖 性 很 强 ,往 往 一 个 句 子 里 就 有 四 个 动 词 ,而 且 这 些 动 词 很 少 可 以用 其 他 词 性 的词 语 来 代 替 。 英 语 则
的 区 别 。 英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 和 语 法 结 构 方 面 有 许 多 不 同 之 处 。 汉 语 是 典 型 的 “ 态 性 ” 语 言 , 对 动 词 的 动
译 文 通 顺 自然 , 翻译 时 不 必 拘 泥 于 原 文 的表 层 结 构 , 可 以在 忠 实原 意 的 前 提 下 将 原 文 中英 语 的 名 词 适 当 翻 译 成 汉语 动 词 或 形 容词 。
更 多 的 知 识 传 授 或 技 巧 的 训 练 , 让 “ ” 与 “ ” 的 教 学
些 问题 需 要 注 意 。 在 同 侪 辅 助 学 习模 式 下 ,教 师 和
学 生 都 已不 再 是单 纯 的 、唯 一 的知 识 传 授 者 和 接 受 者 , 应 该 相 互 成 为学 习 的伙 伴 、合 作 者 和 解 决 问题 的 指 导 者 ,教 师 要 具 备组 织 这种 合 作 学 习 的能 力 。特 别 在 互 助 学 习 团体 中 ,应 让 学 生 处 于 中 心 的 位 置 ,教 师 应 随
学 习 时 长 与 空 间 的掌 握 变 得 更 有 自主 性 。但 也 正 是 这
种 不 受 限 制 和 自 主 性 对 学 习 者 和 指 导 者 提 出 了 更 高 的
参考文献 :
要 求 ,在 这 种 情 形 下 ,学 习群 体 的 指 导 与 管 理 变 得 非 常 重 要 ,教 师 要 学 会 通 过 学 习支 持 、个 人 感 染 力 、群 体 气氛 创 造 等途 径 积极 引导 、加 以管 理 。
1某 些 英 语 名 词 本 身 含 有 动 作 意 义 或 是 由 动 词 派 .
时原 文 的 有 些 词 在 译 文 中需 要 转 换 词 类 ,才 能 使 汉 语
生 而 来 ,通 常 是 一个 介 词 夹 在 两 个 名 词 之 间 ,这 个 介
研 究 结果 更 具 真 实 性 、生 动 性 和 准 确 性 ,有利 于 问 题
同侪 辅 助 学 习 几 乎 可 以 存 在 于 生 活 的每 时 每 刻 ,
[ ]黎 琼 锋 . 1 同侪 互 助—— 一种 教 师 专 业 发展 的理 想 模 式
[】 . 育 理 论 与 实 践 ,2 0 ( ) . J 教 0 5, 8 [ ] 阮 高 峰 . 布 式 认 知 与 知 识 管 理 视 角 下 的 e L ann 2 分 — erig
的解 决 和促 进 教 育实 践 的 发 展 。 三 、 实 施 同 侪 辅 助 学 习 模 式 应 注 意 的 问 题
导 辅 助 学 习 的 利 用 。 大 学 英 语 教 学 改 革 的 本 质 在 于 以 学 生 为 本 , 关 注 人 性 , 激 发 学 生 的 学 习 动 机 。 改 革 机 制 的 运 用 有 利 于 调 动 学 习 者 的 学 习 积 极 性 ,从 而 提 高 学 习绩 效 。
一
个 普 通 的 动 词 或 者 是 形 容 词 ,一 经 名 词 化 便 正 式 了
许 多 。在 英 译 汉 的过 程 中 , 有 些 句 子 可 以逐 词 翻 译 ,
有些 句 子则 由于 英 汉 两 种 语 言 的表 达 方 式 不 同 ,翻 译
文 名 词 翻译 成 中文 动词 的 五种 具 体 情 形 阐述 如 下 :