议大学英语翻译教学的基本策略

合集下载

大学英语翻译教学的现状分析及解决策略

大学英语翻译教学的现状分析及解决策略
穿 插 在 单 元 练 习 或 语 言 能 力 提 升 部分 。 外 , 学 英 语 翻译 的 此 大 教 法 也 较 为 落 后 , 旧 以教 师 主 导 为 中 心 , 用 长 句 拆 分 法 、 依 采 增 泽法 、 译 法 等 讲 解 法 . 得 课 堂 较 为枯 燥 死 板 . 生 之 间 减 使 师 缺 乏 互 动 性 [。 三、 如何 改革 大学 英语 翻 译 教 学 从 以上 种 种 现 状 可 以看 出 ,改 革 大 学 英 语 翻 译 教 学 势 在 必 行 , 不 容 缓 , 要 可 以从 以 下 几 点 人 手 。 刻 主
2主 次 分 明 , 时 反馈 。 . 及 批 改 作 文 不 宜 主次 不 分 , 小 失 大 。 目前 , 少 教 师 把 大 抓 不
( ) 生 要 重 视 大 学 英语 翻 译教 学 。 我 国 教 育 部 高 等 教 一 师 育 司在 2 0 年 颁 发 了《 学 英 语 课 程 教 学 要 求 ( 行 )版 , 04 大 试 》 其 中对 学 生 英 语 翻 译 能 力 的 培 养 提 出 了 十分 具 体 的 要 求 l。这 3 项文 件为高校师生重 视英语 翻译教学作 出 了明确的规定 . 高
导意义。 翻 译 教 学在 大 学 英 语 教 学 中 的 重 要 意 义



众 所 周 知 , 译 能 力 与 听 、 、 、 的能 力 是 紧 密 联 系 在 翻 说 读 写 起 的 。 大 学 生 在 大 量 的英 汉 互 译 练 习 中可 以获 得 大 量 的 语
言 知 识 ,并 在 此 过 程 中使 英 语 和 汉 语 两 种 思 维 得 到 日臻 熟 练 的转换 。 时 , 听 、 同 在 说英 语 教 学 中借 助 翻译 , 以使 学 生 得 到 可 准 确 的英 语 信 息 , 把 自 己的 思 想 准 确 地 表 达 出 来 。 英 语 阅 并 在 读 和 写 作 过 程 中 ,学 生 也 总 是 有 意 识 或 无 意 识 地 进 行 英汉 互 译 。 提 高 英 语 翻 译 能 力 , 接 影 响 着 对 英语 原 文 的正 确 理 解 、 直 英 语 信 息 的获 得 , 及 清 晰 思 想 的 表达 。 因 此 , 以 翻译 教 学 在 大 学 英 语 教 学 中有 着 极 其 重 要 的意 义

大学英语翻译教学建议谈

大学英语翻译教学建议谈
wo k i o r a c mpu e ot r o a n i s l r n t en ih o h o f n t rs f wa e c mp nya d h s aa y i i h e g b r o d o s
10to sn oas a.句中 hv 0 h uaddlr v r l ae ” ae和 w r ok两个动词 , 不知如何 处理 , 简单地并列放在了一起。 其实这个句子最好是用定语从句来处理。 可以 说 “ aear n h a i me h, ite egbrodo 0 , 0 I v i dw os r n s w Pt n h i oho f 00 h fe ien g o r n h  ̄ 1 0 d lr a erna ag o ue f aecm ay” 样 , 主 从 复 合 的关 ol s a re mp t s t r o pn .这 a y i l c r ow 用 系 , 个 “ae和 “s ann ” 各 得 其所 了 。 两 hv ” ierig就 这段话里还有一句“ 那些没有在了解未来的雇主方面尽全力的人 很 难有成功的希望。” 翻译这句 的时候 , 很多 同学都想到 了使用 Iidf— ts i i clfr bt o t. uto . h 这个句式。 s od s 这个思路是正确的。 但是 因为句子包含 的 内容较多 , 在表 达中问题 五花八 门。学生译文 : Iidfcl o H es “ts ii t ¥ees f u yt
3 长 句 翻 译 .
译 实践 。 翻译技能跟其他任何技能一样 , 需要训练才能获得和掌握 。 如 果 在课堂上不对学生的翻译加 以指导 ,学生 的翻译 能力低下是 不可避 免 的。而翻译能力低 下, 在很大程度上会影响到阅读 和实际交际能力。

大学英语翻译教学中的问题及其策略

大学英语翻译教学中的问题及其策略

例 2 “ 关 系 到个 人 的安 全 和 保 障 、 位 和 成 就 , ,家 地 国关 系 到 每 个人 的幸 福 。 ”
误 :“ me r b u h n iiu lS sft n eu t, Ho sae a o tte idvd a ’ aey a d sc ry i
saus n a hiv me t c un r i a u t h ppne s f v tt a d c e e n , o ty s bo t he a i s o e —
e y ne ’ r o . ’
念, 生态 环 境 及 社会 制 度 等 方 面 的不 同 , 同 的 国家 及 民族 有 着 不

引 言
翻译 是 一 门独 立 的学科 .在 大 学 英语 教 学 中有 着 重要 的地
位 。在 大 学 英 语 翻译 教 学 中 由于 汉 语 思维 方 式 的 影 响及 目的语 文 化 的缺 失 等 原 因 响 了 学生 的实 际 翻译 能 力 及英 语 综 合 应 ,影 用 能力 的提 高 。 因此 , 大 学 英 语 翻译 教 学 中 , 该加 强 翻译 教 1 7 (0 00 — 0 4 0 1 7 — 2 02 1 )9 0 1 — 2
( ) 三 教学 方 法 亟 待革 新 在 大 学英 语 翻 译 教学 中 。 师 的 教 学方 法 也 亟待 改 进 。 传 教 在 统 的教 学模 式 中 , 教师 没 有 充分 调 动 学 生 的学 习 积极 性 , 养 其 培
应 用 能力 之 一 。 r n18a19认 为翻 译 是一 种 典 型 的 对 比分 Mat ( 1: ) o 9 6
析 练 习 。 汉 两种 语 言 不 同 . 表 达方 式 等 也有 所 不 同。 是 由 英 其 但 于 汉语 思 维 方 式 的影 响 .在 翻译 过 程 中学 生 容 易 忽 视 东西 方 思 维模 式 的差 异 而导 致 汉 语式 英 语 的 错 误等 等 。

大学英语翻译教学的问题和策略

大学英语翻译教学的问题和策略

大学英语翻译教学的问题和策略【摘要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题。

在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略。

【关键词】大学英语翻译教学问题策略翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展。

早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让·德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。

然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视。

翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后。

近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版。

相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面。

究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略。

一大学英语翻译教学现存的问题1.相关研究不足,教学目标模糊对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面。

教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想。

甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性。

学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解。

很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法。

而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的。

在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸。

大学英语翻译教学现状及发展策略

大学英语翻译教学现状及发展策略
从 指导 思 想 上 说 , 学 英 语 教 学 大 纲 更 为 注 重 对 学 大
生 阅读 能 力 的 培 养 , 对 学 生 翻 译 能 力 的 培 养 并 没 而 有得 到 足 够重 视 , 译 的地 位 被忽 视 , 于 一 种 令 人 翻 处 尴尬 的境 地 。从 课 程 设 置 上 说 , 整 个 英 语 教 学 中 在 翻译 教 学 并不 是 主 体 , 只是 一 种 补 充 。 《 纲 》 定 大 规
题 型缺 乏变 化 , 题 测 试 点 主要 还 是 局 限 在 某 些 词 试 汇 、短语 、句 型 的 运 用 上 , 不 到 考 查 学 生 翻译 能 起 力 的 作用 , 以有 效 地 与 相 应 的教 学 接 轨 ; 时 , 难 同 也 在某 种 程度 上 助 长 了应 试 教 育 的风 气 , 一 些 学 校 使 的教 师 把重 点 放 在 追 求 通 过 率 和 应 付 考 试 上 , 观 客 上 降低 了对 学 生 实 用 英 语 能 力 的要 求 , 结 果 就 像 其

大学 英语 翻译 教 学 的现 状
1 .翻译 教学 地 位薄 弱 。我 国大 学英 语 翻译 教 学 在整 个 大 学英 语 教 学 中 处 于 弱 势 地 位 , 多 学 生 从 许 未 系统 地 学 习 翻 译 理 论 和 技 巧 方 面 的 知 识 , 后 果 其 是 翻译 实 践 中问 题 频 出 , 造 成 了很 多 的 语 言 障 碍 。 也
因此 , 大学 英 语 教 学 中加 强 学 生 翻 译 能 力 的训 练 在 和 培养 势 在必 行 。

材都没 有专 门的详 细介 绍 翻译 理论 、 巧 与实 践 的独 技
立板块 , 只是在每个单元后面的练习中设计一些英汉 互译的练习, 而这些翻译练习充其量只是些造句练习, 其 目的是使学生能够熟练掌握并运用该单元所学的词 汇、 短语及句型 , 还不能算是真正的翻译。学生也并没 有通过 这样 的翻译练 习真正掌 握翻译理论 及技巧 。与 此 同时 , 学生会 产生一种误 解 : 句子 只有 一个 与之 每个 相对应 的译文 , 他 的翻译 均是 错误 的。这样 , 生在 其 学 翻译 中很容易形 成 死译 或 硬译 , 也 就犯 了翻 译 的大 这 忌: 翻译水平不仅没有提高 , 还走入了一个翻译误 区。 目 , 前 可供选择的翻译教材很多 , 不断有新的翻译教材 面市 , 但对于多 数教师 而言 , 习惯于 采用多 年来一 还是 直使用 的翻译 教材 , 只是 在 教 学 中增 加一些 自己感 兴 趣 的内容 , 但是具 有很 大的主观 性和 随意性 , 达不 到应 有 的教学效果 。 3 各类 考试 缺 乏针 对 性 。各 级 各 类考 试 翻译 测 . 试所 占 比重 不大 , 测试 目的不 明确 , 乏 针 对 性 。近 缺 几 年来 , 级 各类 英 语 考 试 中 的 主 观 题 比重 均 有 所 各 增 加 , 论 是 大 学 英 语 四 级 、 级 考试 , 语 专 业 四 无 六 英 级、 八级 考 试 , 是 全 国硕 士 、博 士研 究 生 入 学考 试 还 均 是如 此 。尽 管英 汉 翻 译试 题 在 主观 题 中 占了 一定 的比重, 但从整体上看 , 占比重 并不大, 所 而且试题

对本科翻译教学的几点建议

对本科翻译教学的几点建议

对本科翻译教学的几点建议【摘要】翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分。

如何提高翻译水平、改进翻译教学一直是教师探讨的问题。

针对目前我国翻译教学的现状以及翻译教学中的一些实际问题,本文浅谈了几点建议。

【关键词】翻译教学;问题;建议引言翻译教学中应着眼于社会长远发展的需求,有效地提高学生的翻译水平和能力,培养更多的跨世纪实用型英语人才。

随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,本科英语专业的翻译教学存在的弊端也日渐明显,这就要求我们不断学习,不断更新知识,不断进行教改尝试。

针对目前本科翻译教学的现状以及翻译中的一些实际问题,本文试图探讨一下应对这些问题的基本策略。

一、改革翻译课程安排首先,要改革不合理的课程安排时段。

本科翻译教学课程大多排在大学四年级。

这段时间正是学生最繁忙的日子。

在此期间学生要面对实习、毕业论文的写作、答辩以及找工作等一系列的问题。

每一件事情都要花费学生大量的时间和精力。

学生自然会将学习排在次要的位置。

要改变翻译课程在学生心目中的地位,让学生真正可以上好翻译课,学好翻译,改革翻译课程的时间安排势在必行。

针对该问题,可将翻译课程开设在大学二、三年级。

其次,要改革翻译课程不合理的课时安排。

由于翻译课程开设在大学四年级,课时被极度压缩。

翻译课时的有限性,导致教师不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,学生也无法在课堂上学有所成。

所以教师不要局限于翻译课上讲解翻译、练习翻译。

在综合英语、高级英语等课程的课堂上都可以适当地讲解翻译的技巧和方法。

由于课堂E的时间有限,因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识。

二、改革教学模式“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。

”为了避免出现学生被动、机械地进行文字符号的转换,教师要将教学内容密切结合学生的生活实际进行系统的训练。

如在讲解理论和技巧后进行翻译训练时,选用与求职、中学教学等相关知识等学生感兴趣话题进行训练,这样既强化了学生对翻译技能技巧的掌握,又让学生有学以致用的感觉,从而积极主动地参与到教学中来。

论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧

论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧

论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧作者:胡玥来源:《城市建设理论研究》2012年第36期摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。

关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧中图分类号:K825.46文献标识码:A 文章编号:随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。

但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。

1、应用英语翻译的重要性和必要性翻译为文化交流架起了一座桥梁。

随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。

在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。

由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。

然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。

2、大学英语翻译教学现状现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。

尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。

但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。

浅谈大学英语翻译教学的现状及对策

浅谈大学英语翻译教学的现状及对策

浅谈大学英语翻译教学的现状及对策关键词:翻译教学大学英语教学问题对策XX摘要:我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问题提出了几点意见:实施翻译理论与相结合;为学生提供课堂;注重语言能力培养;目的语XX文化知识学习等。

目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。

其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。

本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。

XX一、大学英语翻译教学现状XX伴随着我国经济的迅速,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。

因此,加学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。

近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。

XX1。

教学条件(如教材、教学设备等)不完善XX目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。

再加上许多院校不完善的语言多教学设施,无法满足教学的需要。

此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。

2.教师的专业教学水平有限在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的XX中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。

正如(2021)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”.3.把翻译教学当做外语教学目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。

在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。

这样就使翻译课似乎变成了外语课。

大学英语翻译教学现状与对策

大学英语翻译教学现状与对策

大学英语翻译教学现状与对策一、本文概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。

在我国的高等教育中,大学英语翻译教学承载着培养学生跨文化交流能力和提升国家软实力的重任。

然而,现实中大学英语翻译教学的现状却不尽如人意,存在着诸多问题。

本文旨在探讨当前大学英语翻译教学的现状,分析其中存在的问题,并在此基础上提出相应的对策,以期为我国大学英语翻译教学的改革与发展提供参考。

本文首先回顾了大学英语翻译教学的历史与现状,分析了当前教学中存在的主要问题,如教学内容单教学方法陈旧、师资力量薄弱等。

接着,本文深入探讨了这些问题产生的原因,包括教育理念的滞后、教学资源的不足、教学评价体系的缺陷等。

在此基础上,本文提出了一系列针对性的对策,包括更新教育理念、优化教学内容、改进教学方法、加强师资培养等。

这些对策旨在提高大学英语翻译教学的质量和效率,培养学生的跨文化交流能力和创新精神,以适应全球化时代的需求。

本文的研究不仅有助于深入了解大学英语翻译教学的现状和问题,也为解决这些问题提供了有益的思路和方案。

本文的研究还具有一定的实践指导意义,可以为大学英语翻译教学的改革与发展提供有益的参考和借鉴。

二、大学英语翻译教学现状分析大学英语翻译教学在近年来虽然得到了越来越多的重视,但仍存在诸多亟待解决的问题。

教学内容上,多数大学英语课程仍然以词汇、语法和阅读理解为主,翻译教学往往被边缘化,甚至被忽视。

即使有翻译练习,也往往局限于简单的句子翻译,缺乏对篇章翻译和文化转换的深度训练。

教学方法上,很多教师仍然采用传统的“填鸭式”教学,翻译课堂往往成为教师的“一言堂”,学生缺乏实践机会和主动性。

这样的教学方式不仅无法提高学生的翻译能力,还可能导致他们对翻译学习失去兴趣。

再者,师资力量方面,部分大学英语教师自身的翻译能力和教学经验有限,难以提供高质量的翻译教学。

同时,由于缺乏专门的翻译教材和教学大纲,教师在选择教学内容和方法时也存在一定的困难。

刍议大学英语翻译教学

刍议大学英语翻译教学

统 地 介绍 翻译 知 识 、 翻译 技 巧 的 大 学 英语 教 材 寥 寥 无 几 。 翻译 练 习 大 多是 单 句 或 段 落 练 习 , 属 于 语 法练 习 , 且 很少 涉及 翻译 方 法
自的 语 言 中 。 如果 对 相 关语 言代 表 的 文 化 差 异 了解 不 多 , 容 易 则 出现 翻 译 上 的 失 误 。 如 把 “ 小 如 鼠 ”译 为 “ S t i s a 胆 8 i d a .教 师 偏 重 于 听 、 、 、 说 读 写方 面 , 少 顾及 学 生 翻 译 能 力 的 培 很
( ) 化差 异 造 成 的 失 误 三 文

翻 译 在外 语 教 学 中的 角 色 与地 位
长 期 以来 . 大 学 英语 教学 中翻 译 一 直 未 得 到应 有 的重 视 。 在
语 言 与 文化 关 系 密 切 , 何 语 言 都是 文 化 的 组 成 部分 , 其 任 有 深 刻 的文 化 内 涵 。 同样 , 同 民族 独 特 的 文化 特 点 也会 体 现 在 各 不
戈粥棠黯希.
VO. 1 N0 . 7
L ER L AR S F S m A T AN
教 育教 学 1
刍议 大学英语翻 译教 学
陈风 平
( 西 省 宁 都 师 范学 校 江 西 宁 都 江 320 ) 4 80
I 摘
要 】 译 是 大 学 英语 教 学 中的 重要 组成 部 分 , 长期 以来 未得 到应 有 的重 视 。 本 文针 对 大学 英语 教 学 中忽 视 翻 译 教 学 . 生翻 翻 但 学
养 , 成 学生 在 英 译 汉 时汉 语 “ 化 ” 汉 译 英 时 又 “ 化 ” 究其 造 洋 , 汉 。 原 因 , 是 未能 准 确 把 握 翻译 在 外 语 教 学 中的 角 色与 地 位 。 狭 就 从 义 上讲 , 译 是一 种 语 言 活 动 , 用 一 种 语 言 忠实 地 表 达 另 一 种 翻 是 语 言 的 内容 。翻 译 教学 本 身 就 是 双 文 化 或 多文 化 语 言 能 力 培 养 的 一 部分 . 种 能 力 不 是 母 语 /  ̄ 语 的 简 单 拼 接, 需 要 强 化 训 这 J l n " 它 练 , 这 种强 化 训 练 又 离 不 开外 语 教 学 。 们 中 国人 学 习外 语 的 而 我 进 程 。 致 有 三 个境 界 : 是 有 意 识 或 无 意 识 地 依 靠 本 族 语 学 习 大 一 外语 的境 界 。 借 助 本 族 语 的 讲 解 注 释 、 靠 口头 或 笔 头 的 翻 译 如 依

对大学英语教学中翻译教学现状的分析及可行性策略

对大学英语教学中翻译教学现状的分析及可行性策略
2 1 年 01
《 田师范 专科 学校 学报 》 ( 文综 合版 ) 和 汉
J1 0 1 3 卷 第二 期 u. 1 第 0 2
总第 7 0期
对大学英语教学中翻译教学现状的分析及可行性策略
பைடு நூலகம்陈艳
( 贵阳医学院大学外语教学部 贵州贵阳 502 ) 505
【 捅 要 J 根 本文 据大学 语中 英 翻译出 现 进行了 些分析 机会和材料。这些句予一般来说都是课文中出现过的句型的~个模 现的 状, 一 和阐 拟。但是针对于篇幅比较长,学生有 时很难能在原文中找到相应的 信息,而不少教师因为时间紧等种种原因或者简单地作为课外作业 [ 关键词] 译 学 现 ; 行 策 翻 教 :状 可性 略 布置给学生,或在课堂上简单的对一下答案,甚至直接用投影仪把 引言 语言是文化的载体,学习语言的最终 目的是为 了实现跨文化的 答案防在屏幕上让学生 自己核对 。这样一来,基本上翻译的练习也 交流,而在交流过程中离不开翻译 。翻译教学是大学英语教学中的 没有达到应该有的效果,更别说有技巧的训练了。 重要组成部分。现在,随着大学英语教育改革的不断深入 ,学习 日 三、可行性的策略 的要求提高学生英语实用技能。20 年 1 07 月全面实施改革后的四级 翻译学习的策略是指学生对翻译所采取的总体思路和具体的方 考试增添 了翻译这部分新题型,与 以往作 为四级考试备选题型之一 法 ,即包括直接作用于翻译学习的特殊思路也包括问接支持翻译学 的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英 ,增加了一定的难度 。这 习的一般思路和方法。任何教学都是双方的活动 ,同样在教学中教 种题型的考试形式足要把句子补充完整,占卷面总分的 5 。 % 这充分 师 的教学策略则是指导学生朝着正确的思路前进的一个指南针。 说明在大 学英语 的教学 中对学 生进行翻译技 巧的训练是 十分必要 31学生的新认识。学生在英语的学习中应积极的划分 自 . 我意 的。而受到各种因素的影响 , 翻译教学一直 以来都是大学英语教学 识迁移和非 自 我意识迁移 。所谓 自 我意识的迁移是能够有意识地评 中的薄弱环节 本文对我国当前英语教学中的翻译教学的现状做 了 价审视 自己的语言输 出。所谓负迁移实际是学生在缺少 自 我评判标 些分析,并提 出了相应的可行性策略。 准和意识情况下创造融合的进步阶梯。迁移意味着带着母语的习惯 二、大学英语教学中翻译教学的现状 旅行,这种 习惯对英语学习者是最常见的。要学生在第二语言的使 21学生的心理因素 思维传统从根本上说,指人的思维停 留 用中完全的忘记母语对大部分的学生是不可能的。因此,学生不用 . 在某种概念 中 而形成的封 闭 “ 思维圈” 这个思维圈一旦行成, 。 人们 谨小慎微的运用。实际上越是大胆实践的人 , 越是敢利用原有认知 观察事物就有了一种固定的模式,他们只按照 自己的思维方式去考 结构创造性融合的人就进步越快。实际上语言学习就是一个融合过 察一切。翻译不仅是一种语言活动,更主要的是一种思维活动。学 程,再在融合中提升的过程 。翻译是~种思维的活动,它不是按照 生在接触第二语 言的时候往往会先入为主的使用母语 的使用。 比如: 字典的解释和语法书的条文把一种语 言转化 为另一种语言。 一句话, 在汉译英的过程中,很多基 础比较差的学生通常是按照给 出的中文 篇文章的翻译 不同的人就会有不同的思维活动, 产生不同的翻译 。 翻译一个中文对一个英语的翻译法。举世皆知的把汉语的 “ 哪里 , 但是有一点, 翻译句子或文章一定要忠实于原文,不能死译。 哪里 ”翻译成英语 的 “ e ?Wh ̄ ” Whr e e ?;把汉语 中的 “ 不用谢”翻 32 . 大学英语教学中翻译教学的可行性策略。 译成英语中的 “ o hn u N ak o ”。 T y 第一,适当的教授翻译的方法。( ) 1 翻译理论的指导性在于减 另外,学生在把英语翻译成汉语 的时候,摄常见的难题是能理 少实践的盲 目性, 因循性, 而提高科学性, 功效性。 刘宓庆 , 97 ( 18 ) 解或者大概的理解其意思,但是无法用 中文把其翻译过来 很多学 翻译方法根据不同的角度有不同的划分。卡特福认为,根据翻译的 生认为翻译单词和句式就是只要会单词的拼写,句子的结构,知道 范 围 ,可分 为 全文 翻译 ( l tnli )和 部分 翻译 (ai f l r stn u a ao pra tl 单词和句子个别的常见的意思 而实际上,对于翻译句子或者文章 tnli ) r stn 。根据翻译的层次,即语法,词汇 ,语音,词形等可以 a ao 来说,这种认识是远远不够 的。甚至有时可能是无济于事 分为完全翻译 ( t as t n t at nl i )和有限翻译 ( si e as t n 。 ol r ao r tc d nl i ) e r t t ao r 22 . 教师的片面强调和误导。 根据语言额等级,即词素,词,短语或意群 ,分局或句子 ,可分为 第一,片面的注重和强调对 “ 大词” “ , 大句子 ” 的理解和翻译。 逐词翻译法 ( od ow r tnli ) w r.r o astn,直译 (ta tnli ) f - d r ao 1 r astn i lr ao e 通常教师在进行教学的时候会把重点放在一些难点 的和生疏 的词 和意译 ( e tnli ) 廖七一 , 01 f er s tn。( r a ao 20 )这个也是目前为止最常 上;在句型上也会过多的关注一些词汇多,结构复杂的句子。学生 见的方法。两千多年来 , 无论在中国还是西方,整个翻译史就是一 通过反复地训练 ,翻译大词,大句子的能力有了很大的提高。但 是 部直译和意译此起彼伏,交相辉映的历史。要防止进入以下两种误 在小词 ( 如关联词) ,小句子翻译方面却很生疏 比如:“t a a 区: Iws 不知道直译该 “ 忠实” 到哪一步 , 放任直流。 导致出现 “ 胡译” , s i shr : rS h u euty r i d o”,在这 所以要注意死译与直译 ,意译与胡译的差别 同时直译、意译时又 eo a ea i O m #tp e dqa lp v e r r uc g g l u ba e o d f 个句予 中 ca e 的意 思就不能理解 为 “ hr g 掌管 ”而应 理解为 “ 要贯彻 “ 负 能直译便直译,不能直译便意译 ”的大原则。 担 ”; “ u e aeut y p v e o”如果理解 为字面意思的 m s b dq a l r i d f t e o d r 第二,归化和异化。纵观中国和世界的翻译史,归化 (o et dm s i “ 必须充分地提供生活生计”的话反而让人无法理解。冈此,把译 c i e o )和异化 ( r gi n m t d an m t d tg h f e n i e o )早有不同的名 目涉及 oi zg h 文翻译成 “ 这个负担很重 ,由我们来抚养一个姑娘 ,吃的穿的都得 过 。但座位两个相互关联 的概念是 19 95年 由美 国的翻译 理论家 像个样子。 这种笼统但实在的表达更 易让人接受。 ” 这些简单的小词 Lwec eu 提出的。f通俗 的语言来概括,归化法要求译者向 a r e nt n V i } j 在学生 自己进行翻译训练的时候 ,也会让他们大伤脑筋。于是,就 译语读者靠拢,采取译语读者习惯接受和喜闻乐见的表达形式:而 会不时地犯这样的毛病 :汉语翻译成英语的时候 ,译文就是一种汉 异化法要求向作者靠拢 ,采取相应于原作者使用的语言表达方式, 语式的外语;英语译成汉语时,却是一种外语式 的汉语。 来传达原文的内容和异 国的情调。直译和意译所关注的核心 问 是 题 第二 ,忽视学生进行综合素质的培养 。长期以来,在我们的翻 如何在语言层面处理形式和意义 ,而归化和异化则突破了语言 素 译教学中,常常根据某教材的具体 内 ,通过译例句来阐述一些翻 的局限, 容 将视野扩展到文化和美学领域。( 孙致礼。 03 20)我们也可 译的理论和技巧。但是在实际的翻译过程 中,没有~个句子是只包 称归化和异化为读者中心法和作者中心法 阐释学派的施莱尔马赫 含了 一个或者是几个技巧的。通常都是五花八门,各式各样的。甚 指 出,要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看 至于还有很多文化的知识 ,谚语 ,俚语 ,宗教等方面的知识。学生 懂 原作 ,可 以采取 两 种途径 :第一 种足 以读者 为 中心 (e e r d�

大学英语翻译教学存在的问题与对策

大学英语翻译教学存在的问题与对策

- 1 -校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译教学存在的问题与对策陕西中医药大学外语学院/王鹿鸣【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步突显。

但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。

【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策一、大学英语翻译教学存在的问题1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。

通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。

究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。

这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。

不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。

虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。

2.中英文化差异导致误译。

由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。

如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。

如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:China ’s economy is a big poblem.而正确的译法应该是:China ’s economy is an important poblem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。

又如,在翻译“取得很大成就”这个句子时,学生容易误译为:make great achievements.而正确的译法应该是:acquire scientific and cultural knowledge.这往往是由于学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。

浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略

浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略

而这 正是 翻译 的 大忌 。 目前 , 可供 选择 的翻译 教材 很 多 。 新 的翻译 教 材不 断 面世 . 选择 适 当的教材 已不成 问题 。 ( 三) 考 试 题 型 设 计缺 乏 针 对 性 。 无论 是 在 四级 、 六级 或 八 级 考 试试 题 中 , 翻 译 测 试 所 占比重 都 不 大 , 测试 目的 也 不 明确 . 缺 乏针 对性 。尽 管 翻 译 题 在 主观 题 中 占了一 定 的 比 重 , 但从整体上来看 , 所占 比重 并 不 大 , 而 且试 题 题 型 缺 乏 变化 , 测试 点还 是 局 限 在 某 些词 ; r - 、 短语、 句型 的运 用上 , 起 不 到 考 察 学 生翻 译 能 力 的作 用 。 同 时 。还在 某种 程 度 上助 长 了应 试 教 育 的 风 气 。有 些 学校 的教 师把 教 学 重点 放 在 追 求通 过 率 和 应付 考 试 上 .客 观 上 降 低 了对 学 生应 用 英语 能 力 的要 求 所 以。 大 学生 的 英语 翻 译 能 力依 然没 有 得 到 有 效 的提 高。 二、 大 学 英 语翻 译 教 学 的 实施 策略 ( 一) 重 视 翻 译教 学 , 提 高翻 译 教 学 比 重。 针 对 大 学 英语 翻 译 教 学 的现 状 ,高校 应 该 在 培 养 学 生翻 译 能 力上 下 更 大 的 功 夫 , 使 翻 译 教 学 与 口语 、 听力、 阅读 、 写 作教 学 处 于 同等 的地 位 , 提 高翻 译 教 学 在 整 个 英 语 教 学 中的 比重 。 另外, 要 在 现 有 的基 础 上尽 可 能 多地 增 加 翻 译教 学 的 时 间 ( 二) 重视 基 本 翻 译 理 论教 学 。 严 复和 傅 雷是 我 国翻 译 界 不 同时 期 的 代 表 人 物 , 严 复 的“ 信, 达, 雅” 理论和傅 雷的“ 神似” 论, 对 我 国 的翻 译

大学英语翻译教学的现状及应对策略

大学英语翻译教学的现状及应对策略

浅谈大学英语翻译教学的现状及应对策略【摘要】翻译教学法有自身的特点和优势,在当前大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用,此外,翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。

大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 全面提高学生语言能力和实际翻译能力。

【关键词】翻译教学翻译能力语言能力大学英语【中图分类号】h059 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2012)07-0109-02一、引言翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。

但是从目前高职院校的英语教学来看,多数老师更看重学生的听说能力,在很大程度上忽略了翻译教学的重要性。

高职院校培养的都是实用型人才,所以,应当让学生全面掌握英语综合的应用能力。

本文对大学英语翻译教学的现状进行了分析,对应对策略做了简单的探讨,希望在一定程度上提高学生的语言能力和翻译能力。

二、大学英语教学中翻译教学的现状2.1 教学过程的单语化翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,主要体现在英语教学过程的单语化。

据了解,在大学英语教学过程中,有些教师采用全英文授课,片面追求英语教学的听与说。

即使在翻译某个句子和单词的时候,也是用相同意思的英文进行解释和翻译,这样做是给学生提供了英语交际的情景、锻炼了听说能力、培养了学生用英语的思维习惯,但这种做法在很大程度上忽略了学生的实际情况。

事实上,并不是每一个学生都能够完全适应全英文教学,尤其面对的授课对象是高职高专院校的学生。

在大学英语教学过程中,应当结合实际情况,找出合适的教学方法。

2.2 教学模式的落后在日常的教学中,忽视了师生互动。

整个课堂基本上是以教师为中心,老师讲,学生听,学生比较缺乏参与意识,习惯被动听讲。

教学方法单一、乏味、难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性也得不到提高。

此外,有时老师布置一些翻译的练习题,然后教师本人进行批改点评,和学生之间几乎是零交流,这对学生的翻译能力没有多大的帮助。

如何加强大学英语的翻译教学

如何加强大学英语的翻译教学

如何加强大学英语的翻译教学随着我国对外开放的不断深入,英语作为沟通工具,其重要性日益凸显。

社会要求大学毕业生能够既懂专业又有较高的翻译水平,能够用英语进行交际。

大学英语教学是培养具有扎实专业知识的各级各类翻译人才的主要渠道。

因此,必须重视大学英语翻译教学,提高大学生的翻译水平。

加强翻译训练,有利于促进学生英语综合应用能力的提高。

英语综合应用能力是指综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力,而翻译能力与其他四种能力是紧密相关的,听、说、读、写能力最终都要在翻译能力上表现出来,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。

学生在翻译训练中能够获得大量的语言知识,对英汉两种语言不同的表达形式有更进一步的认识,在语言输出时,学会使用地道的英语表达方式。

此外,当进行口头英汉互译时,实际上也是在对学生进行听和说的训练。

翻译训练还有助于学生理解中西方文化差异。

不同的国家、民族有不同的风俗、习惯,汉英两种语言的互译必然会涉及到两种不同的文化。

因而翻译的过程携带着大量的民族文化信息,这就要求学生在把一种语言翻译为另一种语言时,要尽量把语言所反映的文化传递出来。

而在翻译训练的过程中,学生要做到准确表达,就必须对翻译材料所涉及的政治、历史、经济、人文、风俗等方面的背景知识有所了解,有助于学生了解英汉在文化及语言方面的差异,提高学生的综合文化素质。

2 加强大学英语翻译教学的策略2.1 增强文化背景的知识教学。

语言是不能脱离文化的语际交流,实际上也是不同文化之间的交流。

为了使原文和译文达到最大限度的等值,在翻译过程中必须要作适当的处理,这是翻译的一项重要原则。

要掌握这一原则,就必须了解不同民族的文化背景知识及其文化差异。

美国著名翻译家奈达说过,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。

因此,介绍与英、汉两种语言相关的文化背景知识,是大学英语教学中必不可少的。

在大学英语教学的现阶段,由于课时有限,不可能进行大量的英语文化背景知识的教学,但可以通过其他途径进行。

浅议大学英语翻译教学对策

浅议大学英语翻译教学对策

的翻译时 间有 限, 因此, 教师要 引导学 生 自主学 习, 充分发挥 主观能 动性。同时教 师可以给学生多布置课 后翻译作业, 把学生分成 几个 小组, 完成任务, 他们亲身 体验 翻译, 合作 使 通过译文 比较 和讲评领
悟翻译 的基本原则 和技 巧. 高欣 赏鉴别 能力。除此之外 , 师还可 提 教
随着 全球 一体化的推进 , 外交流 的 日益频繁 , 对 当代社会对 于 英语 翻译 人才的需求量越来 越大。这就要 求我们 的学生在英语交 际能力 上有所 提高。 因此加 强大学英语 翻译教学是全 面完成大学 英语 教学工作 的客观要求, 是推进 大学英语素 质教育 的必然之 也 举 。然而在长期 的英语教学 中翻译却一直没有受 到足够 的重视 , 导 致大部分学生 的英语是哑 巴英语 、 应试英语 。为了适应 时代发展 的
联系起来 , 从而割裂 了它们的 内在联系 。 13翻译教学倾 向于文学翻译而忽视 了专业英语翻译教学 .
目前高校英语 翻译教学 中主要 涉及 的内容为文学作 品或文章 的翻译 , 因此学生 主要把注意力 放在 了文学 类的英语上 , 而对 于一 些专业 的英语 翻译却 无从下手 。文 学类与非文 学类 翻译 的要 求与 侧重点不 同, 文学 类的翻译除 了要求具 有传递信 息功能外 , 要求 还 文体有情感功能和审美功能 ,因此要求翻译的语 言多样 化, 而非文
忽视了传授翻译基本理论和技巧。在大学英语 精读课教学中 , 大部
然而。 高校对于英语翻译 的教 学却存在诸 多问题, 导致缺乏大量 的翻
译人才 。本文首先提 出大学英语翻译教 学中存在 的问题 , 然后对以 后 的英语翻译教学提 出一些建设性 的意见。 关键词 翻译 大 学英语 对策

试论大学英语翻译教学策略的思考

试论大学英语翻译教学策略的思考

试论大学英语翻译教学策略的思考作者:万莎来源:《教育教学论坛》 2016年第19期万莎(湖北大学外国语学院,湖北武汉430062)摘要:作为大学英语教学中体现学生综合素质的一环,翻译课教学历来是教学的重点与难点。

学生整体英语能力对翻译起着决定性作用,而相关的翻译技巧也不可忽视。

本文先介绍了当下大学英语教学翻译的现状,反映出翻译的教学质量与严峻的现状,然后论述了提高大学英语翻译课教学效率的方法:提高认识,重视翻译;学校大力支持,落实措施。

之后阐述老师可通过增加学生的词汇量基础,丰富教学形式,帮助学生了解西方的文化背景等办法来提高大学英语翻译课教学的效果,教师可通过抓住译文的教学重点,提高学生的翻译水平。

因此,笔者借本文对大学英语翻译课教学策略进行相关探讨,希望对提高省属大学英语翻译的教学质量提出有利可行的建议。

关键词:大学英语;翻译;教学;策略中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)19-0199-02作者简介:万莎(1979-),女(汉族),湖北武汉人,硕士,湖北大学外国语学院讲师,研究方向:自主学习。

一、当下大学英语教学翻译的现状大学英语教学在翻译方面侧重的不多,这是因为在传统观念下,英语能力的好坏主要体现在听、说、读、写四个方面,相对于“译”,教学的动力不足。

当下很多大学对于翻译课基本上是走流程,不会有太多的精力投入,也不会对学生提太多要求,这也让大学学生的翻译能力长期处于停滞不前的状态。

(一)教学方面在教学方面,由于大学的教师队伍从学历到能力都缺少高素质的教师加入,所以对于大学英语翻译课程的教学有心无力。

再加上大学教师对教学方法不做创新,英语方面教学多年未变,基本上是教师讲,学生听,听完做笔记,做完笔记做题,课后复习,再考试这样的流程。

大学学生的英语能力普遍不高,教学过于重视理论,不顾及实践,这也让学生对大学英语翻译课教学没有兴趣,缺乏主动性。

(二)学生方面由于很多大学生起点低,英语基础薄弱,所以英语的词汇量低,语法知识不足,对于基本句式的掌握能力有限。

大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究

大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究
段。对于外语专业的学生而言, 是针对未来大学生就业的
前景的必要准备。
二、 翻译 教学 的 重要性 研 究
翻译教学是一个严谨系统的工程, 理论研究的缺失会
( 翻译教学经验交流增多 三)
为了满足社会对翻译人才的需求 , 国际形势的发 适应
展, 海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心、 设置翻
加拿大翻译家让 ・ 德利尔在 18 98年提出的, 教学翻译又 也是很必要的, 这就要求外语教学要顺应这一形势, 更好
称“ 学校翻译”是为了掌握语言结构和应用技能而采用的 , 地提高翻译教学的水平是至关重要的。
教学方法, 旨在考核外语学习的成果, 附属于外语教学 ; 翻 译教学目的不在于学习语言, 而在于培养双语转换和翻译 三、 翻译 教学 的特性 ( 学科建设的发展和学科意识增强 一)
晚, 面临的困难很多。翻译教学的不足பைடு நூலகம் 翻译教学论著缺
源与实践还会反过来指导实践。在翻译理论中讲解 了中
如直译和意译、 归化和异化、 翻译 乏, 课程设置的科学性有待加强, 翻译培训的研究仍需深 国翻译长期关注的问题,
可译性和不可译性等问题开阔学生的专业理论视 入, 翻译测试和评估机制未有效确立, 教材研究仍显薄弱。 标准、 还有对于翻译史的简单介绍 , 包括中国翻译史 随着对翻译教学的历史、 现状、 成就、 问题的逐一梳理, 对 野。此外 ,
翻译教学的性质、 目的、 任务、 方法的系统认识, 中国翻译 教学研究的步伐会更坚实, 道路会更宽广。 ( 翻译教学研究投入缺乏 一)
和西方翻译史等。此外, 还有译文的比较和误译评析等方 面的介绍。丰富的翻译教学 内容必然对于翻译教学的进 步带来促进和提高。 ( 翻译教学的教材选定 三)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

议大学英语翻译教学的基本策略
【摘要】将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。

文章试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。

【关键词】大学;英语;翻译教学;策略
在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。

在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。

这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。

本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略。

一、将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。

翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。

翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。

对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。

常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。

英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。

从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。

翻译教学必须重视
中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。

教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。

翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。

教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

二、适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。

众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。

从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。

翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。

受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。

因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。

独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言
得以传延的沃土。

三、进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。

非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。

他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。

在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆的作用下完成的。

在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。

通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

四、利用精读课堂教学,多角度地培养学生的翻译能力。

传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。

这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。

由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的
限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。

《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。

因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。

随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、说、写、译等技能已越来越重要。

翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。

翻译教学的过程是文化交流学习的过程,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通的
过程。

翻译教学应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造现代的有创新思维的学习体系,造就一批国际型、应用型的高级翻译人才。

参考文献:
[1]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[j].沈阳大学学报,2002,(1).
[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[j].中国高
等教育,2003,(12).
[3]鞠小丽.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[j].
成都信息工程学院学报,2008(6).
[4]石蕊.以学习者为中心的大学英语翻译课堂教学新模式[j].湖南民族职业学院学报,2009(4).
[5]刘文婷.大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略[j].经济研究导刊,2011(1).
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, F orschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.。

相关文档
最新文档