自建英汉平行语料库与翻译研究
基于平行语料库的同语异译研究——以《围城》珍妮英译本为例
绍
兴
文
理
学
院
学
报
Vo . 0 No 5 13 . S pt2 0 e . 01
J OURN HAOXI G NI RS T AL OF S N U VE I Y
基于平行语料库的 同语异译研究
— —
以《 围城 》 珍妮英译本为例
的选择 。本人 采 用 的就是 句对齐 。
6 标 注 。标 注也称 赋码 , . 即给语料 添加 注释 或类 码这 样 的信息 。
} 收 稿 日期 :0 0—0 21 5—1 2
作者简介 : 王子颖 ( 92一)女 , 17 , 浙江绍兴人 , 绍兴文理学院外国语 学院讲 师。
8 0
表 1
本 文将 从语 言 与文化 、 思维 方式 、 翻译 技巧 的关 系为 视角 , 结合具 体 的译 例 , 究 分析 在 同一部作 品 中 研 译者 为何并 如何 用不 同翻译处理 相 同词语 。
1 语 言与文 化 的 因素 是 同语 异译 存在 的首要 基 础 。 .
语 言 与文化 的关 系是 相辅相 成 的。语 言是 文化 的有机 组成 部分 , 是一 面折射 文化 的镜 子 , 交 流和传 是 播文化 的工 具 , 言包 括 语言 的使 用方 式都 不 能超越 文化 而独立 存在 。反 之亦然 , 民族 的文 化恰是 通过 语 各 该 民族 的语 言得 以表 现 的 。翻译 过程 始 自语言 , 又终 于语 言 , 翻译 的 内容 不是 语 言 符 号本 身 , 是语 言 但 而 符号所 承载 的文 化 。要最 大可能 地确 切传 递原文 内在 的文化 信 息 , 者必 须 深入 研 究 洞 察 翻译 内容所 涉 译
基于双语平行语料库的翻译教学研究
基 于 双 语 平 行 语 料 库 的 翻 译 教 学 研 究
李 高新
( 吉首大学 国际交流与公共外语教育学院 湖南吉首 460 ) 100
摘
要: 双语 平行语料 库在 2 0世纪 9 O年代受到重视并广泛建立 , 对语言对 比研究 以及包括 自动翻译在 内的翻译教 学和双语 词典 的编 撰具 有重 要意义。双语平行语料库在 翻译教学 中的应用 主要 体现 在词汇 、 句子和语篇三个层次上 。
Abl _嚏 : e t at n in Wa o u e n b l g a r l l o pu n Swi e ra e n t e 1 9 s I h s ge ti i a in e h Gr a te t S f c s d O in u l al r s a d wa d l c e td i h 9 0 . t a r mpl t si t o i pa e c y a c o n h
rs a c fln a ec r s ,ta lto e c n n ldi ut m a i rnsa i ,a d t o pi to fbiig ldc in r e e rh o a gu g ontat rnsa in t a hig icu nga o tc ta lton n hec m l in o l ua ito a y. a n
第 1 0卷
第 1期
常
州
信
息
职
业
技
术
学
院
学
报
V01 O NO. . 1 1 Fe . 01 bn l f Ch n z o c t n lCo e e o n o ma in Te h o o y o r a a g h u Vo a i a U g f I f r t c n l g o o o
如何创建一个英汉双语语料库?如何创建一个任意两种语言的语料库?
如何创建一个英汉双语语料库?如何创建一个任意两种语言的语料库?
构建一个英汉双语语料库的主要步骤如下:
1、语料准备。
准备英汉对照的双语文档。
可以是两个文档,其中一个英文,一个中文;也可以是英中上下对照或左右对照的单文档。
无论是双文档还是单文档,都要注意原文与译文需要严格对照,这是后续软件识别的重要基础。
文档格式可以是office 系列格式等,但最好是word这种简单的容易识别的格式。
如:我们在word中准备一篇英中双语对照的文档。
2、语料对齐。
关于语料对齐,我以前专门写过一篇文章:如何用最简单的方法创建双语平行语料库?
里面讲了几种对齐工具,我推荐的是Tmxmall在线对齐。
Tmxmall对齐功能的具体操作步骤我也写过文章,可参考:双语平行语料库人工对齐工具说明
│Tmxmall Aligner
我们准备好的英中文档对齐效果如下,将对齐好的文档导出,存为tmx格式。
3、在trados等CAT工具中新建翻译记忆库,把之前保存好的tmx文件导入即可。
以上就是自己构建一个英汉双语语料库的方法。
上述方法同样适用于建立中英语料库或其他任意语言对的语料库,如俄中、中俄、中葡、中日等等,只要在操作的时候选择对应的源语言和目标语言即可。
除了自己对齐语料存为tmx格式外,也可以直接购买Tmxmall公有云包月服务(里面有千万级句对的语料资源可供翻译时提取),或在Tmxamll 语料商城上按需购买其他人放上去的各专门领域的语料库。
平行语料库与应用翻译研究
平行语料库与应用翻译研究上海外国语大学英语学院肖维青【摘要】语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式。
语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且在应用翻译研究中也大有作为。
本文力求结合语料库在翻译教学、翻译批评和机器翻译等领域的应用成果,对语料库的应用翻译研究作一个概述性介绍,以便我国研究者形成比较全面的了解和认识,更好地拓展我国翻译研究的新视野。
【关键词】平行语料库;应用翻译研究;翻译教学;翻译批评—、前言如今,语料库与语料库语言学已经不再是新奇的学术名词。
近三十年来,基于语料库的各种研究发展迅猛,比如:二语习得、对比语言学、词典编撰、句法学、语义学等。
语料库的应用极大地扩宽了应用语言学研究的视野,为外语教学研究提供了一种崭新的哲学思维模式(文秋芳等,2005:1)。
语料库与翻译研究的结合比其他领域来得晚了一些,一是因为90年代以前的语言学派死守着简单化的语言学翻译理论,二是因为传统的语料库语言学家认为,翻译语言不是规范语言,因此翻译文本长期被排除在语料库之外。
(廖七一,2000:30)自90年代中期以来,Mona Baker、Dorothy Kenny、Maeve Olohan、Miriam Shlesinger Kristen Malmkjaer等一批翻译研究者率先将语料库运用于翻译研究,特别是描写翻译研究,旨在“揭开翻译文本作为沟通活动媒介的本质”编后记。
1995年以Baker为首的曼彻斯特大学科技学院的翻译研究中心创建了世界上第一个可比语料库②翻译英语语料库(简称TEC,即Translational English Corpus)。
目前,国际上也建成了许多大型的平行语料库,比如奥斯路大学的英语—挪威语平行语料库、加拿大议会会议英法平行语料库等,为翻译研究提供了有力工具,使人们能更客观、更科学地考察翻译的性质以及翻译过程的种种制约因素。
在国内,结合语料库与翻译进行研究的主要有北京外国语大学中国外语教育与研究中心建立的通用汉英平行语料库,以及北京大学计算语言学研究所同中国科学院计算技术研究所、清华大学智能技术国家重点实验室联合开发的汉英双语平行语料库(黄俊红等,2004:92)等。
英汉社论平行语料库
英汉社论平行语料库1.引言1.1 概述概述部分:随着全球化的发展,英汉社论的重要性日益凸显。
社论作为一种新闻类文体,承载着媒体的立场和观点,并在舆论场中发挥着重要的作用。
因此,对于英汉社论的研究和理解具有重要的意义。
为了更好地研究英汉社论,建立一个英汉社论平行语料库是至关重要的。
英汉社论平行语料库是指收集和整理一定数量的英语社论与对应的中文翻译,以便进行对照和分析。
这样的平行语料库可以帮助研究人员深入了解英汉社论的语言特点、文体特征以及表达方式等。
建立英汉社论平行语料库的目的有两个方面。
首先,它可以作为翻译研究的重要资源,帮助翻译人员更好地进行英汉社论的互译。
其次,它可以为社会科学研究提供依据,例如新闻传播学、语言学和文化研究等领域的学者可以通过对英汉社论平行语料库的分析来揭示社论对于公众舆论形成的影响。
本文将从概述、文章结构和目的三个方面对英汉社论平行语料库进行全面介绍。
首先,我们将简要概述英汉社论的背景和重要性。
然后,我们将详细介绍英汉社论平行语料库的定义和意义。
接着,我们将讨论建立英汉社论平行语料库的方法和步骤,包括语料的采集、整理以及语言特征的标注。
最后,我们将展望英汉社论平行语料库的应用前景,并对整篇文章进行总结和展望。
通过对英汉社论平行语料库的研究和应用,我们可以更好地理解英汉社论的特点和规律,并且为相关领域的学术研究和实际应用提供支持和参考。
希望本文能够为英汉社论平行语料库的建设和应用提供启示,并促进跨文化交流和研究的发展。
1.2 文章结构本文将按照以下结构进行阐述和探讨英汉社论平行语料库的相关内容:1. 引言:首先,我们将概述本文的研究背景和意义,明确本文的研究目的。
通过引言部分,读者可以初步了解到本文所要探讨的问题及其重要性。
2. 正文:正文是本文的核心部分,旨在详细介绍英汉社论平行语料库的定义、意义、以及建立方法和步骤。
2.1 英汉社论平行语料库的定义和意义:首先,我们将解释什么是英汉社论平行语料库,即在英汉两种语言中,相互对应的社论文本的语料库。
英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究
校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
平行语料库辅助翻译实践实证研究
平 行 语 料 库 难 以提 高翻 译 教 学 中翻 译 实践 的 工作 效 率 ,尤 其 是 那些 过 于依 赖 频繁 查 询 语 料 库 的 学 习者 ,但 平
行 语 料 库 可 以提 高翻 译 质 量 。
关 键 词 :平 行 语 料 库 ;翻 译 实践 ; 实证 研 究 中 图分 类号 : H0 8 5 文 献 标 识 码 :A. 文章 编 号 :1 o 0 8 —6 7 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 2 —0 0 6 4 —0 6
( S c h o o l o f Fo r e i g n La n g u a g e s ,J i a x i n g Un i v e r s i t y ,J i a x i n g,Zh e j i a n g 3 1 4 0 0 1 )
Abs t r a c t:The a ut h or at t e m pt s t O t e s t t he e f f e c t o f u s i n g p a r a l l e l c or p us t O ai d t r an s l a t i on pr a c t i c e b y a n e x — pe r i me nt . Thi s s t udy i s b a s e d o n a Chi ne s e - Engl i s h p ar a l l e l c o r pu s ov e r 70 0, 00 0 wo r d s,w i t h t h e a s s i s t a n t o f a s pe c i a l l y de s i gn e d c on c or da n c e r f or b i l i n gua l s e a r c hi ng,d ue t o t h e i ns uf f i c i e nt b i l i ngu a l t ex t s a m pl e s a n d t he l e s s s pe c i a l i z e d s e a r c hi ng t o ol s u s e d i n t h e pr e v i o us r e s e a r c h e s . The Chi ne s e s ou r c e t e x t f or t h i s t r a n s l at i o n ex pe r i me nt i s a p as s a ge f r om a Chi ne s e l oc a l g ov e r n me n t w or k r e po r t a n d t he p a r a l l e l c o r p us whi c h i s u s e d a s a
双语平行语料库与翻译研究及翻译教学
太原理工大学学报 ( 会科学版 ) 社
J u n l fTay a iest fTe h oo y( o il ce c sEdt n o r a iu nUnv r i o c n lg S ca S in e io ) o y i
J n 2 0 u.09
S l ig r 、 尔 姆 克 亚 ( i e l je ) 一 he n e) 马 s Kr tn Mamkar 等 s 批 翻译理 论家 开始 利用语 料库 对 翻译 的性质 和特 征 进行 描述 。以贝克 尔为首 的曼 彻斯 特大 学科技 学 院
果” _ 贝克尔 等人 提 出利 用平 行语 料库 来研 究 翻译 。 4
二 、 行 语 料 库 与 纯翻 译 研 究 平
( ) 一 基于 平行语 料库 的翻 译普 遍性 的研 究 基 于语 料库 的研 究有 助 于翻译 研究从 规 定性 向
的时期 , 语料 库 的应 用极 大地 拓 宽 了应用 语 言 学 研 究 的视 野 , 为外语 教 学研 究 提 供 了一 种崭 新 的哲 学 思维模 式 。 用 于 翻 译 研 究 的 双 语 平 行 语 料 库 n适 ( aall o p s 不 仅 为 纯 翻译 研 究 提 供 了 有 力 的 ' rl ru ) p ec 工具 , 而且作 为一 种 资 源对 翻 译 教 学也 有 极 大 的促 进作用 。
发 掘并 验证 翻译 文 本 的“ 遍 性 ” 有 指 导 意 义 o3 普 具 [ 3
语 料库 翻译 研究 的 主要趋 势之 一是 对 翻译 语 言特征 的研 究 , 而所 谓 的普 遍 性 , 是 “ 文 而 非 原 文 的典 就 译 型 特征 , 这种 特征 不 是 特 定语 言 系统 相 互 作用 的结
英汉平行语料库与翻译研究
Ab ta t T}s p p rp o e no t e p st e r l f E g i s r c l a e r b s i t h o i v oe o n l h— i i s
Chne e a a ll o pu i t e t dy o t e u v ra s f i s p r le c r s n h su f h nie s l o ta lto r nsa in,t e om s f t tan l t nd he t l o te h n r o he r sai a t sye f h on
( rm S l igr 图 里 (ienT uy、 尔 姆 克 亚 (r t Mi he n e 、 a s ) G do 0r) 马 K ie sn
3 基于 平行 语料库 的翻 译规 范 的研究
现代计算机 的使用 使我们能够更加快速 、可靠地分析
翻译 规 范 。 翻 译 规 范 N r so t nl o) 指 在 特 定 的 社 o as tn是 m fr a i
/ W a Ha p n ,H u / ng iig W e h i ua
型结构 , 这种结构不是特定语 言系统互相作用的结果” 2 。【 也 可 以说 , 翻译普遍性是译语所特有 的 , 因受原 文影 响进而产 生 的不 自然化 。正是因为如此 , 译语与 自然语言有所偏离。 贝克尔等翻译理论学家将翻译普遍性概括为 : 1 (m— 简[ s t i  ̄ pictn 、 l ao ) 明晰化 ( pi t n、 i f i e lai )规范化(o aztn等 。1 x c o n r lao) m i i 3 1 简
会、 历史 、 文化环境 中 , 翻译 出现的一些规律性 的特 征。5 [ 1 特 定 的时期 , 翻译 的概念和翻译 的规 范使得 翻译 语言 的特 征 有所 不 同。例 如, 贝克 尔在分 析 当代 非文学 英语作 品 的翻 译 时发 现 , 法语 、 在 阿拉 伯语 和 日语 三 种 翻译文 本 中 , 日 语文 本对外 来 翻译词 汇 的容忍 度远 远高 于法 语和 阿拉伯 语 。 所以 , 社会文化 会对翻译 规范具有很 大的作用 , 同 不
国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望_黄立波
究”一文(廖七一 2000)。 该 文 不 仅 介 绍 了 与 翻 译 研 60%,汉 译 英 语 料 占 40%,可 用 于 双 语 词 典 编 纂、汉
究相 关 的 平 行、多 语 和 可 比 三 类 语 料 库 以 及 英 国 的 英对比研究、翻译 教 学 和 实 践 等 领 域 (李 德 俊 2008:
库、国家语委语言文字所英汉双语语 料 库、中 科 院 软 关研 究 发 现,如 翻 译 共 性 特 征 在 英 汉 语 翻 译 语 境 下
件所英汉双语语料库和中科院自动化所 英 汉 双 语 语 的验证,并 提 出 新 的 研 究 课 题。 南 京 国 际 关 系 学 院
料库等(参见冯 志 伟 2002:57)。 国 内 平 行 语 料 库 建 李德俊教授主持研制的“英汉平行语料库”容 量 为 对
库(CEXI)、葡-英双向平行 语 料 库 (Compara)相 继 建 2007,2008;王 克 非、秦 洪 武 2009;王 克 非、胡 显 耀
成 ,基 于 这 些 语 料 库 的 翻 译 研 究 成 果 大 量 涌 现 。
2010)、翻译文体(如 黄 立 波 2009)、语 言 与 翻 译 教 学
摘要:本文在回顾近年来国内英汉双语平行语料库建构与研究方面取得成就的基础上 ,探究现有语料库 研 制 与 应 用 中 存 在 的 一 些 问 题 ,发 现 其 具 体 表 现 为 :第 一 ,语 料 库 建 设 各 自 为 政 ,缺 乏 超 大 规 模 、综 合 性 、多 用 途的国家级平行语料库;第二,语料库的深加工还不够深入;第三,从对语料库的应 用 看,课 题 拓 展 和 对 语 料 库 的 研 究 潜 力 开 发 还 不 够 ;第 四 ,相 关 学 科 之 间 的 沟 通 与 合 作 不 够 。 针 对 这 些 问 题 提 出 的 一 些 对 策 包 括 构 建 更 大 规 模 的 超 级 英 汉 平 行 语 料 库 、自 动 标 注 的 深 化 、开 发 相 关 软 件 以 及 完 善 网 络 检 索 平 台 。
中国英汉平行语料库的设计与研制
中国英汉平行语料库的设计与研制王克非北京外国语大学中国外语教育研究中心提要:本文论述超大型双语平行语料库的设计与研制问题。
在综合述介国内外双语语料库建设情况之后,作者着重论述了中国英汉平行语料库这一超大型双语平行语料库的设计特点(主要有分类架构、历时处理、语料平衡以及通用的和各种专门语料的采集)和研制方法(主要讲述语料的加工标注、检索平台以及各个专门语料库、历时语料库和口译语料库的构建)。
其设计与研制对于其他大型语料库的建设具有借鉴意义。
关键词:中国英汉平行语料库;设计;研制Abstract:The paper deals with the design and construction of asuper-large-scale bilingual parallel corpus.After an overview of parallelcorpora constructions and applications both in China and abroad, the designfeatures(including classification and composition,diachronical arrangement,balance of textual materials,and collection of texts for general or specificpurposes)and the construction methods (including tagging,concordanceplatform,and the construction of specialized corpora,diachronical corpora andinterpreting corpora)of the super-large-scale China English-Chinese ParallelCorpus(CECPC)are focused on.The design and construction discussed areapplicable to the compiling of other large-scale corpora.Keywords:China English-Chinese Parallel Corpus (CECPC);design;construction1、中国英汉平行语料库的研制意义在全球化、信息化的当今世界,翻译已成为了解全球信息、扩大对外宣传、获取国际资源的重要手段。
浅谈国内汉英平行语料库建设的问题分析
浅谈国内汉英平行语料库建设的问题分析汉英平行语料库的建设是国内语料库研究的一个重点建设方向。
本文对当前国内汉英平行语料库建设中存在问题进行研讨,论述如何改善和加强对其建设与研究,提出了改善国内汉英平行语料库建设有效建议。
标签:汉英平行语料库;建设;问题分析随着计算机技术的不断发展,语料库研究的不断进步,国内语料库建设与发展得到长足的发展。
而汉英平行语料库的建设与应用是国内语料库研究的一个重点建设方向。
因此,国内汉英平行语料库建设作为国内语料库建设重要组成部分,更加应该关注和建设。
本文对当前国内汉英平行语料库建设中存在问题进行研讨,论述如何改善和加强对其建设与研究,提出了改善国内汉英平行语料库建设有效建议。
一、国内汉英平行语料库建设中存在问题(一)各汉英平行语料库库容规模尚小,并且之间相互共享资源少目前国内现有的汉英平行语料库有一定数量,并且各自语料库都具备一定的规模,对国内汉英平行语料库的建设和发展做出很大的贡献。
但是随着科技的发展,各汉英平行语料库库容规模尚小,国内的各汉英平行语料库库之间相互共享资源少,而汉英平行语料库的建设本身是一项费时、耗力的工作,导致我国目前缺乏库容量上亿词量,覆盖面更宽,应用范围更广的国家级汉英平行语料库。
不利于我国汉英平行语料库建设和发展。
(二)语料库的深加工和技术开发尚需进一步加强目前国内大多汉英平行语料库主要用于文学研究为主,其他的学科的视角展开研究的语料库规模还比较小。
语料库的深加工和技术开发远远没达到人们对汉英平行语料库使用需求,语料库的深加工和技术开发尚需进行一步加强。
(三)与语料库建设的相关学科的沟通与合作不够由于汉英平行语料库的建设是通过借助计算机分析工具,来开展相关的语言理论及应用研究,与计算机技术不断发展,导致在很长的一段时间里,国内汉英平行语料库研究主要计算机技术或计算机语言学领域,更侧重计算机技术实现语料库功能的研究,导致与语料库建设的相关学科的沟通与合作不够,不利于国内汉英平行语料库的发展。
平行语料库在翻译教学中的应用初探
平行语料库在翻译教学中的应用初探翻译教学一直是翻译专业课程中的重要内容之一,如何提高学生的翻译能力一直是翻译教学的研究重点。
近年来,随着计算机技术的进步,平行语料库在翻译教学中的应用逐渐受到关注。
本文将初步探讨平行语料库在翻译教学中的应用,包括平行语料库的概念与分类、平行语料库在翻译教学中的作用以及平行语料库的应用方法。
一、平行语料库的概念与分类平行语料库是指同时包含了两种或多种语言的文本的语料库。
它一般由原文(source text)和译文(target text)组成,是进行翻译对照研究的重要工具。
根据平行语料库的来源和用途的不同,可以将其分为自建平行语料库和已有平行语料库两种类型。
自建平行语料库是指通过专门的手段和方法从不同的文献、报刊、网络等渠道获得的平行语料,常见的方法包括双语新闻对照、双语文学作品对照等。
已有平行语料库则是由相关机构、翻译公司或个人建立并开放的平行语料库,如欧洲语料库(European Corpus)和联合国平行语料库(United Nations Parallel Corpus)等。
二、平行语料库在翻译教学中的作用1.帮助学生掌握外语知识和技能平行语料库为学生提供了大量的语言素材,可以帮助学生学习外语的词汇、语法和语言表达等知识,掌握外语语言的基本能力。
2.提高学生的翻译质量平行语料库可以作为学生翻译的参考文本,学生可以通过对比原文和译文的差异,发现自己在翻译过程中存在的问题,并进行纠正。
平行语料库还可以作为学生自我评估和互评的工具,提高学生的翻译质量。
3.培养学生的翻译能力和实践能力通过平行语料库,学生可以进行实际的翻译练习,锻炼翻译能力和实践能力。
学生可以选择不同主题、不同难度的文本进行翻译,提高翻译实践的深度和广度。
三、平行语料库在翻译教学中的应用方法1.双语对照翻译教师可以将平行语料库中的原文和译文进行对照,让学生进行双语对照翻译,通过对比原文和译文的差异,提高学生的翻译技巧和质量。
国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望
3、促进国际化合作与交流
在全球化的背景下,英汉双语平行语料库的研究需要加强国际化合作与交流。 通过与国际同行进行合作研究,共享资源和技术成果,可以促进语言研究的深入 发展;同时,还可以借鉴其他国家和地区的成功经验和方法论,丰富和完善我国 的研究体系。这将有助于提升我国在国际语言研究领域的地位和影响力。
2、翻译研究
英汉双语平行语料库对翻译研究具有重要意义。通过对大量英汉翻译文本的 分析,研究者可以探讨翻译的规律和技巧,评价翻译质量,为翻译理论和实践提 供有益参考。目前,国内在这方面的研究已经取得了一些进展,如对翻译中的语 义转换、文化传递等方面的研究。
四、展望未来
1、提升研究深度与广度
随着英汉双语平行语料库的不断发展,未来的研究将更加注重深度和广度的 提升。研究者可以进一步拓展研究领域,如跨文化交际、语言政策与规划等;同 时,还可以加强与其他学科的交叉融合,如心理学、社会学等,以推动语言研究 的全面发展。
2、加强技术应用与创新
未来,随着人工智能和大数据技术的不断发展,英汉双语平行语料库的技术 应用和创新将成为研究的重要方向。研究者可以运用新的技术和方法,如自然语 言处理、机器学习等,提高语料分析的自动化程度和准确性;还可以通过数据挖 掘和可视化技术,直观展示语言规律和现象。这将为研究者提供更多的机遇和挑 战。
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式是一种以真实语料为基础,以教师 为主导,以学生为中心的教学模式。在这种模式下,教师可以通过分析真实的翻 译语料,引导学生发现翻译的规律和技巧,从而提高学生的翻译能力。
具体来说,这种教学模式包括以下几个步骤:
1、准备阶段:教师需要收集大量的英汉双语对照的文本,构建一个适合教 学的英汉双语平行语料库。同时,还需要根据教学目标和学生的实际情况,选择 合适的语料作为教学材料。
英汉科普平行语料库的创建和研究
英汉科普平行语料库的创建和研究现代信息技术的发展带来了人们在语言学和计算机科学研究上的新机遇。
英汉科普平行语料库是科普信息计算研究领域中出现的一项重要新技术。
英汉科普平行语料库的创建和研究有助于提高机器翻译的准确性,为机器翻译技术的开发提供有效的数据支持。
本文将对英汉科普平行语料库的创建和研究作一综述,以期发展出更加成熟的英汉科普平行语料库。
英汉科普平行语料库是由机器翻译系统所需的知识库、词典和规则结构三个部分组成的一个有机整体,它提供了用于机器翻译的语言模型,为机器翻译提供有效的数据库。
为了创建一个有效的英汉科普平行语料库,必须充分利用当前已有的英汉科普语料。
首先,研究人员要获取完整的英汉科普语料,并将其分析和整理,提取出各类语言关系,如语义、句法、语法等关系,使其能够更好地反映出原有的科普文本的语言特征。
其次,在整理和提取完语料的基础上,需要对英汉科普平行语料库进行标记,将每个词汇和句子中的意义、结构以及其他语言特征进行明确标记,以便机器翻译的准确性得到保障。
最后,在完成标记之后,应尽量增加英汉科普平行语料库的句子库,用于训练机器翻译模型,为机器翻译提供有效的数据支持。
经过上述步骤,英汉科普平行语料库的建设便可以完成。
随后,应采用有效的评测方法,对英汉科普平行语料库的精度进行评估,并针对现有语料库采取有效的改进措施,使其适应机器翻译的实际需求。
此外,由于英汉科普平行语料库创建和研究是一项复杂的过程,而不同类型的科普文本存在不同的语言特征,因此,未来研究者还需要不断开展深入的研究,使不同类型科普文本能够更好地反映出其原有的语言特征,使英汉科普平行语料库更加全面和完整。
英汉科普平行语料库的研究主要是为了解决机器翻译的准确性问题,但它也可以为语言学研究带来一些新的研究方向,有助于更好地了解各种口头语言的特征,进而改善人们的日常沟通。
英汉科普平行语料库的创建和研究,不仅有助于提高机器翻译的准确性,而且还有助于更好地了解口头语言特征,以及改善人们的日常沟通。
基于《梦溪笔谈》汉英平行语料库的语义显化翻译策略研究
Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(10), 4570-4579Published Online October 2023 in Hans. https:///journal/mlhttps:///10.12677/ml.2023.1110613基于《梦溪笔谈》汉英平行语料库的语义显化翻译策略研究何欣妍,谢建玲华东理工大学外国语学院,上海收稿日期:2023年9月6日;录用日期:2023年10月11日;发布日期:2023年10月23日摘要《梦溪笔谈》是中国古代重要科技典籍,王宏主持翻译的《梦溪笔谈》英文全译本成为中国科技典籍外译的重大突破。
本研究将《梦溪笔谈》源文本与王宏英译本逐句对应,自建汉英平行语料库,并通过文本细读和实例具体分析,从语义显化翻译的程度、内容和方式等方面考查科技典籍的语义显化翻译策略。
研究发现,王宏译本显化程度高;显化内容以文本建构显化为主,文化内容显化为辅;显化方式以隐形显化为主,显性显化为辅。
此研究有助于拓展科技典籍英译研究,助力中国文化走出去。
关键词科技典籍,《梦溪笔谈》,语义显化,翻译策略A Parallel Corpus-Based Study of SemanticExplicitation Strategy in C-E Translation ofBrush Talks from Dream BrookXinyan He, Jianling XieSchool of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, ShanghaiReceived: Sep. 6th, 2023; accepted: Oct. 11th, 2023; published: Oct. 23rd, 2023AbstractThe complete English translation of Brush Talks from Dream Brook, an important ancient Chinese scientific and technological classic, presided by Professor Wang Hong, has become a major break-through in the translation field. This study manages to correspond the source text of Brush Talks何欣妍,谢建玲from Dream Brook with Wang Hong’s English translation version sentence by sentence, and builds its own Chinese-English parallel corpus. Through a close reading of the text and specific analysis of examples, it examines the semantic explicitation strategy in terms of its degree, content and mode. It is found that Wang Hong’s translation has a high degree of explicitation; the content of explicita-tion is mainly textual construction, supplemented by cultural content; and the mode is mainly co-vert explicitation, supplemented by overt explicitation. This study is conducive to the enrichment of studies on translation of ancient Chinese scientific and technological classics, and the interna-tional dissemination of Chinese culture.KeywordsAncient Chinese Scientific and Technological Classic, Brush Talks from Dream Brook, Semantic Explicitation, Translation StrategyThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 前言显化(explicitness/explicitation)是译者在翻译过程中选择明示源文中隐含的信息或给译文适当添加内容的一种翻译策略。
论平行语料库在翻译教学中的应用
论平行语料库在翻译教学中的应用一、本文概述随着全球化进程的不断推进,翻译的重要性日益凸显。
在翻译教学中,如何提高翻译质量,培养出既精通源语言又熟悉目标语言的专业翻译人才,已成为翻译教育领域的核心议题。
平行语料库作为一种重要的语言资源,为翻译教学提供了丰富的实例和参考,有助于提高学生的翻译实践能力和语言感知能力。
本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用,分析其对翻译教学质量和学生翻译能力的影响,以期为翻译教学的改进和创新提供新的视角和思路。
本文首先将对平行语料库的概念、特点及其在翻译中的应用进行简要介绍,然后重点论述平行语料库在翻译教学中的具体应用方法,包括如何利用平行语料库进行翻译实例分析、翻译技巧讲解以及翻译实践训练等。
本文将总结平行语料库在翻译教学中的优势和局限性,并提出相应的建议和思考,以期对翻译教学的未来发展提供有益的参考。
二、平行语料库在翻译教学中的应用平行语料库在翻译教学中的应用日益广泛,其独特的价值和优势为翻译教学提供了全新的视角和工具。
平行语料库的应用不仅丰富了翻译教学的内容,也提高了翻译教学的效率和质量。
平行语料库为翻译教学提供了大量真实的语料资源。
这些语料资源来自于不同领域、不同语种的文本,为学生提供了丰富的翻译实践机会。
通过分析这些语料,学生可以了解不同语言之间的表达方式、语言习惯和文化差异,从而提高翻译的准确性和流畅性。
平行语料库有助于提高学生的翻译能力。
通过分析平行语料库中的翻译实例,学生可以学习到优秀的翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等。
同时,平行语料库还可以帮助学生发现自己在翻译中存在的问题和不足,从而进行有针对性的改进。
平行语料库还可以辅助教师进行翻译教学。
教师可以利用平行语料库中的语料资源设计翻译教学任务,引导学生进行翻译实践。
同时,教师还可以通过分析学生的翻译作品,了解学生的学习情况和进步程度,从而调整教学策略和方法。
平行语料库的应用还有助于提高学生的自主学习能力。
平行语料库在儿童文学翻译研究中的应用
平行语料库在儿童文学翻译研究中的应用作者:姜新新来源:《文教资料》2019年第26期摘; ; 要:平行语料库建设日益发展,借助这一工具研究儿童文学翻译的文献屈指可数。
本文通过梳理相关概念及研究成果,指出现阶段研究的局限性,鼓励更多的学者投入这一领域中,重视儿童教育,重视儿童文学翻译市场的规范性。
关键词:平行语料库; ; 儿童文学; ; 翻译应用1.平行语料库1.1语料库的概念语料库是通过对自然语言运用的随机抽样,用一定大小的语言样本代表某一研究中所需要的语言运用总体(杨惠中,2002:333)。
通俗来讲,语料库就是装载大量语言素材的仓库,通过计算机检索功能,可以实现对词汇、语篇、语义的分析。
语料库最早出现在二十世纪六十年代,布朗语料库于1961年建成,是第一个采用系统收集建成的标准化语料库,收录进一百万词量。
同期的兰开斯特—奥斯陆/卑尔根语料库除了标准文本外,还收录了英语的不同变体类型,为变体英语的研究提供了可观的数据基础。
进入二十一世纪,互联网飞速发展,信息技术广泛应用到语料库建设中,推动语料库逐步实现系统化、全面化、规模化。
目前美国当代英语语料库是世界上最大的英语语料库,也是应用范围最广的语料库,收录了5.6亿的语料,包括口语、小说、流行杂志、报纸和学术文章。
语料库提供在线查询服务,使用者可以通过搜索功能,全面了解文本的使用频率、搭配、上下文等信息。
除了英语语料库外,目前中文语料库得到了长足的发展,其中北京大学中国语言学研究中心是最权威的中文语料库。
目前语料库主要应用于翻译领域,1996年Mona Baker教授正式提出语料库翻译学这一术语,其英文是Corpus-based Translation Studies,从此拉开语料库翻译学的研究与应用(胡开宝,2011:6)。
语料库翻译学采用数据分析的研究方法,量化文本信息,同时依据翻译理论,对翻译过程、翻译策略、翻译现象等内容进行全面的分析及研究。
自建英汉平行语料库与翻译教学
1.绪言平行语料库(ParallelCorpus)能对源语文本及其译语文本进行检索并对照显示,有着独特优势,已广泛运用于翻译研究、双语对比、双语词典编纂、机器翻译等,也可用于各种课型的外语教学和学生自主学习。
翻译教学更是首当其冲。
目前平行语料库大多是西语之间的平行语料库,英汉平行语料库相对较少。
北京外国语大学中国外语教育研究中心建设的通用汉英对应语料库设计严谨(王克非,2004a:73-75),有一定规模,建成后约3000万词,是研究英汉双语的难得资源,不过目前公众不易获得。
互联网上也有一些提供简单检索的英汉平行语料库,如中科院计算所软件研究室开发的双语句对数据库(mtgroup.ict.ac.cn/corpus),有一定参考价值,但其语料规模和语域较为有限,且检索功能单一,有一定局限。
幸运的是,随着互联网上大量英汉电子文本的出现及扫描仪功能的不断完善,个人建设具有自己特色、为教学乃至科研服务的小型英汉平行语料库是完全可行的,笔者经过几年的努力,建成了规模近千万词的英汉平行语料库。
笔者自建的英汉平行语料库主要为教学目的,其类型为兼收并蓄的全文语料库。
语料尽可能包含了与教学相关的语域,大致可分为综合类语料和文学类语料。
具体有小说、散文、教材、新闻、杂志、口语集锦、演讲、电影字幕、诗歌、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、法律等,可基本满足教学和自主学习需要。
检索软件使用Paraconc(www.athel.com/para.html)。
该软件功能十分强大,支持同时多达四种语言的平行语料文本的灵活对照检索,支持通配符和指定跨距检索、检索语料大小无限制;检索速度快,文本装载方便(Bar-low,1995:14-16)。
2.自建英汉平行语料库辅助翻译教学自建英汉平行语料库因语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译教学中用途十分广泛。
通过关键词检索(关键词可为连续性或非连续性表达),可查询双语转换中的疑难对等词,尤其是流行表达、文化特色浓厚的成语和习语等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第30卷 第1期长江大学学报(社会科学版)Vol 130No 112007年02月Journal of Yangtze University (Social Sciences )Feb.2007收稿日期:20061120作者简介:谢家成(1969—),男,湖北荆州人,副教授,主要从事语料库语言学、翻译及外语教学研究。
自建英汉平行语料库与翻译研究谢家成(长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘 要:自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译研究中有助于揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律,也可辅助完成一定的量化研究。
关键词:自建英汉平行语料库;翻译研究;翻译规律;量化研究分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-1395(2007)01-0101-03 平行语料库(Parallel Corpus )是指将源语文本及其译语文本进行检索并对照显示的语料库。
平行语料库有自己独特的优势,与词典相比,语言实例多且语境丰富;与单语语料库相比,可从两种语言对比角度审视,提供的视角更为广阔。
平行语料库已可广泛运用于翻译教学、双语对比、双语词典编纂、机器翻译等,也可用于翻译研究。
目前平行语料库大多是西语之间的平行语料库,英汉平行语料库相对较少。
北京外国语大学中国外语教育研究中心建设的通用汉英对应语料库设计严谨[1],有一定规模(建成后约3000万词),是研究英汉双语的难得资源,不过目前公众无法获得。
互联网上也有一些提供简单检索的英汉平行语料库,如中科院计算所软件研究室开发的双语句对数据库(http :∥ Πcorpus ),有一定参考价值,但其语料规模和语域较为有限,且检索功能单一,有一定局限性。
幸运的是,随着互联网上大量英汉电子文本的出现及扫描仪功能的不断完善,个人建设有自己特色,为教学乃至科研服务的小型英汉平行语料库是完全可行的。
笔者经过三年多的努力,建成了规模近千万词的英汉平行语料库。
笔者自建的英汉平行语料库为兼收并蓄的全文语料库。
语料尽可能包含了与自己教学相关的语域,大致可分为综合类语料和文学类语料,具体有小说、散文、教材、新闻、杂志、口语集锦、演讲、电影字幕、诗歌、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、法律等。
这些语料大多从网上下载,也有部分经典语篇通过扫描录入。
这些语料均人工做了以段为单位的语料对齐整理并对语料来源和一些双语转换规律等进行了标注。
该语料库能基本满足教学和学生自主学习需要,也为科研提供了快捷的手段和丰富的语料。
英汉平行语料库检索软件使用Paraconc (免费使用 Πpara.ht 2ml )。
该软件功能十分强大,支持同时多达四种语言的平行语料文本的灵活对照检索,如关键词检索、通配符和指定跨距检索,并能灵活排序;检索语料大小无限制;检索速度快,文本装载方便。
[2](P14-16)自建英汉平行语料库也有自己的优势,如语料选择更有针对性,并可根据使用需求灵活地进行标注等。
最常见的运用是从汉语或英语角度进行疑难对等词查询。
由于语料包含内容广,语料更新快(如各类新闻和杂志语料),再加上检索功能灵活,因而能检索到许多汉英词典无法提供的内容,如一些新词、常用表达等,例如,禽流感(Bird flue )、世事难料(you never know )等。
一、双语转换(翻译)规律归纳受两种语言系统及具体语境的影响,双语转换往往灵活而丰富。
比如,由于两种语言系统词语间不完全映射,有时某一语言某个(类)词表达的概念比较宽泛(如汉语的“现象”),而另一语言的对应表达则较为具体(如英语的“phe 2nomenon ”)。
这种宽泛和具体之间的转换就比较复杂,特别是将源语较为宽泛的词转换成目的语较为具体的词时,常常因母语影响给翻译带来困难。
解决类似翻译难题在于探寻这些转换之间的规律。
汉语“现象”语义宽泛,从词典定义就可体现。
包括《汉语大词典》在内的许多词典提供如下义项:1)神、佛等现身于人间;2)事物在发展变化中所表现出来的外部形态;在例词中还有另一义项———“与本质相对应”。
其中义项2)包含的意思就非常宽泛。
《汉英双语现代汉语词典》列出的英文解释为“appearance (of things ),phenomenon ,external formof development and change of a thing and its relation ”。
后面部分等同于上述义项2),而前面部分等同于英语的“phe 2nomenon ”,这给翻译带来了误导。
而英文词典对“phenome 2non ”的解释显示其语义较为具体,综合起来大致可归纳为:1)an observable factor event ,occurrence ,circumstance ;2)a fact or event of scientific interest susceptible of scientific de 2 长江大学学报(社会科学版)2007年2月scription and explanation;3)an unusual,significant fact, thing,occurrence or person;4)(philosophy)an object of a person’s perception.汉语“现象”不仅语义较宽泛,使用也很频繁。
平行语料库检索发现汉语“现象”出现的频率要大大高于英语的“phe2 nomenon/p henomena”。
这一结果也得到了中科院网上双语句对语料库的印证(见表1)。
这既有汉语倾向于多用“现象”的原因,也有译者受母语影响翻译时过度发挥的缘故。
在这一双语转换中,困难之处主要是汉译英。
将汉语“现象”译成英语比较复杂,应充分考虑语境和双语差异。
对检索语例的归纳发现,其英译大致分为直译、改译、省略不译和可译可不译等四种类型。
表1 汉语“现象”与英语“phenomenon,phenomena”出现频率自建综合类语料自建文学类语料中科院在线语料英语汉语英语汉语英语汉语出现频率15956212271453 11直译特别是当汉语“现象”具备英语“phenomenon”义项2)和义项3)时。
(1)这些海浪属于地球上最复杂的自然现象。
These ocean waves are among the earth’s most compli2cated natural phenomena.(2)但我相信,所有的答案都归于人为失误、机械故障、怪异的大气活动或者异常的磁场现象。
But I believethat all the answers lie in human error,mechanical prob2lems,strange atmospheric events,or unusual magneticphenomenon.(3)作为一个独特的文化现象,它们被联合国教科文组织列入了世界遗产名单。
As a unique cultural phe2nomenon they have been put on UN ESCO’s list of worldheritage sites.(4)多市场竞争作为一种现象对于市场战略的研究和实践具有重要意义。
Multimarket competition as aphenomenon is of importance to marketing strategy re2search and practice.2.改译当汉语“现象”具备英语“phenomenon”义项1)时,可替换成词典中用来解释该概念的词,如event,fact等。
(5)天文学家们利用美国国家航空航天局的钱德拉X射线天文台和欧洲航天局的XXM牛顿X射线天文台捕捉到了这一现象(X射线爆炸)。
Astronomers usedNASA’S Chandra and the European Space Agency’sXMM2Newton X2ray observatories to capture the event.(6)我们对人总是要衰老的现象并不陌生。
We areso familiar with the factthat man ages.另外,根据具体的语境也可改译成其它相应的英语表达:(7)透过现象看本质。
See through the appearanceto perceive the essence.3.省略不译由于两种语言在语义上各自的特点,很多情况下汉语“现象”不需专门翻译。
一方面,许多情况下汉语“现象”已成为“虚化词”(delexicalized),如“浪费现象”、“不公平现象”其实就是指“浪费”、“不公平”,省去“现象”对汉语表达没多大影响,英译时不必按字面对译。
另一方面,英语中许多名词通过词性转换或构词变化形成,在这一过程中获得了比较宽泛的含义。
如来源于动词的名词常常含有该动词所表示的行为所代表的现象这一含义(如waste),来源于形容词的名词则常常包含形容词所表示的性质或状态所代表的现象(如illiteracy),这正好暗合了汉语“现象”之意。
两种情况常常同时存在,这时都不需字面对译。
(8)我们不能容忍这种浪费现象。
We cannot toler2ate such waste.(9)这种学生往往违纪现象严重。
Such studentsoften have severe disciplinary problems.(10)她的确在用好的知名度来唤醒人们注意文盲现象。
She’s really using her visibility to create aware2 ness of illiteracy.(11)露营本身也存在以露营装备和方式取人的势利现象。
A snobberyof camping itself,based upon equip2 ment and techniques,already exists.另外,在句法或语篇层次上,汉语在表达上习惯在前指时用“现象”代替前面提到的事情或现象(有时也后指),英语则一般用代词或关系代词,如that,which,这时也不用直译。
(12)他们发现对少数民族教授的评价比大多数教授低,他们说这种现象体现了学生的偏见。
They also discovered minority faculty received lower evaluations than majority professors,whichthey said could signal discrimination by students.(13)如果公众认为这种现象(器官转卖)存在,那么愿意捐献器官的人就会减少.If the perception of the public is that thisis going on,then I think it will decrease the amount of people out there that are willing to do2 nate.4.可译可不译主要看原文是否强调“现象”这一词,译与不译,语义一般相差不大。