北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,出题老师介绍(精)

合集下载

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。

北外翻译硕士考研真题

北外翻译硕士考研真题

北外翻译硕士考研真题北外翻译硕士考研是广大翻译专业学子的梦想之一,也是对自己翻译能力的一次全面检验。

以下将为大家介绍北外翻译硕士考研的真题内容与备考建议。

一、北外翻译硕士考研简介北外翻译硕士考研,全称为北京外国语大学翻译硕士考研,是中国最具知名度和权威性的翻译硕士考试之一。

该考试旨在选拔翻译行业人才,对考生的翻译能力、语言运用能力以及专业知识进行考核。

二、北外翻译硕士考研真题类型北外翻译硕士考研的真题类型分为笔译和口译两种,其中笔译占据主要部分。

笔译考试以英语为外语,分为汉译英和英译汉两个方向。

口译考试则包括同传和交替传译两个环节。

三、北外翻译硕士考研真题内容1. 笔译真题北外翻译硕士考研笔译真题通常以一篇长文的形式出现,其中包括了多个段落和语言难度较高的句子。

考生需要根据题目要求,准确、流畅地翻译出文中的每一个句子和段落。

举例来说,可能出现以下的一段话:原文段落:Dr. Thompson, a leading figure in the field, has devoted his entire career to studying the effects of climate change. His research findingshave alerted the scientific community and policymakers to the urgent needfor action. However, he cautions against overreliance on technology as asole solution to the problem. He emphasizes the importance of individual responsibility and changes in behavior as key factors in combating climate change.翻译:汤普森博士是该领域的一位知名人物,他的整个职业生涯都致力于研究气候变化的影响。

北京外国语大学硕士研究生入学考试历年真题系列-高翻学院英汉(精)

北京外国语大学硕士研究生入学考试历年真题系列-高翻学院英汉(精)

育明教育北外各专业辅导课程+历年真题、笔记等全套资料+公共课阅卷人一对一指导=2500~6000元北京外国语大学硕士研究生入学考试历年真题系列- 高翻学院英汉互译(同传2010年考研试题育明教育·2014年考研复习宏观规划·仅供参考复习时间内容进度准备阶段2013年1月或更早-2013年3月搜集考研信息,确定考研目标,听考研形势的讲座。

考研应如何选择专业,全面了解所报专业的信息,准备复习。

预热阶段 2012年4月-6月育明教育课程:2013年考研专业课视频授课内容:1.明确考试重点,建立学科框架2.考试参考书框架性记忆第一轮复习:可以报一个基础班,包括育明教育专业课辅导班,不要急于做模拟试题,不要急于盲目复习,要着重于基础的复习和方法的掌握。

具体来说: 英语单词要过三遍左右,以单词为主。

专业课书起码把最重要的几本书看一遍。

在育明教育咨询师和辅导老师的帮助下,建立学科框架,了解考试重点。

2013年7月-8月育明教育课程:专业课基础班授课内容:1.明确专业课具体的最新变化考点,落实原考点2.掌握背诵方法,开始记忆全面关注考研公共课的考试大纲,购买最新的辅导用书,准备暑期复习。

同时,重视英语单词的记忆和真题的分析。

英语复习要运用“真题复习法”。

具体来说: 开始复习政治,通过育明教育政治辅导班或者一对一,对考研政治有一个大体的了解。

做考研英语真题,从2001年开始。

逐步掌握做题方法,了解出题规律。

专业课,掌握参考书的重要章节的框架。

发力阶段2013年8月-10月育明教育课程:强化班授课内容:夯实必考点,进一步筛选重要的考点制定一个全面复习计划,开始第二轮复习。

开始重点复习政治,重点进行英语真题的分析和政治基础的强化。

此外,掌握专业课复习重点和复习方法。

专业课复习得进度一般为每天50页以上。

采用“车轮复习法”。

具体来说: 1.专业课明确辅导老师总结的要点并记忆。

2.政治,背诵重要原理,理解知识点。

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题解析,考研出题方向

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题解析,考研出题方向

北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,为可持续履约提供了强有力的法律保障。

解析【新闻文体】—翻译要求:结构清晰,语言简介。

【结构分析】全文只有一个句号。

必须以逻辑关系来分层:1-中心句20年来,中国颁布实施了100多项政策法规………..为可持续履约提供了强有力的法律保障。

2-论证建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

3-举例2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,【翻译重点】20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,In the last20years,China has established and implemented more than100policies and regulations i the field of Ozone Depleting Substances(ODS)control.建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

We have developed a management system of ODS production,consumption,quality control as well as its import and export.We have enact a legislation system which focus on the prohibition for building renovating expanding of ODS production lines and the quota system for ODS producing consuming importing exporting.2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,China had implemented<The ozone depleting substance management regulations>ever since June1st 2010.The regulation standardized ODS activities in all aspects as well as enhanced the punishment towards offenders为可持续履约提供了强有力的法律保障。

北京外国语大学翻译硕士考研真题解析

北京外国语大学翻译硕士考研真题解析

真题解析2011年北外真题英语翻译基础一、名词解释:汉译英全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics构建两岸关系和平发展的框架Build the framework of peaceful development for the relationship across the Taiwan Strait.祸从口入a close mouth catches no fire知足常乐content is happiness水火无情fire and water have no mercy一蹶不振cannot recover from a setback黑帮sinister gang经济刺激方案economic stimulus plan留守儿童left-behind children降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning厨房重地闲人免进kitchen area,staff only紧俏型轿车cars in short supply无党派人士person with no political affiliation包容经济inclusive economyNASA–National二,汉译英:真题漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。

/两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。

山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。

//泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。

解析漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。

The Li River of Yunnan province in China is a famous scenic spot which has inspired many people’s love of nature.[意译比直译好]两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。

北京外国语大学翻译硕士考研真题信息与名师精讲

北京外国语大学翻译硕士考研真题信息与名师精讲

北京外国语大学翻译硕士考研真题信息与名师精讲一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

北京外国语大学法语翻译硕士英语学院英语笔译考研真题

北京外国语大学法语翻译硕士英语学院英语笔译考研真题

翻译得分点1-1-2修辞四,灵活安排句式1以中、短句为主2以主动句为主3气势连贯4简明、清晰1以中、短句为主2以主动句为主3气势连贯育明教育:提高暑假复习效率的三个万能定律一、鲶鱼效应:一个"竞争"的复习环境很久以前,挪威人从深海捕捞的沙丁鱼,总是还没到达海岸都已经口吐白沫。

然而,有一条渔船却总能带着活鱼上岸。

这是为什么呢?后来,人们才发现原来那条渔船在沙丁鱼槽里放进了鲶鱼。

鲶鱼是沙丁鱼的天敌,鲶鱼不断地追逐沙丁鱼,沙丁鱼拼命游动,激发了其内部的活力,从而活了下来。

这就是"鲶鱼效应"。

"鲶鱼效应"告诉我们:竞争可以激发人们内在的活力。

对于考研的人来说,一个人闷头复习,经常会出现疲倦、无聊等反应。

而这对于复习来说,都是致命的大敌,将会严重影响复习的效率。

那么如果刺激自己,激活自己的内在活力呢?让我们在复习当中引进一条"鲶鱼"吧。

我们复习时,可以找一个复习伙伴。

当然,这个伙伴最好是学习比较努力、学习成绩和自己差不多或者比自己略好的人。

有个这样一个复习伙伴,就可以形成互相竞争、追赶帮带的形势,对自己学习效率的提高无疑是有一定帮助的。

如果找不到这样的复习伙伴呢?也不要紧。

有一位两个月考上研究生的女生说,她在复习的两个月内,作息制度完全按照邻居一位要参加中考的中学生的来。

大家都知道,我们在中考或者高考的时候,那种作息时间是相当规律并且严格的,并且复习的努力程度也是大学生所远远不能比的。

找到了这样一个"鲶鱼",对自己复习的促进效果是显而易见的。

二、酒与污水定律:一个"干净"的复习环境酒与污水定律是指把一匙酒倒进一桶污水,得到的是一桶污水;如果把一匙污水倒进一桶酒,得到的还是一桶污水。

在任何组织里,几乎都存在几个难弄的人物,他们就像果箱里的烂苹果,如果不及时处理,它会迅速传染,把果箱里其他苹果也弄烂。

北外高翻考研真题

北外高翻考研真题

北外高翻考研真题北外高翻考研真题是考研英语翻译专业硕士(MTI)报名资格审查和考试科目之一。

该考试由北京外国语大学主办,是从事翻译及相关研究的学生进修学习的必备条件。

本文将介绍北外高翻考研真题的相关内容和备考建议。

一、考试内容北外高翻考研真题主要包括两个阶段,分别为资格审查和考试科目。

资格审查主要是对报考者的基本条件进行筛查,包括学历、成绩和相关经验等方面的要求。

而考试科目则是对报考者翻译理论和实践能力的综合测试。

1. 资格审查资格审查是北外高翻考研真题的第一步,主要用于筛选合格的报考者。

在资格审查阶段,考生需要提交报名材料,包括学位证书、学历成绩单以及相关工作经验证明等文件。

根据北外高翻考研的官方要求,只有满足相关条件的考生才能继续参加后续的考试科目。

2. 考试科目考试科目是北外高翻考研真题的核心内容。

根据官方要求,考试科目主要包括英语、二外和翻译笔译三个部分。

其中,英语部分的考试形式为笔试,主要测试考生的英语阅读和写作能力;二外部分是口试形式,用于测试考生的第二外语能力;翻译笔译部分则是对考生的翻译能力进行测验。

二、备考建议备考北外高翻考研真题需要全面准备,以下是一些建议供参考:1. 提前了解考试内容在备考之前,考生需要仔细了解北外高翻考研的考试内容和要求。

通过查阅官方网站、阅读真题和相关资料,以及与往届考生交流,可以对考试的难度和重点有更为全面的认识,有针对性地进行备考。

2. 制定详细的备考计划备考北外高翻考研需要有一个详细的备考计划,明确每天需要完成的任务和学习内容。

可以根据自身的时间安排和学习能力,合理安排每周、每天的复习和练习时间,确保全面系统地复习每个考试科目。

3. 注重英语的阅读和写作能力英语部分是北外高翻考研真题的重点内容之一。

考生应注重提高自己的英语阅读和写作能力,通过多读英语文章、练习英语写作,积累词汇和语法知识,提高自己对英语的理解和应用能力。

4. 加强第二外语的口语能力第二外语部分是北外高翻考研真题中的一个考试科目,主要测试考生的口语能力。

2016年北京外国语大学翻译硕士考研历年真题解析 考研参考书

2016年北京外国语大学翻译硕士考研历年真题解析 考研参考书

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研经验、考研真题、备考策略北外初试只有翻译和百科两门专业课计入成绩,日语和政治只需要过国家线,所以复习时可以稍微有所侧重,但也不能太过掉以轻心。

我每天绝大部分时间看翻译和百科,剩下时间看日语和政治,还要背专八单词。

各科时间分配看个人,总结适合自己的。

一.翻译翻译包括两部分,三十个词语互译和两篇文章翻译。

往年文章一直有四篇,今年量少了一半,难度降低了,好像大家分也高了,不知道明年会怎么样。

先说词语,有十五个英译汉十五个汉译英。

今年考的挺多准备过,感觉远没过去几年难,比如埃博拉、ALS、亚太自贸区、真人秀、地沟油;还有的可以自己写出来比如专利技术、四中全会;完全不会的大概有五六个,包括氨基酸、比特币、自闭症,有的是真不会,还有的忘记了,不过也没办法,常有发生,尽力就好。

大家可以订中国日报双语手机报和微信推送,遇到比较热点的词记下来,比如亚太自贸区、沪港通、亚投行,都是有介绍的,长知识,强烈推荐大家也去订阅一下,必看,只看今年的就行。

还有一本书《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》,真题里的词也要积累,长知识,很容易出现,必看。

另外还有中国日报点津网里的热词,可以找到,非常多,尽量看。

我还看了一本《最新汉英特色词汇词典》,选看,这个有些过时,但大部分不错,可以忽略里面一些政策性的话比如保持共产党员的先进性。

如期权、对冲基金、风险投资等属于常常可见的,要掌握;但有些只在单词书上见过一次的可以不花太多精力。

词语刚看时压力很大,但积累过一段就会渐渐熟悉了,到后期有很多重复的,会有成就感。

再说篇章翻译。

今年考了两篇,第一篇英译中讲的是气候会议和立法问题,难度和往年差不多。

中译英和料想的一样,是中国风,材料很熟悉,百科里接触过。

因为今年量少了一半,所以翻译时有时间打草稿。

看北外推荐的四本教材。

《非文学翻译理论与实践》和《中式英语之鉴》介绍了简明英语,是拨乱反正的思想指导书,教我们写晓畅的英语,应该先看。

北京外国语大学翻译硕士考研真题,出题老师介绍

北京外国语大学翻译硕士考研真题,出题老师介绍

翻译得分点1-1-2修辞三,正确使用虚词1注意“范围、对象”2注意“虚词漏用”1注意“范围、对象”2注意“漏用虚词”(1)一般而言,每篇阅读理解只讲一个主题,阅读时应通过段落主题句把握中心。

(2)考研文章的两类体裁:议论文,重点是作者的观点和态度。

说明文,重点是作者的态度,说明对象及其特点。

(3)阅读时看清文章是由几个自然段构成的,同时还要给文章分段,便于更好的回文章定位。

(4)阅读的重点位置时文章的首段、其余各段的段首段尾句、转折处、条件关系处、因果关系处,快速读过的信息是举例子的内容、引用的内容、类比的内容、具体数字以及冒号后面补充说明的部分。

(5)每个选项都应力争回文中定位,全部题目都能做到正确答案在原文中对应的位置,判断出出题的方式以及错误答案的特征。

(6)文章固定模式:A花开两朵,各表一枝模式:在文章开始提出两个核心概念,随后分段叙述。

关键:两个概念的定义以及他们的区别和联系。

B问题答案型模式:在第一段中出现一个问题,在随后各段提出该问题的答案。

关键:把握其中心往往就是该问题最直接最主要的答案。

C时文特点:耸人听闻,吸引眼球;貌似客观,内涵态度;抛砖引玉,一起争论阅读时文时,把握时文的中心出现在手段的末句,或者二段的首句。

D独句段出现一个句子单独成段,特别是其出现在文章开始或者结尾,一般其表达的是文章的中心思想。

若位于文章中间部分一般是承上启下的作用。

E开门见山文章的写作特点是:直接给出观点,摆出事实论据,进行推理论证,每段都紧扣文章的主题。

F启承传合阅读时要抓住论点,区分论点合论据的关系,因为题目设计往往围绕论点进行,并要注意把握文章首尾的前后呼应关系。

G平铺直叙事实合观点交叉出现,在字里行间达到阐明观点的目的,需要大家综合各段内容,通过分析和归纳判断。

H层层递进一篇文章的整体,或者几个段落论述的问题,由从抽象到具体,从初级到高级,从简单到复杂的过程,且各段从开始都出现递进词,阅读时注意把握这种文章的中心,或几段的核心。

北京外国语大学(北外)法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参(精)

北京外国语大学(北外)法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参(精)

北京外国语大学法语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北外法语MTI招生信息、参考书、分数线、复试流程、就业信息、真题法语系:法语口译法语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外法语翻译硕士分为口译和笔译。

选择北外法语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识223分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识210分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识218分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外法语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册,浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社法语翻译基础李志清(总主编:《新大学法语》(1-3册,高等教育出版社,1993-1994年。

李志清(总主编:《新大学法语(第二版》(1-3册,高等教育出版社,2011年。

北京外国语大学高翻学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学高翻学院考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学高翻学院考研专业介绍1.院系介绍北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是北外的王牌专业之一,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。

截至2016年,高翻学院已为联合国系统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。

高翻学院毕业生的主要就业方向包括:国家部委、事业单位,例如外交部、商务部;大型国企;高校老师和自由译者等。

2.招生考试概况高翻学院招收的硕士专业有三个:英汉同声传译(MA):属于学术型学位,两年制,招生人数在30人左右,建议基础扎实、口语优秀的英语专业同学选择。

考试科目为:政治、二外(可选俄法德日西)、英语基础测试(技能)、英汉互译(同传)。

英语口译翻译硕士(MTI):属于专业型学位,两年制,所授课程与MA一样,招生人数在60人左右,建议基础扎实、口语较好的英语专业和基础较好的跨考专业的学生选择。

考试科目为:政治(可选俄法德日西)、二外、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

复语同传:属于学术型学位,两年制,招生人数在15人左右,学习英语和小语种口译,建议小语种专业的学生选择。

涉及的语种包括:俄法德西等。

考试科目为:政治、二外英语、对应小语种基础、英汉互译(复语)。

以上科目中,除了政治之外均使用北外自主命题试卷,欢迎前来获取历年真题、答案以及复习策略等资料。

3.高翻学院报名录取情况高翻学院因其实力强劲、就业形势好,一直是北外竞争最激烈的院系之一,尤其是英汉同声传译专业,一直保持着5%左右的报录比。

另外值得注意的是,高翻学院的复试比例为201120122013报考人数录取人数报录比报考人数录取人数报录比报考人数录取人数报录比英汉同声传译1249635%1170424%1031424%俄英汉同声传译26312%27311%16213%法英汉同声传译1915%19421%10330%德英汉同声传译25520%20315%22314%西英汉同声传译10440%10110%5240%韩英汉同声传译2015%28311%17212%泰英汉同声传译3133%翻译硕士(MTI584679%875159%1215949%英语口译)注:北外从2014年起不再公布报名录取人数比,以上数据仅供参考;实际每年招生专业可能会有变动,以官方公布的招生专业列表为准政治略。

2020年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
考研笔记
参考书: 1.《中式英语之鉴》,Joan Pinkham 、姜桂华,外语教学与研究出版社,2000 2.《英汉翻译简明教程》 ,庄绎传, 外语教学与研究出版社, 2002 3.《高级英汉翻译理论与实践》, 叶子南,清华大学出版社,2001 4.《非文学翻译理论与实践》,罗进德,中国对外翻译出版公司,2004 5.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012 6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 7. 《翻译硕士 MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
[1]熟悉不少于英语专业八级(如 GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级 翻
[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士 MTI 常考词 译
汇》(首都师范大学出版社,2020 年版); 硕
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。 士
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什
么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题?育明教育翻译硕士研究室,联合北大、北外、
上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的:
科 总体要求

■词汇:
汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译

2017年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,考研经验,复试准备

2017年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,考研经验,复试准备

研究生考试目录一、北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 (3)二、北京外国语大学翻译硕士考研考试内容招考统计 (4)三、北京外国语大学翻译硕士考研历年复试基本分数线 (5)四、北京外国语大学考研专业课复习参考书 (6)五、2017年北京外国语大学考研专业课复习资料 (8)六、北京外国语大学考研专业课复习规划(课程分阶段授课内容) (12)七、北京外国语大学考研报考问答 (12)八、2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研专业课全年复习规划 (15)一、北京外国语大学翻译硕士考研介绍专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育北京总校致力于北京地区高校的考研考博专业课课程辅导,辅导学员人数及辅导成绩连续多年稳居第一。

根植育明学校深厚的高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研考博成功的基础保障。

北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评

北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评

北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoin凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!UNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

北外翻译硕士考研真题整理与名师点评

北外翻译硕士考研真题整理与名师点评

北外翻译硕士考研真题整理与名师点评一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题北外英语学院翻译考研真题是许多英语专业学生心中的一座高山。

对于那些希望通过考研进入北外英语学院研究生阶段的学生来说,翻译考试是他们必须面对的一项重要挑战。

在这篇文章中,我们将探讨北外英语学院翻译考研真题的特点、难点以及备考策略。

首先,北外英语学院翻译考研真题的特点之一是题目的多样性。

考生可能会面对各种各样的翻译题目,包括新闻报道、学术论文、文学作品等。

这要求考生具备广泛的知识储备和翻译技巧,能够应对不同领域的翻译任务。

因此,备考时,考生需要广泛阅读各类英文材料,提高自己的语言理解和应用能力。

其次,北外英语学院翻译考研真题的难点在于语言的准确性和流畅性。

翻译考试要求考生不仅要准确地理解原文的意思,还要能够用准确、流畅的语言表达出来。

这对考生的英语语法和词汇功底提出了较高的要求。

因此,备考时,考生需要加强对英语语法和词汇的学习和掌握,通过大量的练习提高自己的翻译技巧。

此外,北外英语学院翻译考研真题还注重考察考生的翻译能力和思维能力。

考生需要能够准确理解原文的意思,并将其转化为准确、通顺的中文表达。

在这个过程中,考生需要运用自己的逻辑思维和判断能力,进行合理的语言选择和转换。

因此,备考时,考生需要注重培养自己的翻译能力和思维能力,通过大量的练习和模拟考试来提高自己的应试能力。

最后,我想分享一些备考策略。

首先,考生需要充分了解考试的要求和考点,明确自己的备考目标。

其次,考生需要制定合理的备考计划,合理安排时间,分配精力。

在备考过程中,考生需要注重积累词汇和语法知识,通过大量的阅读和练习来提高自己的语言水平和翻译能力。

同时,考生还可以参加一些翻译培训班或找一位经验丰富的老师进行辅导,及时纠正自己的不足之处。

最后,考生需要保持良好的心态,相信自己的能力,相信自己的努力会有所回报。

总之,北外英语学院翻译考研真题是一项具有一定难度的考试,但只要考生有足够的准备和信心,就一定能够取得好的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

真题解析北外高翻学院2011真题解析真题第一段It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the GreatDepression.//Unemployment is highly dependent on economic activity;in fact,growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin:/when economic activity is high,more production happens overall, and more people are needed to produce the higher amount of goods and services.//And when economic activity is low,firms cut jobs and unemployment rises./In that sense,unemployment is countercyclical,meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.第二段But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth./It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the same number of employees do more work or turn out more products—that is,to increase their productivity.Only as the recovery takes hold would businesses add workers.As a consequence,unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins.//The phenomenon works in reverse at the start of a downturn,when firms would rather reduce work hours,or impose some pay cuts before they let workers go.Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged. /Becauseunemployment follows growth with a delay,it is called a lagging indicator of economic activity.解析第一段It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the Great Depression.在这次自大萧条以来最严重的经济危机中,全球经济正在经历着最为严重的就业困难,而这并不是一个巧合而已。

【重点句置尾,强调】Unemployment is highly dependent on economic activity;in fact,growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin://when economic activity is high,more production happens overall,and more people are needed to produce the higher amount of goods and services.///And when economic activity is low,firms cut jobs and unemployment rises.失业与经济活力密切相关,实际上,我们可以把经济增长和失业看作是一枚硬币的两面:当经济活跃时,生产全面增加,生产更多商品与服务的人工需求也随之上升。

而当经济低迷时,企业裁减员工,失业也随之增加。

In that sense,unemployment is countercyclical,meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.了从这一角度来说,时也是反周期的,这意味着失业随经济的下行而上升,反之亦然。

第二段But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth.但是失业变化趋势并非与经济增长亦步亦趋。

It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the samenumber of employees do more work or turn out more products—that is,to increase their productivity.Only as the recovery takes hold would businesses add workers.As a consequence, unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins.对企业来说,他们通常首先采用增加员工工作量来生产更多产品的方法来从经济不振中恢复——也就是提高工效。

只有当企业经济恢复稳定时他们才会增加雇员。

结果,就业的增加往往会在经济开始复苏后很长一段时间才会出现。

The phenomenon works in reverse at the start of a downturn,when firms would rather reduce work hours,or impose some pay cuts before they let workersgo.Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged.这种现象在经济开始下行时正好相反,这个时候,与其让员工打包回家,企业更愿意削减工时,或者削减工资。

这样,只有当经济持续低迷的时候,失业才会增加。

Because unemployment follows growth with a delay,it is called a lagging indicator of economic activity.由于失业对经济的反应存在滞后,因此它被称为经济活力的滞后指标。

总结灵活句式:It is not a coincidence而这并不是一个巧合而已。

【重点句置尾,强调】when firms would rather reduce work hours,or impose some pay cuts before they let workers go.与其让员工打包回家,企业更愿意削减工时,或者削减工资。

精心酌词more production happens overall生产全面增加countercyclical,meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.反周期的unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins.就业的增加往往会在经济开始复苏后很长一段时间才会出现。

lagging indicator of economic activity.经济活力的滞后指标。

妙用成语does not fall in lockstep并非与经济增长亦步亦趋(1一般而言,每篇阅读理解只讲一个主题,阅读时应通过段落主题句把握中心。

(2考研文章的两类体裁:议论文,重点是作者的观点和态度。

说明文,重点是作者的态度,说明对象及其特点。

(3阅读时看清文章是由几个自然段构成的,同时还要给文章分段,便于更好的回文章定位。

(4阅读的重点位置时文章的首段、其余各段的段首段尾句、转折处、条件关系处、因果关系处,快速读过的信息是举例子的内容、引用的内容、类比的内容、具体数字以及冒号后面补充说明的部分。

(5每个选项都应力争回文中定位,全部题目都能做到正确答案在原文中对应的位置,判断出出题的方式以及错误答案的特征。

(6文章固定模式:A花开两朵,各表一枝模式:在文章开始提出两个核心概念,随后分段叙述。

关键:两个概念的定义以及他们的区别和联系。

B问题答案型模式:在第一段中出现一个问题,在随后各段提出该问题的答案。

关键:把握其中心往往就是该问题最直接最主要的答案。

C时文特点:耸人听闻,吸引眼球;貌似客观,内涵态度;抛砖引玉,一起争论阅读时文时,把握时文的中心出现在手段的末句,或者二段的首句。

D独句段出现一个句子单独成段,特别是其出现在文章开始或者结尾,一般其表达的是文章的中心思想。

若位于文章中间部分一般是承上启下的作用。

E开门见山文章的写作特点是:直接给出观点,摆出事实论据,进行推理论证,每段都紧扣文章的主题。

F启承传合阅读时要抓住论点,区分论点合论据的关系,因为题目设计往往围绕论点进行,并要注意把握文章首尾的前后呼应关系。

G 平铺直叙事实合观点交叉出现,在字里行间达到阐明观点的目的,需要大家综合各段内容,通过分析和归纳判断。

H 层层递进一篇文章的整体,或者几个段落论述的问题,由从抽象到具体,从初级到高级,从简单到复杂的过程,且各段从开始都出现递进词,阅读时注意把握这种文章的中心,或几段的核心。

相关文档
最新文档