计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树
Wordfast 3.35x 简体中文操作手册
Wordfast 手册v 3.35 W O R D F A S T®操作手册WORDFAST V.3.35修订版~©2001,C HAMPOLLION W ORDFAST 有限公司许汉成(hanch-xu@)译目录简介 (2)安装 (2)卸载Wordfast (3)升级Wordfast (3)使用说明 (3)功能模块 (5)翻译记忆库 (5)联网工作 (6)翻译记忆库的属性 (6)工具 (7)设置 (8)质量检查 (12)统计字数和编写帐单 (14)Excel、Access、Powerpoint 和Html 文件 (15)特别提示 (15)标记文件 (15)跳转 (16)帮助文件 (16)脚注 (16)书签 (16)编号列表 (16)术语控制 (17)词典 (17)词汇表 (17)语境查找 (17)翻译记忆库管理 (18)管理您的知识库 (18)Unicode 翻译记忆库 (18)注册 (19)疑难问题解答 (19)附录I (22)切分语段 (22)翻译记忆库 (23)附录II (23)1简介Wordfast是一种计算机辅助翻译软件(CAT),它溶合了两种技术:语段切分和翻译记忆库。
熟悉这些概念的读者应该阅读附录I,那里有简单的介绍。
Wordfast 包含了一个实时质量检查(QC)工具(其中有一个排版检查器)和一个高级质量控制词汇表功能。
这一可以由用户定制的特性跟踪检查译者的排版/术语准确性,实在是CAT工业上的一个突破。
换句话说,用户的重要术语可以很容易地加入Wordfast,并且所有语段的术语一致性都可以在翻译进程中进行检查。
此外,大量文档的质量检查可以以批处理的方式进行,项目经理可以得到一个关于所处理文档的排版/术语质量详尽的报告。
Wordfast在MS-Word里工作,但也可以翻译Ms-Office™ 文档(如Ms-Excel™、Ms-Access™、Ms-PowerPoint™)和HTML 文档。
计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析
境 ,然后 以一个典型的网站项 目为例 ,阐述 了以S D LT r a d o s 为代 表的计算机辅助翻译技术在现代翻译
项 目中不可或缺的地位 。文章 最后指 出大 力发展和 普及计算机辅 助翻译技 术对于翻译的 产学研 以及
国 家语 言能力建设都具有重要 的战略意 义。
关键词 :传 统翻译模 式;计算机辅助翻译 ;S DLT r a d o s ; 国家语 言能力 中图分类号 :H 0 5 9 文 献标识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 - 4 8 9 1 ( 2 0 1 5 ) O l - 0 0 8 2 - 0 4
严峻 的挑战。大型 国际工程 、国际贸易、航空航 天及石油石化等翻译项 目,翻译量通 常都在百万
字级 别 ,要 求工期极 短 ,必须 在限定 时 间内交
付 。大型多语本地化翻译项 目,通常采取几十个 语种全球同时发布( S i mu l t a n e o u s S h i p me n t ) 的策略
计算机辅 助翻 译 ( C A T ) 技术 在现 代翻译 中的应用探析
王 华树 杨 润 丽2
( 1 . 北京师 范大学,北京 ;2 . 北京 大学,北京)
摘
要 :在经济全球 化浪潮的推 动下 ,翻译市 场需求膨胀 ,翻译项 目E l 趋 复杂 ,计算机辅助翻
译( C A T ) 技 术 和 工 具应 运 而 生 。 本 文 首先 分析 了不 再 适 应 社 会 发展 需 要 的 传 统 翻译 模 式 面, J 缶 的重重困
1 .引 言
科 ,手工作 坊式 的翻译 模式将 会 出现一 系列 问
在 当今世界 ,以计算机 、网络和通信技术为 题 ,如资源 分配 、风格 统一及 术语 一致 性等 问
理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究
理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。
一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。
与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。
CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。
CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。
无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。
自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。
作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。
俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。
王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。
ABBYY Aligner和Tmxmall对齐工具主要功能探究对比
在全球一体化背景下,现代信息技术对翻译活动的方方面面产生了深刻影响,翻译活动从以译者笔译为核心转向了机器翻译加人工译后编辑的人机结合模式。
在人机结合翻译模式中,计算机辅助翻译(CAT)软件发挥着重要的作用。
CAT软件的核心是翻译记忆库,计算机通过把源文本和翻译记忆库中的句子、术语进行相似匹配,从而减少重复劳动。
CAT软件的应用使得译者翻译效率得到了质和量的提高。
由于CAT软件建立翻译记忆库的核心技术在于语料对齐,因此语料对齐在翻译活动中有着不容忽视的作用,而帮助译者选择合适的对齐工具就显得格外重要。
王华树(2017)将对齐工具大致分为四类:嵌入式对齐工具(SDL Trados WinAlign、Wordfast Alignment等)、独立式对齐工具(ABBYY Aligner等)、在线对齐工具(Tmx-mall在线对齐等)和开源对齐工具(LF aligner 等)。
本文主要研究对象为独立式对齐工具ABBYY Aligner和在线对齐工具Tmxmall,具体探究和对比这两种对齐工具的主要特性和功能,以期为用户在执行对齐功能时提供有益的帮助。
1语料对齐及其必要性语料对齐指在两种或多种语言文本的不同语言单位之间建立对应关系,即确定源语文本的哪个语言单位和目标文本的哪个语言单位互为翻译关系。
在翻译实践中,对齐就是将整理好的原文与译文以句子为单位进行对齐排列,生成翻译记忆文件双语文件,并以翻译单元(源语言和目标语言对)的形式存储。
近年来,企业信息化日臻成熟,社会化网络兴起,大数据、云计算等新一代信息技术广泛应用,人类产生的数据量呈现指数级增长。
海量翻译数据在当今大数据和云计算时代下已成为极具价值的资产,而数据管理不当也会给企业造成不可估量的损失,因此语言资产的科学管理显得尤为重要。
如此大量的语言资产完全依靠人工进行管理明显不现实。
随着现代信息技术的发展,语料对齐成为实现语言资产有效管理的重要方式之一。
同时,通过积累语言资产,语料对齐可以帮助译者提高翻译效率和翻译准确度,为译者提供一个减时增效的选择。
【VIP专享】计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树
Across Language Server概述北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树目录 (22)1关于Across公司................................................................................................................................................ (22)2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55)3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5)3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7)3.3QA Check (11)3.4Alignment (13)3.5CrossProject (14)3.6CrossFlow (14)4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515)1关于Across公司Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。
计算机辅助翻译概述 ppt课件
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件
本票有效期内可在首次刷卡进站后
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
ppt课件
计算机辅助翻译概述
1,类似于CAD(计算机辅 助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻 译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于 以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译 ,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻 译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以 上。 CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅 度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是 一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具 ,从非常简单到 更复杂的。
3
ppt课件
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
itginsight帮助
使用手册 版本 V 1.0.0
目录 目录 .................................................................................................................................................. I 第一章:功能与用户 ...................................................................................................................... 3 1.1 功能简介............................................................................................................................. 3 1.2 适用用户............................................................................................................................. 3 第二章:安装与运行 ...................................................................................................................... 3 2.1 安装必备...................................................................
PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例
PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例钱颖;邢晓丽【摘要】PACTE翻译能力模型是目前学术界公认“最为系统的一个可视化模型”.笔者以PACTE翻译能力习得和过程理论为依据讨论《商务英语翻译》一书中的误译问题,揭示各种商务误译的根源在于对应翻译成份能力的缺失.在此基础上,提出系统训练各项成份能力的方法,并为减少商务翻译误译、提高商务翻译能力提供可操作的建议.【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2016(028)001【总页数】6页(P57-61,109)【关键词】PACTE翻译能力模型;商务英语;误译;翻译成份能力【作者】钱颖;邢晓丽【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211;宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H059随着中国和世界各国经济贸易活动不断增加,商务英语及其翻译的重要性日益凸显。
商务英语属于专门用途英语(English For Specific Purpose,ESP)范畴,是为国际商务活动这一特定领域服务的。
St.Jone认为,自20世纪90年代以来,商务英语已经发展成为专门用途英语最重要的一个分支(St. Jone,1995)。
据统计,在全球超10亿的英语用户中,90%以上的人已将英语应用在商务活动中。
商务英语的蓬勃发展引发翻译需求。
与普通翻译应用相比,商务英语通常与金融、投资、保险、合同等严肃的经济活动密切相关,因此商务翻译对“准确”、“严谨”的标准更高,译文要求遣词造句准确、概念表达明确、物名所指正确、数码单位精确。
涉及专业内容的商务英语翻译对误解和误译是零容忍的。
那么商务英语翻译的现状如何?查阅文献发现,现实情况不容乐观。
商务英语翻译中的误译现象绝非个例,甚至连冠以普通高等教育“十一五”国家级规划教材的《商务英语翻译》,在其第二次再版中依然难以杜绝误译。
商务英语的专业性决定其翻译并不是一项能让不同译者各自发挥、“见仁见智”的活动。
如何提高翻译工作效率—辅助翻译工具的综合应用_王华树_20101128
32
33
如何批量统计多个文件字数
34
字数统计
CAT工具组件/商用统计工具/高级文本编辑器
Anycount CATcount Clipboard Count PractiCount Werecat
EditPlus EmEditor UltraEdit WordPipe TextNum ……
37
AlignFast Déjà vu Alignment SDL Trados Winalign Wordfast Alignment Tool Wordfisher Alignment Tool Tradoser Transit XV Alignment Tool TM Maker Yaxin CAT CAM ……
信息化时代的译者
• 电子词典 • 在线句库 • 搜索网络 • 桌面搜索 • 解压缩工具 • 正则表达式 • Word 宏 • 其他辅助工具 • ……
职业翻译之路
3
CAT 软件——FOSS
OmegaT 跨平台的电脑辅助翻译工具,没有语言限制(来源和目标) MS Office 2007格式、格式、OpenDocument Format(ODF
Translation Memories Lingobit Localization Tool MetaTexis
MLTS MemoQ Translator Pro SIMILIS Logoport™ Lionbridge MultiCorpora MultiTrans MultiLing Fortis Sisulizer Localization Tool STAR Transit SDL Trados TransAssist Translatum T-Remote Memory Wordfast
第四周_SDL_Trados_实战_20100930
SDL Trados基本操作北京大学MTI教育中心王华树2010年09月30日主要内容Main Contents 翻译记忆概念翻译记忆库的作用常用的翻译记忆工具SDL Trados基本架构SDL Trados主要组件介绍SDL Trados其他组件介绍SDL Trados常见问题答疑常用的Trados学习网站翻译记忆概念⏹翻译单元:原语言和目标语言句对⏹不断增长,自动学习的知识库系统⏹多语言的知识库⏹自动索引和搜索⏹模糊匹配⏹添加翻译单元,系统/信息字段⏹系统字段:新建用户/日期等⏹信息字段: 客户信息/项目ID等Trados的存储机制Trados2007 的翻译记忆DéjàVuX 翻译记忆库文件翻译记忆的作用⏹共享机制,确保译文的一致性,释义、语法、数字、术语等⏹确保文件翻译完整⏹简化格式,只需专注处理可译文字⏹重复利用语言片段,翻译提速⏹节省打字时间⏹降低成本⏹安全备份⏹……常用的翻译记忆工具⏹Alchemy Catalyst⏹Atril DéjàVu⏹Heartsome⏹IBM TranslationManager⏹Lionbridge Logoport⏹Microsoft Localization Studio⏹Novell Localisation WorkBench⏹Oracle Hyperhub⏹SDL Passolo⏹SDL Trados⏹STAR Transit⏹SunTrans⏹Wordfast⏹……SDL Trados产品组成TRADOS 系列Workbench翻译记忆平台TagEditor多格式文档处理环境S-Tagger格式转换工具WinAlign记忆库回收工具MultiTerm术语管理工具T-Window for Clipboard剪贴板翻译工具Synergy Client 项目管理工具Context TM 大型项目快速更新工具MultiTerm Extract术语提取工具Translation Memory Server 翻译记忆服务器MultiTerm Server 术语管理服务器SDL Trados2007 支持的格式⏹HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML,XSL,DITA,SVG,RESX etc;⏹FrameMaker and FrameMaker+ SGML tagged text format (MIF);⏹InDesign Exchange XML format (INX);⏹Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII);⏹Ventura tagged text format (TXT);⏹PageMaker tagged text format (TXT);⏹QuarkXPress tagged text format (QSC);⏹InDesign tagged text format (ISC);⏹Microsoft Word 2000 xp2003 2007(DOC,DOCX), Microsoft RTF;⏹Microsoft PowerPoint 2000 xp2003 2007(PPT,PPTX);⏹Microsoft Excel 2000 xp2003 2007(xls);⏹TradosTag and Workbench RTF;⏹EXE, DLL, OCX, LNG;⏹RC and DLG;⏹ITD;⏹Java Properties files;⏹SDL Generic Delimited files;⏹OpenOffice and StarOffice files;⏹Generic text files.2009 主要的新特色所有的工具在同一平台--编辑、审校、术语管理和项目管理都在一个统一的环境中⏹新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻译记忆库查询功能,大幅度的节省时间⏹ AutoSuggest™ -智能化的子语句匹配功能,可以在输入译文的时候给出匹配的子语句,从而加快翻译速度⏹ QuickPlace™ -快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如数字、日期、时间等等)2009 主要的新特色2009 主要的新特色⏹实时QA质量检查功能和拼写检查功能-可以在翻译的过程中标志错误信息⏹新的PDF过滤器使您可以处理PDF文件⏹在翻译过程中实时预览最终效果2009 主要的新特色⏹可自定义用户界面、快捷键⏹更灵活、丰富的备注信息⏹更有效、灵活的项目管理设置,节省您的时间⏹提供了包括PDF、XML、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等过滤器的更广泛的架构,能够处理更多的文档格式2009 主要的新特色⏹统一标准,方便分享文档、翻译记忆库和术语库⏹XLIFF -双语文件⏹TMX -翻译记忆库⏹TBX -术语数据库⏹通过SDK,可以与第三方应用程序无缝整合SDL Trados Workbench 功能演示⏹Workbench 是Trados系统的核心平台。
基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究
基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究作者:杨威胡楠符霏雯杨铭超宋凯伦梁彩红来源:《中国教育技术装备》2024年第02期*項目来源:2022年广西医科大学青年科学基金项目“基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究——以Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19为例”(基金编号:GXMUYSF202213);2022年度广西医科大学本科教育教学改革项目“国际医疗语言服务背景下基于‘技术+项目+竞赛’的《计算机辅助翻译》课程改革研究”(项目编号:2022XJGY55);广西医科大学2022年创新创业训练计划项目“基于Trados Studio的语料库建设在医学英语写作教学中的应用研究”(项目编号:X202210598296);2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“英美文学中不真实中国文化对我国文化走出去的影响”(项目编号:2021KY0078)。
作者简介:杨威,广西医科大学外国语学院翻译专业教研室副主任,讲师;胡楠,广西医科大学外国语学院外语系主任,讲师,博士;符霏雯,广西医科大学外国语学院英语专业教研室副主任;杨铭超、宋凯伦、梁彩红,广西医科大学外国语学院翻译专业在读本科生。
DOI:10.3969/j.issn.1671-489X.2024.02.014摘要以SDL Trados Studio为计算机辅助翻译技术平台,建立以翻译实践为基础的生物医学工程英语术语库和语料库。
结合生物医学工程专业的实际应用场景,分析生物医学工程英语语言特征及翻译策略,通过翻译记忆库和术语库的建设实践,进一步探索计算机辅助翻译技术在生物医学工程领域的应用与发展。
关键词计算机辅助翻译技术;术语库;生物医学工程英语;语料库中图分类号:G642.4 文献标识码:B文章编号:1671-489X(2024)02-0014-040 引言大数据背景下,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响,人工翻译的规模和数量在不断下降,翻译技术的革新造就了当今多元化的翻译产业。
王旭光-计算机辅助翻译工具的选择
创建自已的“翻译环境”
硬件环境
•运行速度比较快的电脑; •舒适的键盘和鼠标; •显示面积比较大的显示器; •纸质工具书。
软件环境
•适合的 CAT 软件; •适合的电子词典; •在线检索工具; •文字处理软件; •QA 工具等; •电脑备份软件。
计算机辅助翻译工具简介结束 谢谢捧场!
王旭光
二○○九年六月二十一日 QQ:44602999 MSN:transir@
音码:搜狗拼音/拼音加加 形码:极点五笔/小鸭五笔/搜狗五笔 语音输入法:IBM语音输入法9.0
SDL的翻译界面
翻译界面演示 替换式机器翻译 Lexicon术语表
质量核查
External View 功能1/2
Déjà Vu X 的功能演示
雅信CAT
Delt view
CAT工具的一般应用
对于自由译者而言,大家所翻译的专业不同,翻 译熟练程度不同,各人对于电脑知识的兴趣大小 也不同,所以对于CAT工具的掌握没有什么标准 问题。虽说CAT知识多多益善,但往往不可能在 这上面花费太多的时间。怎么办? 建议:学习一两种主流CAT工具,现在的主流 CAT工具功能都趋于全面,只要掌握了其中一种, 就能获得大部分CAT功能益处了。然后再掌握一 些Word技巧,一些好的词典和在线资源。同时 在工作中注意积累数据资料(术语库和句库), 基本上就可以了。
•机器翻译
•基于本地计算机的机器翻译软件 •Systran6.0/logomedia等 •基于网络服务器的机器翻译工具 •google在线翻译/yahoo在线翻译等
CAT工具的辅助工具
Tradoser 塔多客 PlusToyz.doc AlignFactory Translate AutoCAD Ppt.Helper Xbench 译客Word插件
专业的翻译工具
专业的翻译工具随着全球化的深入发展,翻译服务的需求也越来越多。
在过去,人们通常依靠翻译人员进行跨语言沟通,但随着科技的不断进步,翻译工具的应用也日益普及。
专业的翻译工具在提供准确翻译的同时,也极大地提高了工作效率。
本文将介绍几种常见的专业翻译工具,以及它们的特点和优势。
一、机器翻译软件机器翻译软件是目前最为常见和广泛使用的翻译工具之一。
它基于计算机算法和深度学习技术,能够将源语言快速准确地翻译成目标语言。
机器翻译软件的优势在于速度快、成本低,能够处理大量的翻译任务。
然而,由于语义理解的限制,机器翻译仍然存在一些翻译错误的问题,尤其是在涉及语言的特定背景知识或文化差异的情况下。
二、术语库与词典术语库和词典是专业翻译工具中的重要组成部分。
它们包含了大量的专业术语和词汇,能够提供准确的翻译结果。
翻译人员可以根据具体的领域和行业选择相应的术语库或词典,以确保翻译的准确性和一致性。
此外,一些先进的翻译工具还支持术语的自动提取和管理,便于翻译人员的使用和更新。
三、可视化翻译工具可视化翻译工具是近年来逐渐兴起的一种翻译工具。
它将源语言和目标语言的文本以可视化的形式呈现在屏幕上,帮助翻译人员更加直观地理解和处理翻译任务。
可视化翻译工具通常具有丰富的编辑和校对功能,能够提高翻译的准确性和效率。
此外,一些可视化翻译工具还支持多人协作和云端存储,便于团队合作和文件管理。
四、语音识别与翻译随着语音技术的日益成熟,语音识别与翻译也逐渐成为一种重要的翻译工具。
语音识别与翻译可以将说话人的语音信息转化为文本,并进行相应的翻译。
这种工具在口语交流和实时翻译中具有独特的优势,能够提供快速准确的翻译结果。
然而,由于语音的多样性和语境的复杂性,语音识别与翻译仍然存在一些挑战和局限性,需要进一步的改进和优化。
总结起来,专业的翻译工具在不同场景和需求下发挥着重要的作用。
机器翻译软件能够提供快速和高效的翻译服务,术语库和词典能够确保翻译的准确性和一致性,可视化翻译工具和语音识别与翻译在提高翻译效率和用户体验方面具有独特优势。
Office VBA翻译小程序的应用
Office V B A翻译小程序的应用李海亭张静#(陕西科技大学陕西省西安市710021 )摘要:本文介绍了两类O ffice VBA小程序在翻译中的应用。
第一类小程序可以加载到Word工具栏中,与菜单栏中的命令一样使用。
第二类程序是一系列启用宏程序的Word文档或者E xcel工作簿,而且文件中有都加载了对应的命令按钮,直接点击按钮就可以运行。
第二类小程序像一个个单独的软件使用。
通过这两种小程序应用的介绍,可以看出O ffice VBA编程能够使译前和译后的许多编辑工作自动化, 也可以使译者工作更加方便,最终提高译者工作效率。
关键词:翻译技术;VBA编程;O ffice VB A;小程序1引言在当代人工智能背景下,人与机器分工合作完成各种工作己经 司空见惯。
在这种人机分工合作工作模式中,许多以前通过手动或 者人工借助机器而完成的工作都可以通过编写代码而由机器自动完 成。
这种人机分工合作的工作模式也同样体在现代翻译工作之中。
当前各种翻译技术己经在翻译领域中得到应用(王华树、李智,2019:67-72),并且在一定程度上改变了现代翻译生态环境(徐彬、杨珍,2019:123-130),其中很多工作都通过编程开发的各种软件和 程序完成。
其实,翻译工作人员也完全可以通过学习一些基本的编 程知识,掌握一些编程技能而将自己日常工作中遇到的各种翻译操 作通过编写程序而自动完成,从而将大量时间精力用于翻译中一些 创造性的劳动。
翻译中的许多操作可以通过编程而实现自动完成,但是因为 任务小或者使用不广泛不大而缺乏商业开发价值。
但这一类编程对 于译者个人或者翻译公司来说却仍然有一定的价值。
文章介绍了用 Office V B A所编写的翻译小程序在翻译中的具体应用,旨在说明 V B A编程在翻译自动化操作中有着非常广阔的应用前景。
2 O ffice VBA编程在翻译中的应用翻译实践中要处理的绝大多数文件都以办公软件,特别是微 软Word文件的格式呈现。
翻译专业学生翻译技术学习推荐书目
翻译专业学生翻译技术学习推荐书目英文书籍[1] Bernal-Merino, M. Á.Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global[M].London & New York: Routledge,2014.[2] Bowker, puter-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.[3] Bowker, L., & Ciro, J. B.Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community[M]. Howard House, Wagon Lane, Bingley BD16 1W A: Emerald Publishing Limited, 2019.[4] Brown-Hoekstra, K.The Language of Localization[C]. Laguna Hills: XML Press, 2017.[5]Chan, S.Translation and Information Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2003.[6]Chan, S.A Dictionary of Translation Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press,2004.[7] Chan, S.(Ed.).The Routledge Encyclopedia of Translation Technology[C]. London & New York: Routledge, 2014.[8] Chan, S.The Future of Translation Technology: Towards a World Without Babel[M]. London & New York: Routledge, 2016.[9] Chandler, H. M., & Deming, S. O. M.The Game Localization Handbook[M]. Burlington, Massachusetts: Jones & Bartlett Learning, 2011.[10] Cronin, M.Translation in the Digital Age[M]. London & New York: Routledge, 2013.[11] Díaz Cintas, J & Aline R.Subtitling: Concepts and Practices[M]. London: Routledge, 2021.[12] Downie, J.Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?[M]. London & New York: Routledge, 2020.[13] Dunne, K. J. (Ed.).Perspectives on Localization[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.[14] Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.).Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.[15] Enríquez Raído, V.Translation and Web Searching[M]. London & New York: Routledge, 2014.[16] Esselink, B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.[17] Granell, X.Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators[M]. Kidlington: Chandos Publishing, 2015.[18] Hadley, J. L.et al. (Eds.).Using Technologies for Creative-Text Translation[C]. London & New York: Routledge, 2022.[19] Hines, C.Localization: A Global Manifesto[M]. London & New York: Routledge, 2000.[20]Jiménez-Crespo M A. Localization in Translation[M]. Taylor & Francis, 2024.[21] Jiménez-Crespo, M. A.Translation and Web Localization[M]. London & New York: Routledge, 2013.[22] Kenny, D. (Ed.).Human Issues in Translation Technology[M]. London & New York: Routledge, 2017.[23] Kenny, D. (Ed.).Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of ArtificialIntelligence[C]. Berlin: Language Science Press, 2022.[24] Koponen, M.et al. (Eds.).Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes[C]. London & New York: Routledge, 2020.[25] Kornacki, puter-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process[M]. Berlin: Peter Lang, 2018.[26] Lombardino, R.Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age[M]. Santee: Word Awareness, 2014.[27] Maylath, B,& Amant, K. S. (Eds.).Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators[C].London & New York: Routledge, 2019.[28] Mitchell-Schuitevoerder, R.A Project-based Approach to Translation Technology[M]. London & New York: Routledge, 2020.[29] Moorkens J, Way A, Lankford S. Automating Translation[M]. Taylor & Francis, 2024.[30] Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S.A Short Guide to Post-editing[M]. Berlin: Language Science Press, 2021.[31] O’Hagan, M.,& Mangiron, C.Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2013.[32] O’Hagan, M. (Ed.).The Routledge Handbook of Translation and Technology[C].London & New York: Routledge, 2020.[33] Pérez-González, L.The Routledge Handbook of Audiovisual Translation[C]. London: Routledge, 2018.[34] Pettini, S.The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality[M].London & New York: Routledge, 2021.[35] Pym, A.The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.[36] Pym A, Hao Y. How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training[M]. Taylor & Francis, 2024.[37] Quah, C. K.Translation and Technology[M]. London: Palgrave Macmillan, 2006.[38] Rothwell, A.et al.Translation Tools and Technologies[M]. London: Routledge, 2023.[39] Roudometof, V.Glocalization: A Critical Introduction[M].London & New York: Routledge, 2016.[40] Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O. & Mesa-Lao, B. (Eds.).Conducting Research in Translation Technologies[C]. Berlin: Peter Lang, 2015.[41] Somers, H. (Ed.).Computers and Translation: A Translator’s Guide[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.[42] Tunuzliu, A.,& Spahiu, I.CAT&Consistency in Translation: Translation and Technology[M]. Chisinau: Lambert Academic Publishing, 2019.[43] Wang, P.,& David B. Sawyer.Machine Learning in Translation[M]. London: Routledge, 2023.[44] Williams, J. (Ed.).The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets[C]. Portland: Lingo Systems, 2004.[45] Youdale, ing Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities[M]. London & New York: Routledge, 2020.Defeng Li[46] Yuhong, P., Huihui, H. & Defeng, L. (Eds.). New Advances in Translation Technology [C]. Singapore: Springer, 2024.[1]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社, 2011.[2]戴光荣,王华树.翻译技术实践教程[M].北京:北京大学出版社, 2022.[3]蒂埃里·波贝著.连晓峰译.机器翻译[M].北京:机械工业出版社, 2019.[4]樊军. 译者与翻译技术转向研究[M]. 北京:科学出版社, 2017.[5]菲利普·科恩著.张家俊,赵阳,宗成庆译.神经机器翻译[M].北京:机械工业出版社, 2022.[6]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社, 2004.[7]管新潮,陆晓蕾.基于Python的语料库翻译——数据分析与理论探索[M].上海:上海交通大学出版社, 2022.[8]管新潮,徐军.翻译技术[M].上海:上海交通大学出版社, 2019.[9]管新潮. Python语言数据分析[M].上海:上海交通大学出版社, 2021.[10]管新潮.语料库与Python应用[M].上海:上海交通大学出版社, 2018.[11]管新潮,陶友兰.语料库与翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2017.[12]韩林涛.译者编程入门指南[M].北京:清华大学出版社, 2020.[13]胡开宝,朱一凡,李晓倩.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社, 2018.[14]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社, 2011.[15]雷蕾.基于Python的语料库数据处理[M].北京:科学出版社, 2020.[16]李萌涛,崔启亮,廉勇.计算机辅助翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2019.[17]李正栓,孟俊茂.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.[18]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.[19]吕奇, 杨元刚. 计算机辅助翻译入门[M].武汉:武汉大学出版社,2015.[20]潘学权,崔启亮.计算机辅助翻译教程[M].合肥:安徽大学出版社, 2020.[21]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.[22]唐旭日,张际标.计算机辅助翻译基础[M].武汉:武汉大学出版社, 2020.[23]陶友兰,刘宁赫,张井.翻译技术基础[M].上海:复旦大学出版社, 2021.[24]王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社, 2016.[25]王华树.翻译技术教程(上下册)[M].北京:商务印书馆/上海:上海外语音像出版社, 2017.[26]王华树.计算机辅助翻译概论[M].北京:知识产权出版社, 2019.[27]王华树.翻译技术研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2023.[28]王华树,陈涅奥,叶梦轩.翻译技术100问[M].北京:知识产权出版社, 2019.[29]王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].北京:外文出版社, 2017.[30]王华树,李莹.翻译技术简明教程[M].北京:世界图书出版社, 2019.[31]王华树,刘世界,张成智.翻译搜索指南[M].北京:中译出版社, 2022.[32]王华树,王少爽.术语管理指南[M].北京:外文出版社, 2017.[33]王华树,郑忠耀,胡富茂,齐东伟.人工智能时代翻译技术研究[M].北京:知识产权出版社, 2020.[34]王华树,朱珊,刘梦莲.人工智能时代口译技术应用研究[M].北京:知识产权出版社, 2020.[35]王华伟,崔启亮.软件本地化——本地化行业透视与实务指南[M].北京:电子工业出版社, 2005.[36]王克非,秦洪武,肖忠华,胡开宝.中国英汉平行语料库研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2021.[37]王克非.双语语料库研制与应用新论[M].上海:上海外语教育出版社, 2021.[38]肖桐,朱靖波.机器翻译:基础与模型[M].北京:电子工业出版社, 2021.[39]熊得意,李良友,张檬.神经机器翻译:基础、原理、实践与进阶[M].北京:电子工业出版[40]徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M]. 济南:山东教育出版社,2010.[41]许家金.语料库与话语研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2019.[42]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[43]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社, 2011.[44]约翰·罗蒂里耶著.王华树译.应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南[M].北京:知识产权出版社, 2019.[45]张成智.翻译与搜索教程[M].北京:知识产权出版社, 2022.[46]赵璧.翻译技术基础教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2023.说明:此书目尽可能收录20年来适合翻译专业同学阅读的翻译技术图书,最近5年的优先考虑,同时还综合考虑知识性、影响力、可读性和新颖性等多种因素。
【VIP专享】计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树
Across Language Server概述北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树目录 (22)1关于Across公司................................................................................................................................................ (22)2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55)3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5)3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7)3.3QA Check (11)3.4Alignment (13)3.5CrossProject (14)3.6CrossFlow (14)4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515)1关于Across公司Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。
01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4[基金项目]本文为北京市社会科学基金项目“现代语言技术研究”(14WYB015)和北京师范大学重大项目“清代译学思想史研究”(2014)的部分研究成果。
[收稿日期]2014-05-10[作者简介]王华树,北京师范大学翻译学在读博士,研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、术语管理;张政,北京师范大学教授、博士生导师,研究方向:翻译学、机器翻译。
翻译项目中的术语管理研究王华树张政(北京师范大学外国语言文学学院,北京100875)[摘要]随着语言服务的国际化程度不断加深,术语管理在翻译质量控制和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。
本文首先阐释了术语管理的概念和作用,对比分析了传统和现代的术语管理模式,以典型的多语种翻译项目为例,详细论述了翻译项目管理中术语管理的流程、策略、方法及工具等,旨在为今后面向应用的术语研究和术语教学提供借鉴和参考。
[关键词]语言服务;术语管理;翻译项目;翻译质量;语言资产[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2014)04-0064-061术语管理的概念在国际上享有盛誉的《术语管理手册》(Hand-book of Terminology Management )一书中,术语管理被定义为“任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate manipulation of terminological information )”(Wright &Budin ,2001:1)。
从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所有目标翻译文档中保持一致”(Muegge ,2009:2)。
在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。
计算机辅助翻译与口译结合在同声传译中的应用
计算机辅助翻译与口译结合在同声传译中的应用何翊茜计算机辅助翻译能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。
与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率大幅提升。
而同声传译,是在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,对译者的要求非常之高,也是翻译类工作中难度最大的一类翻译。
计算机辅助翻译,如TRADOS、Multitime等,如能运用在同声传译工作中,势必会使同声传译工作更加轻松、高效及准确。
1 前言随着科技的不断发展,其在各行各业扮演着越来越重要的角色。
而最近的趋势则是在同声传译领域,网上各种AI 同传即将取代人工同传的言论甚嚣尘上。
但是相比于这种外行看热闹的心态,同传领域人士则更为看好计算机辅助翻译的发展。
同是新型技术,通过计算机辅助翻译,同声传译将更好地发挥自己的优势,毕竟,存在很多专有名词以及一些地域特色的名词时,尤其是一些新出现的名词时,这会给人工同传带来不小的困难。
因此,借助计算机辅助翻译,已经成为了一种热门趋势,由此也出现了不少计算机辅助翻译软件。
本文通过分析同传译员所需素质、所面临的挑战以及计算机辅助翻译如何与同传结合,探讨了计算机辅助翻译在同声传译中的有效运用,以供参考。
2 一名合格的同声传译所需要的素质很多人艳羡同声传译的从业者,一因为他们做的是薪水最高的工作之一,出入各种高档场所,与名人显要谈笑风生。
二是他们在各种会议现场口若悬河、挥洒自如的样子,完美契合职场精英这一概念。
但是,在人们怀着热切的心情的仰视他们的时候,也要知道同传译员表面的光鲜是用无数汗水换来的。
那么,同传译员究竟需要哪些素质呢?首先,译员需具备广博的知识。
因为同传译员是在不同的文化沟通过程中充当媒介,所以译者既要做各个领域的通才,又要做某个领域的专家。
正如一句话所言,An interpreter should know something about everything and everything about something. 因此,对于百科常识、常识性文化、文化知识等必须广泛掌握,在此期间,强烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有这样才能胜任同传译员这一高要求高水准的职位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Across Language Server概述
北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树
目录
(22)
1关于Across公司................................................................................................................................................
(22)
2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍....................................................................................................................
(55)
3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5)
3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7)
3.3QA Check (11)
3.4Alignment (13)
3.5CrossProject (14)
3.6CrossFlow (14)
4Across Language Server特点..........................................................................................................................
(1515)
1关于Across公司
Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。
旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。
2Across Language Server简介
下图是Across对翻译项目运作流程的阐释,包含语言资源,人力资源和工作流程:
针对翻译项目对语言资源和人力资源的运用特点,Across Language Server提供了一个集成的工作平台管理整个流程,由不同的组件管理相应的具体功能能区:
■CrossLAN/WAN/WEB网络共享组件
■CrossGrid网络协作组件
■CrossTank记忆库组件
■CrossTerm术语库组件
■CrossDesk翻译组件
■CrossProject项目管理组件
■CrossFlow工作流控制组件
■CrossCheck检查组件
■CrossConnect for CrossAuthor科技写作组件
■CrossConnect for Content Systems内容管理系统组件
■CrossConnect for Software Localization软件本地化组件
■CrossAPI扩展接口组件
Across Language Server可以从本地登陆,也可以通过网络浏览器B/S登陆:
对于尚未使用翻译管理系统或已使用其他翻译管理系统的企业,Across 免费提供数据迁移和配置服务:
3Across Language Server 组件介绍
3.1Cross CrossLAN/WAN/WEB LAN/WAN/WEB 和Cross CrossGrid
Grid 翻译行业的外包作业方式使得任务的分配,协作和控制愈加复杂,但是也愈加重要:
CrossLAN/WAN/WEB 方便了资源共享:
CrossGrid 方便了任务的分配,管理和监控:
3.2Cross CrossDesk Desk ,Cross CrossTank Tank 和Cross CrossTerm
Term CrossDesk 给译员提供了一个集成的工作软件环境:
CrossTank提供了翻译记忆库的访问接口:
CrossTank fuzzy search100%匹配,移动到下一个翻译单元的时候主动搜索,100%匹配时默认绿色显示,双击之后直接插入原文。
CrossTank fuzzy search90%,黄色区域显示,格式10%罚分:
CrossTerm提供了术语保障:
如果术语库中包含翻译单元中的一些术语,则术语在右侧自动呈现,翻译单元中以红色标记显示匹配术语,单击下面插入按钮,直接插入到编辑区。
3.3QA Check
翻译完成之后,系统根据设置自动进行质量检查,保证译文统一、正确。
在编辑校对的时候,可以通过协作平台发送即时通讯消息,更好地同在线译员和项目经理进行沟通:
3.4Alignment
Cross提供了双语对齐工具,可以将原来翻译过的资料根据格式和内容进行句子和段落对齐:
对齐的界面非常直观,根据对齐节点进行手工调整,纠正错误的,或对内容进行修改,对齐方式同Trados的Align的操作界面相似。
下面是对齐后手工修改界面:
Project
3.5Cross
CrossProject
CrossProject提供了翻译项目所需的必要信息:
Across Language Server 概述(王华树)
-11-3.6Cross CrossFlow
Flow CrossFlow
提供了流程控制保障:4Across Language Server 特点
■全面的语言服务平台
■高度灵活的模块配置
■完整的语言资源管理模块
■完整的项目和流程管理模块
■提供API 接口
■科技写作模块
■内容管理系统
■多样的资源共享方式(Lan 、Wan 、Web )
■B/S 和C/S 模式的结合
Across 是一套充分利用网络连接的便利性,将客户、项目管理人员和译员以及相关的语言资源整合在一起。
多样的联机方式,不论是客户端还是网页连接,都能及时获取信息资源。
客户,LSP 和译员,无论哪一方都能发起任务请求。
客户可以在线建立项目信息,提交LSP ,经LSP 与客户沟通交流确定后,就可以发包给客户。
术语和记忆库管理维护模块,CAT 翻译平台,软件本地化平台,科技文档协作模块,加上内容系统编辑模块,Across 提供了一套完整的文档编辑、翻译和发布的产品线。
加上项目管理和流程管理,更促进了翻译工作的有序进行。
API 接口的设置,进一丰富了Across 功能的灵活性和扩展性,用户可以根据自身的特殊情况,设置开发更符合自身需要的功能模块。