【资料】计算机辅助翻译概述(1)汇编

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger.
机器翻译、翻译记忆、术语库、 语料库、百科全书、在线词典、 搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare
The pass is issued in terms of applicable rules and conditions.
The pass expires on December 31, 2010.
TFra Baidu bibliotek:translation memory
1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 “上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?
2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory)
案例:蓝牙耳机的翻译
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
本票有效期内可在首次刷卡进站后的
24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线
路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用
,学习新的单词、语法和句型,为用户节 省更多的时间。
CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用户
以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用
户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。
配对耳机
1. 确保手机已开机且耳机已关 闭。
2. 按住电源键约 5 秒直至绿色 指示灯开始快速闪烁。
3. 启动手机的蓝牙功能,然后 设置手机以搜索蓝牙设备。
4. 从已找到设备的列表中选择 耳机。
5. 输入密码 0000 以配对耳机 和手机,并在二者之间建立连 接。对于部分手机,您可 能需要先进行配对,然后再 将耳机 连接至手机。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必
要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集 合则成为术语
库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以
在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工
作效率,更重要的是解决翻译一 致性问题。
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
计算机辅助翻译概述(1)
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用 人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术
具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。
当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句
子,如果当前翻译的句子用户曾经 翻译过,会自动给出以前
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
一、搜索引擎辅助翻译简述
1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合, 却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当 场就被那雄浑的美震慑了。
“这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说
“空心菜”的英文译名是什么?
谷歌图片---现场演示
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时
,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆
。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用
记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍
弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
相关文档
最新文档