诗句翻译成英文翻译
泰戈尔很美的诗句 中英文翻译
泰戈尔很美的诗句中英文翻译生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers。
We wake up to find that we were dear to each other。
我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。
My heart, the bird of thewilderness, has found its sk y in your eyes。
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles inblo om。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see,what you see is your shado w。
瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。
The waterfall sing, I find mysong, when I find my fre edom。
你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I feltthat for this I had been waiting long。
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggl es up through it。
著名经典的英语诗句欣赏诗歌阅读带翻译
著名经典的英语诗句欣赏诗歌阅读带翻译英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界。
下面是店铺带来的著名经典的英语诗句欣赏,希望大家会喜欢这些英文诗歌!著名经典的英语诗句欣赏篇一1) I love you not because of who you are, but because of whoI am when I am with you.我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them.失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
6) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you.不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have.爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
优美诗句中英文翻译
优美诗句中英文翻译1.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。
You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.2.如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……If living on the earth is a mission from the lord… living with you is the award of the lord…3.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。
Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.4.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。
In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you.5.一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。
For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.6.想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words.7.不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!You and I remains the same in different time, at differentplaces,among different people; time is changing, space is changing and everything is changing except my miss to you!8.没有杯子……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……Coffee is lonely without cups. I am lonely without you.9.每一天都为你心跳,每一刻都被你感动,每一秒都为你担心。
古诗句 英文
古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。
以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。
(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。
- 1 -。
诗句翻译成英文翻译
望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
view ing the moon, thinking of you zha ng jiuli ngying sun 译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this mome nt with me. for parted lovers Ion ely ni ghts are the worst to be. all ni ght long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districtsthrough a mist that makes five rivers one ,we bid each other a sad farewell ,we two officials going opposite ways ....and yet , while china holds our friendship , and heave n rema ins our n eighbourhood ,why should you lin ger at the fork of the roadwipi ng your eyes like a heart-broke n child ?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
经典唯美爱情诗句的英文翻译
1、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝inthedaystobiyidiao,thetwotreeswithbranchesinterlockedforever2、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期3、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
lichouawaygradually,suchasatcontinuouslyinfinite.4、我这一生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。
ishalldoonethinginthislife,onethingcertain,thatis:loveyou,longforyou,andkeepwantin gyoutillidie.5、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
myendisnoregrets,theiraqipeopletowave.weceaselovingourselvesifnoonelovesus.6、如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
thereisnoremedyforlovebuttolovemore.7、治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
whenloveisnotmadness,itisnotlove.8、如果爱不疯狂就不是爱了。
aheartthatlovesisalwaysyoung.9、有爱的心永远年轻。
10、每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
lookintomyeyes-youwillseewhatyoumeantome.11、看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
distancemakestheheartsgrowfonder.12、距离使两颗心靠得更近。
ineedhimlikeineedtheairtobreathe.13、我需要他,正如我需要呼吸空气。
ifequalaffectioncannotbe,letthemorelovingbeme.14、如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾silkwormdiesilk,waxtorchpartyashintotearsbeginningtodry15、鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄amongthecloudsinthewater,disappointedthisfishissent16、我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
诗句翻译成英文翻译
望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
viewing the moon, thinking of you zhang jiulingying sun译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districts,through a mist that makes five rivers one,we bid each other a sad farewell,we two officials going opposite ways……and yet, while china holds our friendship,and heaven remains our neighbourhood,why should you linger at the fork of the road,wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!immortal at the magpie bridgeclouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.across the milky way the cowherd meets the maid,when autumn’s golden wind embraces dew of jade,all the love scenes on earth, however many, fade.their tender love flows like a stream;this happy date seems but a dream.can they bear a separate homeward way?if love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN
文天祥 Wen Tian xiang
辛 苦 遭 逢 起 一 经 , Delving in the Book of Change,I rose
through hardship great,
干 戈 寥 落 四 周 星 。 And desperately fought the foe for four
实用标准
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠 , By riverside are cooing
在河之洲 . A pair of turtledoves;
窈窕淑女 , A good young man is wooing
君子好逑 . A fair maiden he loves.
参差荇菜 , Water flows left and right
秋思 AUTUMN THOUGHTS 马致远 Ma Zhi yuan 枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下, Westward declines the sun; 断肠人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one.
七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁, Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。 Peas weep in the pot: 本是同根生,“ Grown from same root, please, 相煎何太急。 Why boil us so hot? ”
关于爱情的诗句及翻译 关于爱情的英文诗句
15、Your sweet smile, like a cup of wine for many years, just a mouthful is enough to make me want to stop.
你甜甜的微笑,像是一杯收藏多年的佳酿,仅一口就足够让 我欲罢不能。
我一直不相信有真正的“幸福”,直到不久以后,我邂逅了 你。
13、I love you now. It’s cheaper than cabbage in the market. It can be seen everywhere.
现在的我爱你,比市场的大白菜还便宜,随处可见。
14n take you away. I’m so overbearing. I’m yours. No one can take me away. That’s how I give up.
温了清晨的粥,放下了深夜的酒,此生若还饮酒,只盼与你 交杯。
3、I used to be wild and uninhibited, wandering in the rivers and lakes, but I never wanted to meet you. From then on, I worked in the kitchen of the vegetable market and cooked rice and soup.
我也曾浪荡不羁,行走江湖,却未曾想遇到了你,从此菜场 厨房、煮饭煲汤。
4、They say Disneyland is the happiest place in the world. Actually, they haven’t been next to you before.
《中国传统节日诗句及英文翻译》
《中国传统节日诗句及英文翻译》编辑:理想谭一、春节(Spring Festival)“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
”——王安石《元日》“As the crackers roar, a year passes away; The spring wind brings warmth and makes Tu Su fragrant.”“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
”——王安石《元日》“On every household's door, the sun shines brightly; Always replacing old talismans with new ones.”“昨夜斗回北,今朝岁起东。
”——孟浩然《田家元日》“Last night, the Dipper pointed north; This morning, a new year begins in the east.”“我年已强壮,无禄尚忧农。
桑野就耕父,荷锄随牧童。
”——孟浩然《田家元日》“I am already strong and in my prime. Without official salary, I still worry about farming. In the mulberry fields, I work with farmers, Carrying a hoe and following shepherd boys.”“不求见面惟通谒,名纸朝来满敝庐。
”——文征明《拜年》“Not seeking face-to-face meetings but only sending greetings. In the morning, visiting cards fill my humble abode.”二、元宵节(Lantern Festival)“月到柳梢头,人约黄昏后。
”——欧阳修《生查子·元夕》“When the moon rises above the willow tops, People make an appointment after dusk.”“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
特别的诗句带翻译英文翻译
特别的诗句带翻译英文翻译Title: “寂静如水,思绪悠长” A Reflection on the Beauty of Silence。
寂静如水,思绪悠长。
这句诗句出自唐代诗人李商隐的《无题》。
它用简洁的语言,表达了寂静与思绪的美妙交融。
在这个喧嚣的世界里,我们常常感到疲惫和压力。
然而,当我们静下心来,聆听内心的声音,我们会发现寂静中蕴含着无限的美好。
Silence is like water, and thoughts are long. This line comes from the poem "Untitled" by the Tang Dynasty poet Li Shangyin. It expresses the wonderful blend of silence and thought in simple language. In this noisy world, we often feel tired and stressed. However, when we calm down and listen to our inner voice, we will find that there is infinite beauty in silence.寂静是一种美妙的状态。
在寂静中,我们可以感受到内心的平静和安宁。
它使我们远离喧嚣和烦恼,让我们得以沉淀内心,思考生命的意义和价值。
在寂静中,我们可以更好地了解自己,发现自己的优点和不足,从而更好地成长和进步。
Silence is a wonderful state. In silence, we can feel the calm and peace of our inner selves. It keeps us away from noise and troubles, allowing us to settle our mindsand contemplate the meaning and value of life. In silence, we can better understand ourselves, discover our strengths and weaknesses, and thus grow and improve.寂静也是一种美丽的艺术。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲翻译
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲翻译
(原创版)
目录
1.引言:介绍晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲这句诗的背景和作者
2.翻译:将这句诗翻译成英文
3.解释:解释这句诗的意义和象征
4.结论:总结这句诗的翻译和意义
正文
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲这句诗是唐代诗人崔颢所作,描述了汉阳城外鹦鹉洲的美丽景色。
现在我们来尝试将这句诗翻译成英文。
根据诗句的意境,我们可以翻译成如下的英文句子:
"The clear sky reveals the Han 阳 tree, the fragrant grass sways on the parrot island."
这个翻译尽可能地保留了原文的意境和表达方式,同时也遵循了英文诗歌的韵律和节奏。
这句诗的意义和象征也十分深刻。
汉阳树和鹦鹉洲都是自然景观,代表着自然之美和生命的力量。
而晴川和芳草则代表着人类的文化和情感,与自然景观相映成趣。
整句诗的意境是对自然和人类文化的赞美,也是对生命的热爱和珍视。
晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲是一句经典的唐诗,其翻译成英文也能很好地保留原文的意境和表达方式。
第1页共1页。
《将进酒》标准英文版翻译
《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。
Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishes make但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
中英文版中秋节诗句(精选16句)
中英文版中秋节诗句中英文版中秋节诗句(精选16句)引导语:中国古代有很多关于中秋节的'诗句,一些传世每篇甚至被翻译成英文版的在世界上流传!下面是小编为大家收集整理的中英文版中秋节诗句(精选16句),供大家欣赏,希望对大家有用!1、《水调歌头》——苏轼When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
中国古代诗句英文翻译
中国古代诗句英文翻译五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。
关于中文诗句翻译成英语
关于中文诗句翻译成英语李颀听安万善吹觱篥歌南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹;傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏,长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。
Seven-character-ancient-verseLi QiON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPEBamboo from the southern hills was used to make this pipe. And its music, that was introduced from Persia first of all, Has taken on new magic through later use in China.And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,Drawing a sigh from whosoever hears it,Is bringing to a wanderer\'s eyes homesick tears....Many like to listen; but few understand.To and fro at will there\'s a long wind flying,Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.There are nine baby phoenixes, outcrying one another;A dragon and a tiger spring up at the same moment;Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumnAre suddenly changing to The Yuyang Lament;And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,They are changing still again to Spring in the Willow Trees.Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,Are the high-hall candles we have lighted this cold night,And with every cup of wine goes another round of music.孟浩然夜归鹿门山歌山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧;人随沙路向江村,余亦乘舟归鹿门。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?tianmu mountain ascended in a dreama seafaring visitor will talk about japan,which waters and mists conceal beyond approach;but yueh people talk about heavenly mother mountain,still seen through its varying deeps of cloud.in a straight line to heaven, its summit enters heaven,tops the five holy peaks, and casts a shadow through chinawith the hundred-mile length of the heavenly terrace range,which, just at this point, begins turning southeast....my heart and my dreams are in wu and yuehand they cross mirror lake all night in the moon.and the moon lights my shadowand me to yan river --with the hermitage of xie still thereand the monkeys calling clearly over ripples of green water.i wear his pegged bootsup a ladder of blue cloud,sunny ocean half-way,holy cock-crow in space,myriad peaks and more valleys and nowhere a road.flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.bears, dragons, tempestuous on mountain and river,startle the forest and make the heights tremble.clouds darken with darkness of rain,streams pale with pallor of mist.the gods of thunder and lightningshatter the whole range.the stone gate breaks asunderventing in the pit of heaven,an impenetrable shadow....but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,and, clad in rainbow garments, riding on the wind,with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.i move, my soul goes flying,i wake with a long sigh,my pillow and my mattingare the lost clouds i was in....and this is the way it always is with human joy:ten thousand things run for ever l(转载于:诗句翻译成英文翻译)ike water towardthe east.and so i take my leave of you, not knowing for how long....but let me, on my green slope, raise a white deerand ride to you, great mountain, when i have need of you.oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office who never will suffer being shown an honest-hearted face!江城子十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,唯有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
jiang cheng zifor ten years the living and the dead are both ignorant of each other.even though i refrain from thinking of you,however i cannot forget you.your lonely tomb lies a thousand miles away,where can i pour my sorrows anyway?even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,for my face is fully covered with dust,and my temples have as frost turned grey.last night i suddenly dreamed of returing to my native land.i saw you sitting by the tiny window,dressing and making up with your white hand.we looked at each other, unable to speak a word,only a thousand lines of tears rolled down our faces.i presume you will lie in that heartbreaking place year after year,in that small round covered with pines mere,under the moon bright and clear.将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。
径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁面朝大海,春暖花开----海子从明天起,做一个幸福的人 from tomorrow on,i will a happy person喂马,劈柴,周游世界 grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜 from tomorrow on,i will care foodstuff and vegetables 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 i have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 from tomorrow on,i will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福 telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的 what the lightening of blessedness has told mei will spread it to each of them我将告诉每一个人给每一条河每一座山取一个温暖的名字 and give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福strangers,i will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 may you have a brilliant future愿你在尘世获得幸福 may you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开i only wish to face the sea,with spring flowers blossomingin heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
a young idler,an old beggar前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。
i would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! --《上邪》 the world puts off its mask of vastness to its lover. it omes small as one song, as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。