再议中国民族高校校名英译问题_0
从顺应论看中国高校校名的异化翻译
从顺应论看中国高校校名的异化翻译作者:杨超标来源:《中外企业家·下半月》 2011年第2期杨超标(温州大学外国语学院,浙江温州 325035)摘要:纵观中国高校校名的英译状况,存在着标准不统一、各自为政的现象。
顺应论认为语言的使用过程就是语言选择的过程,语言的选择又必须与语境顺应,而语境具有动态性特点,即顺应性不应该解释为单向性的,语言选择并不总是为了去顺应事先存在的环境因素。
事实上,语言选择也会改变环境,或使环境或现实反过来顺应语言选择。
对中国高校校名的英译进行异化处理,可以打破英语在语言世界的霸主地位,彰显目的语的异质性,促进文化的多元化发展,也顺应了中国经济的快速发展而文化输出相对滞后这一现实。
关键词:顺应论;动态性;中国高校校名;异化翻译中图分类号:G649.2文献识别码:A文章编号:1000-8772(2011)04-0125-02一、引言大学校名是学校的招牌, 是一所高校的“名片”, 它关系着一所大学给予社会的第一印象, 在一定程度上融汇了大学精神, 体现了大学的品牌形象[1]。
而其英译无非是一所大学在更大范围内——全世界里给予大家的第一印象, 换言之, 是大学发给全世界的“名片”, 其意义和作用是毋庸置疑的。
翻译不仅是语言转换,更是文化转换,这已成为许多从事翻译研究的中外学者的共识。
如翻译理论家谭载喜认为,翻译的难与易、好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
目前,广大翻译工作者大多是停留在对中国高校校名的命名方式和校名英译的现状进行了总结和分析,如中国大学校名的结构归纳如下:地名+学校﹑精神属性+学校﹑地名+专业学科+学校[6],再就是分析了校名翻译中汉语拼音与威妥玛式拼音的共存,讨论了是University、College、Institute、Academy、Conservatory 还是School? NormalUniversity 还是 Teachers University? 也指出了地名翻译上的混乱,学科名翻译中的混乱和性质类名翻译中的混乱。
从高校校名英译探究英语翻译技巧
从高校校名英译探究英语翻译技巧作者:李井岗李美仲亚丽来源:《科教导刊》2017年第13期摘要高校校名是高校的门面,它的英语译文也同样关系着高校的荣誉,因为它是这所学校对外的窗口。
高校校名英语翻译看似简单,但学问很深,正确的译名能为学校锦上添花,译文质量差则有损学校的名望。
由此引出了作者对英语翻译技巧直译、意译、增词和词性转换等的深入研究和探索。
关键词高校校名英译翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2017.05.016高校校名英译技巧很多。
以陕西高校为例,陕西省是我国科教大省,高等学校云集。
据2016年11月21日陕西省教育厅发布的2015年陕西省教育事业发展统计公报,全省有普通高等学校80所,成人高等学校16所,另有独立学院12所。
共计108所。
高等教育稳步发展。
其中“985工程”高校3所,“211工程”高校8所,有博士学位授权高校20所、硕士学位授权高校34所。
高等教育核心竞争力不断增强。
每一所高校都拥有不同的英语名字,英语翻译各有特色。
例如陕西的龙头高校西安交通大学(Xi’an Jiaotong University),它采用了汉语拼音翻译“交通”二字,而非“transportation”。
因为西安交通大学并非是搞交通的学校。
若使用了“transportation”一词,则有误导之嫌。
所以,翻译不能生搬硬套的直译或望文生义。
又如,西安电子科技大学(Xidian University),它采用了西安电子科技大学的简称“西电”二字进行翻译,可谓巧妙,神翻。
因为西安电子科技大学属于“两电一邮”学校,即:西安电子科技大学,成都电子科技大学和北京邮电大学,全国知名。
若直译成“Xi’an Electronic Technology University”则显得啰嗦,不响亮,似乎降低了知名度,不如“Xidian University”来的明白直截了当。
全国民族大学英文校名,谁更正宗?
全国民族⼤学英⽂校名,谁更正宗?中央民族⼤⼤学 Minzu University of China;西南民族⼤学 Southwest Minzu University;中南民族⼤学 South-central University For Nationalities;云南民族⼤学 Yunnan Minzu University⼴西民族⼤学 Guangxi University for Nationalities;西北民族⼤学 Northwest University For Nationalities;北⽅民族⼤学 Beifang University of Nationalities;青海民族⼤学 Qinghai Nationalities University;贵州民族⼤学 Guizhou Minzu University;⼤连民族⼤学 Dalian Minzu University;⼴西民族⼤学 Guangxi University for Nationalities;青海民族⼤学 Qinghai Nationalities University;贵州民族⼤学 Guizhou Minzu University;云南民族⼤学 Yunnan Minzu University;⼴西民族⼤学 为各民族⽽办的⼴西⼤学?难道是⼴西⼤学的分校?青海民族⼤学 青海各民族的⼤学,是不是不招外省的?贵州民族⼤学 云南民族⼤学,半⼟半洋?中南民族⼤学 South-central University For Nationalities;西南民族⼤学 Southwest Minzu University;西北民族⼤学 Northwest University For Nationalities;北⽅民族⼤学 Beifang University of Nationalities;(搜狗百科为 Beifang University of Nationalities;学校⽹站为North Minzu University)北⽅难道不是表⽰⽅位了?中南、西南和西北表⽰不解!。
再议中国民族高校校名英译问题_0
再议中国民族高校校名英译问题【摘要】21世纪的第二个十年,中国与世界的联系越来越紧密,中国的高校亦加快了国际化的步伐。
最明显的就是体现在很多高校增加了英文校名。
其中,民族高校也顺应此潮流,加快其建设一流民族大学的步伐。
目前,我国的民族院校业已成为我国培养少数民族高素质人才和弘扬各民族优秀文化的重要基地,但是民族高校的英文校名存在一些问题。
本文就将对这些问题进行分析,并提出一些修改的建议。
关键词:英文校名;民族高校高校作为重要的文化载体,在弘扬中华文化方面发挥了无可替代的独特作用。
随着中国与世界的联系越来越紧密,中国的高校也加快了国际化的步伐。
最明显的就是体现在很多高校增加了英文校名。
其中,民族高校也顺应此潮流,加快其建设一流民族大学的步伐。
但是民族高校的英文校名存在一些问题。
这一定程度上无疑会影响中国民族高校的“走出去”的效果。
一、中国民族高校及校名英译现状民族院校是党和国家为解决我国国内民族问题而建立的综合性普通高等院校。
经过60年的实践和探索,民族院校为我国民族高等教育的健康发展提供了成功的范式,发挥了非民族院校不可替代的作用。
现全国有6所中央部属民族院校(中央民族大学、中南民族大学、西南民族大学、西北民族大学、北方民族大学和大连民族学院)和19所地方民族院校。
当前,国内有很多刊物发表了专家学者对于中国高校校名英译研究的文献,这些文章按照内容大致分为两类。
一是综述性的,对高校校名英文翻译过程中应注意的各个方面进行了探讨;而是侧重点讨论校名英译中的某些细节的处理,属于微观层面。
查阅相关资料,可以发现,这些文章有具体谈论关于师范类和农业类等学科类校名的翻译,但是涉及民族类高校的文章却很少。
学者麦新转分别在文章《论Nationalities University的可接受性》(2008年)和《中国民族院校校名英译研究》(2011年)对民族高校校名翻译的问题进行了探讨。
但是,时过境迁,这些校名翻译还存在新的问题值得商榷和改进。
民族高校校名英译的后殖民翻译视角
2 0 1 4 年3 月
Ma r . 2 01 4
民族高校校 名英译 的后殖 民翻译视角
弋睿仙 , 梁 满玲
( 1 . 西藏民族学院外语 学院 陕西成阳 7 1 2 0 8 2 ; 2 . 西安 工程大学人 文社会科 学院 陕西西安 7 1 0 0 4 8 )
摘 要: 通过 分析我 国 l 5 所 民族 高校 的英 文校 名 , 发现 存在 的突 出问题 是如 何翻 译“ 民族 ” 一词 。该词
虽为舶 来之 物 , 但 其 内涵在 中国得 到 了丰 富 , 成为 一个极 具 中国文化 、 政 治特 色的词 。 因此 , 翻 译 时不能仅
局限于在英语 中找一个对等词, 而应跳 出语言层面, 后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供 了更为广阔的
视 角 。在 翻 译 民族 高校校 名 时 , 可否 突 出汉语 语 言 文化 的话 语 权 , 采 用异 化 策略 , 将“ 民族 ” 一词 音 译 为
“ Mi n z u ” , 民族 高校 校名 英译遵循 “ 区位/ 地名 +Mi n z u - 4 - U n i v e r s i t y ” 的模 式 , 这一话题 值得讨 论 。 关键 词 : 民族 高校 校 名 ; 翻译 ; 后 殖 民视 角
中国分 类号 : H3 1 5 . 9
文献 标 识码— 8 3 8 8 ( 2 0 1 4 ) 0 2 — 0 1 4 4 — 0 4
一
、
引
言
校 名 翻译 的焦点 主要 集 中在 “ 民族 ” 一 词 的翻译 上 ,
这个词 到底是用“ N a t i o n a l i t y ” , 还是用 “ Mi n z u ” , 或
『 收稿 日J  ̄] 2 0 1 3 — 1 2 — 2 7
中国高校英文译名“伤不起”
中国高校英文译名“伤不起”据《新京报》报道,最近有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”的原英译nationalities,用汉语拼音“minzu”替代了,并且被网友质疑翻译得是否准确。
多位中央民大学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,后来才被更改为“Minzu University of China”。
而当被问到易名的原因时,该校学生则表示:“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。
”无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。
该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。
校方给出了下列若干理由:一是随着中国的崛起和强大,大学和大企业在自己的英语名称里加入中国元素是一种趋势;二是作为民族大学龙头的中央民族大学率先垂范,兄弟民族院校跟着改名也是顺理成章;三是用“nationality ”容易导致概念含混,一不小心就会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
但是在笔者看来,贵州民族大学在上面罗列的种种“理由”显然是不足以自圆其说。
若是想体现中国元素,那为何该校的译名不全部汉语拼音化呢(如:Guizhou Minzu Daxue)?难道中央民族大学改用“minzu ”,其他民族大学也应该跟着改吗? 除非是搞笑或恶搞,难道真的会有具备一定中英翻译水平的人会不小心将“university for nationalities”翻译成“国籍大学”或“部落大学”吗?后来,笔者就“minzu university”译名之事咨询了一些英美人士,他们都不知道其中的“minzu”是什么意思,甚至还有人以为是人名。
可见,这种用汉语拼音来替代英语词语的做法可能会给对外交流带来诸多不便,甚至造成尴尬或误会。
在高校英文译名中,用汉语拼音来替代表示行业或学科性质的英语词语的做法实在令人纠结。
探讨XX地区高校校名的英译问题
探讨XX地区高校校名的英译问题高校校名的英译存在较多问题, 中国对其进行探讨的论文也不少, 研究者从不同的角度进行了论证。
耿殿磊 (xx) 认为校名翻译的关键在于目的语中校名结构的组织和词汇的选择。
刘正兵 (xx) 对大学和学院的定义作了说明, 谈及大学、学院、师范院校等英译, 认为学校校名的英译应兼顾该校的大概位置及其主要专业特色这两个基本信息。
毛发生和胡莉萍 (xx) 对师范类院校、理工类院校、民族类院校、体育类院校的校名英译进行分析, 并提到翻译地区和方位词时应直译, 不能音译。
李健 (xx) 认为在翻译方位词时, 应采用意译, 还提到在翻译“地名+学科名+学校性质类别”时应采用“学科名+university+of+地名”和“地名+学科名+university”这两种结构, 以达到汉语校名和英文校名中的语义关系一致。
王银泉和崔燕 (xx) 同样认为在翻译“地区名+学校性质类别”时应译为“university of+地区名”以强调地区属性, 亦可避免汉语中地名和特色名拼音相同的情况。
针对校名英译存在的问题, 韦建华 (xx) 提出三个方面, 分别是地名的翻译、大小写和选词问题, 朱明炬 (xx) 则把高校校名英译存在的问题主要归纳为地名、学科名和性质类名的混乱。
对于翻译方法, 郭晋勇 (xx) 介绍了大学校名英译的方法, 主要包括先地名法/先名词法、先形容词法、后地名法、冠词法、介词法、汉化直译法以及约定俗成法, 而陈顺意 (xx) 从直译与意译, 归化与异化的角度探讨了学科类型的用词选择以及人名、地名的翻译, 认为大学英文校名应尽可能反映其文化内涵和底蕴。
更多的学者都对“university”、“college”、“institute”使用情况的混乱提出了批评, 如王栋和李屏 (xx) 、秦明星 (xx) 、房青 (xx) , 等等。
虽然中国对校名英译的研究不少, 但其研究范围多限于 __地区, 暂未对台湾地区高校校名英译进行研究。
论我国大学校名的英文翻译
论我国大学校名的英文翻译范昭晶;曾燕【摘要】概述我国的大学校名英译及其发展.分析我国理工类大学、师范类大学、民族类大学和体育类大学校名的英译情况,探究我国大学校名英译存在的问题,并对大学校名英译提出建议.【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2018(018)021【总页数】4页(P85-87,109)【关键词】大学;校名;英文翻译【作者】范昭晶;曾燕【作者单位】030619,山西太原,太原师范学院;030619,山西太原,太原师范学院【正文语种】中文引言高等院校在文化交流中承担着重要作用,但是一些大学的校名汉译存在不规范和不统一的现象。
笔者以我国的大学为例,在简要介绍我国的大学校名英译及其发展后,重点分析我国理工类大学、师范类大学、民族类大学和体育类大学校名的英译,试图分析我国大学校名在翻译中存在的问题,并对大学英文校名翻译提出建议。
一、我国的大学校名英译及其发展近现代大学起源于十二三世纪的欧洲中世纪大学,1088年,世界上第一所正规大学意大利的博罗尼亚大学成立,随后,欧洲各地相继出现了大学。
而我国大学的起源是北洋大学堂,在甲午战争后,天津中西学堂改办为北洋大学堂,标志着我国近代第一所大学诞生。
1898年京师大学堂成立,标志着我国近代第一所国立大学和综合大学的创立。
随着经济的发展,为了与世界接轨,我国的大学必须有自己的英文名称。
1898年7月3日,京师大学堂正式成立,这也是北京大学的前身。
这所国立综合性大学也是最高教育行政机关,英文校名为Imperial University of Peking。
随着时代的变迁和学校的发展,该学校的英译名最后演变为Peking University。
我国大学名称的英文翻译问题一直饱受争议,英文译名可谓五花八门。
特别是同一类型的大学,却有着不同的英文名字,这使人们非常困惑。
二、我国的大学校名分类及其译名(一)理工类大学及其译名理工类学科是大学专业分类中最广的学科。
中国民族院校校名英译研究_麦新转
收稿日期:2010-10-29作者简介:麦新转(1974—),男(瑶族),湖南江华人,贺州学院外语系讲师。
研究方向:翻译与文化、英美文学。
摘要:校名是一张名片、一种资产。
我国民族院校不仅是历史文化传承和民族教育的承担者,也是我国民族政策、民族团结和发展的体现者和宣传者。
民族院校校名英译是大学标识不可缺少的部分,是大学形象构建的先锋。
Minzu University of China 体现的不仅是大学人自身的一种诉求,也是一种文化翻译取向,因此对我国民族类院校校名英译开展研究对大学形象塑造和文化翻译研究,都有积极的意义。
关键词:民族院校;校名;英译;文化取向中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-7059(2011)02-0062-042011年第2期第29卷(总第127期)NO.2,2011Vol.29General No.127毕节学院学报JOURNAL OF BIJIE UNIVERSITY 中国民族院校校名英译研究麦新转(贺州学院外语系,广西贺州542800)我国的民族院校“是发展少数民族高等教育的重要平台,也是高等教育积极服务于少数民族与民族地区的重要基地”,“对于少数民族高等教育的发展有着特殊的地位与作用,它以少数民族学生为主要生源对象,有着独特的专业特点与办学特色,是少数民族接受高等教育的主要途径之一。
”[1]同时还是“培养少数民族高素质人才、研究民族理论和民族政策、传承和弘扬各民族优秀文化的重要基地,是展示我国民族政策和对外交往的重要窗口”。
[2]随着经济全球化、高等教育大众化的深入发展,高等院校与国外院校的语言文化交流日益频繁,学校调整自身定位、扩大办学规模,从而带来了校名变更的流变以及人们对校名英译的关注,民族院校也不例外。
中央民族大学宣布自2008年11月20日开始,停用Central University For Nationalities (CUN ),启用新英文校名Minzu University of China (MUC)和新域名,这引起了广泛关注。
从语义组合看中国高校校名的英文翻译
从语义组合看中国高校校名的英文翻译作者:王银泉崔燕来源:《中国科技术语》2011年第06期摘要:文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。
关键词:高校校名,英译,语义组合,国际惯例中图分类号:N04;H159文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)06-0025-06引言从上个世纪末开始,中国的高校(港澳台高校不在本文讨论之列)加快了国际化进程的步伐,其中的一个鲜明例证就是各高校都拥有了自己的英文校名。
由于缺乏统一的标准和尺度,高校名称的英文翻译存在着比较混乱的现象,影响了各高校的对外合作与交流。
从近年来的相关研究来看,要求规范高校校名翻译的呼声也越来越高。
一、相关研究回顾从20世纪末至今,国内有关学术刊物陆续发表了一些专家学者对于中国高校校名英译研究的文献。
依据“中国高校校名翻译”和“中国大学校名英译”等关键词,笔者依托中国期刊网、维普资讯网、Google学术搜索的不完全统计,从1995年至2011年6月,共找到31篇相关文章(见表1)。
这些文章按研究内容大致可以分为两种类型。
第一种是综述性的,对高校校名英文翻译过程中所应注意的各个方面进行了探讨;第二种则重点讨论校名英译中的某些细节的处理,属于微观层面。
可以看出,从2002年开始,此类文章的发表在数量和频率上,都明显见长,且相关研究开始上升到了宏观层面,其表现就是越来越多综述性文章的发表。
到目前为止,国内学术界的研究呈现以下几个特点:第一,研究总量相对偏小;第二,研究内容有重复;第三,总体研究水平相对偏低;第四,得出的结论明显说法不一。
二、中国高校校名的语义组合类型因为目前中国内地普通高等学校共有1778所,不可能一一讨论,因此归纳出这些高校名称的语义结构的组合规律就十分重要。
中国大陆普通高等院校校名英译:问题与对策
乱现象 。例如安 徽理工大 学 的校 名英译 为 A h i — 有普通本科 高校 的 网站 主页 , 面收集 并 记录 了各 n u U 全 高校 ( 7 3所 ) 共 2 的英译 校名 , 按照 其英 文校名 的 并 nvr t o c n e T c nl y 而安徽 工程科技 学 i sy f i c & eh o g , e i S e o 院的校 名英译 为 A hi nvri f eho g n 结构 进行 了归 类 。下 面是 高 校 英译 校 名 的构成 类 nu U i syo cnl ad e t T o y Si c, c ne如果 只看 其 英 文 校 名 , 们 很 难 判 断 出这 型表 : e 我 是两所完 全不 同 的学 校 。马 俊 波 曾初 步 总 结 了
英译校名构成类型
地名/ 纪念名
+U iest/ ol g n v ri C l e y e
数量
18 6
示例
南京大学 ( aj gU vr t) 复旦 大学 ( u a nvr t) 唐 山学 N n n n e i ; i i sy Fdn U e i ; i sy
院 ( aghnC l g) Tnsa o ee l
・
收稿 日期:0 0一 1 9 2 1 O —1 作者简介: 李 健 (92一) 男, 18 , 安徽临泉人 , 士, 硕 讲师 , 究方向 : 研 翻译理论 与实践 。
t l m Istt) 淮阴师范学院( uii T ahr C l g) r e tu ; ou ni e H a n eces o ee y l 天津科技大学 ( i U ie i f c ne& Tcnlg) 北京理工 蚰j nvrt o Si c I n s y e eh o y ; o
我国高校校名英译问题探析
我国高校校名英译问题探析一、引言随着经济全球化时代的到来,中国经济迅猛发展,国际学术交流和科研合作日益频繁。
高校作为重要的文化载体,与其它国家高校之间的交流与合作也在加强。
如中外合作办学、学术文化交流、互派访问学者和学生等。
我国各高等院校为了便于开展国际交流与合作,纷纷有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻译。
由于对于校名的翻译,我国缺乏相应的法规和机构规范管理,造成标准不统一、各自为政的现象。
加上近年来高校合并更名现象的普遍,使得部分高校校名英译混乱,由于缺乏统一的高校校名英译标准,同一类型学校其英文校名命名方式都各不相同,有些英文校名会让国外人士不得要领甚至产生误解,严重损害高校的整体形象,以至于影响其对外合作交流。
我们将从英语中不同名词间的关系表达为切入点,分析我国目前高校英译名的现状及存在的问题,并对其从语用学角度提出合理化建议。
本研究试图从“名词+名词”关系视角探讨中国高校校名的语法表达机制及其英译的相关问题二、高校校名英译的现状和问题新中国成立后,我国高等教育经过上世纪50年代院系调整和90年代高校合并之后,大致可分为:综合性院校(如南京大学)和多学科专业性院校(如南京航空航天大学),还有专科学院。
1.华中地区高校校名翻译特点。
(1)地名/纪念名+University/College。
用这种结构进行英译校名的院校河南有:郑州大学、河南大学、许昌学院、黄淮学院、焦作大学、开封大学、新乡学院、河南农业大学华豫学院。
湖南省有中南大学、湖南大学、湘潭大学、吉首大学、邵阳学院、怀化学院、湘南学院、长沙学院等八所学校采用这种结构模式。
湖北省高校有:湖北大学、江汉大学、长江大学、三峡大学分别译为Hubei University、Jianghan University、Yangize University、China Three Gorges University。
这种校名英译的优点是易懂、易记、简单,符合翻译基本原则中的“信”和“达”。
中国民族院校校名英译研究
分 ,是 大 学形 象构 建 的先锋 。Miz iesyo Chn n uUnvr t f ia体现 的不仅 是 大学人 自身 的一 种诉 求 ,也 是 i
一
种 文化 翻 译 取 向 ,因此 对我 国民 族 类 院校 校 名 英译 开展 研 究对 大 学形 象塑造 和 文化 翻 译研 究 ,都
中央 民族 大 学宣 布 自 2 0 0 8年 1 月 2 1 0日开始 ,停 用 C nrl nvr t F r ai aie C N) e t i sy o t n lis( U , a U e i N o t
启 用新英 文 校名 Miz nvri f hn ( C nuU ies yo ia MU )和新域 名 ,这引 起 了广泛关 注 。 “ t C 学校 校名 是一 张
中国民族 院校校名英 译研究
麦 新 转
( 州学 院外语 系,广 西 贺 州 520种 资 产 。我 国民族 院校 不仅是 历 史文化 传承 和 民族教 育的 承担 者 。也 校 是 我 国 民族政 策 、 民族 团结和 发 展 的体 现 者 和 宣传 者 。 民族 院校 校 名英 译是 大 学标识 不 可 缺 少 的部
时还 是 “ 养少 数 民族 高素 质人 才 、研究 民族理 论 和 民族 政策 、传 承和 弘扬 各 民族 优秀 文化 的重要 培 基地 ,是 展 示我 国 民族 政 策和 对 外 交往 的重 要窗 口” 随着经 济 全球 化 、高等教 育 大众 化 的深 入发 。闭 展 ,高 等 院校 与 国外 院校 的语 言 文 化交 流 日益频 繁 ,学 校调 整 自身 定 位 、扩 大办 学规 模 ,从 而带 来 了校名 变更 的流变 以及人 们对 校名 英 译 的关 注 ,民族 院校 也不 例外 。
我国高校校名英译问题探析
我国高校校名英译问题探析作者:曾潇萱曹苗佳美钱俊桦来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】高校校名是一所高校的“名片”,做好高校校名的英译有助于向世界展示着自身的形象,加强对外交流合作。
目前我国高校校名英译存在很多问题,本文针对华中地区多所本科高校的英文校名进行了调查,出现了很多不规范的高校英译校名。
针对种种问题提出了一些对策,建议对高校译名标准化管理,以确保各高校与外界的有效交流。
【关键词】高等院校校名翻译问题对策一、引言随着经济全球化时代的到来,中国经济迅猛发展,国际学术交流和科研合作日益频繁。
高校作为重要的文化载体,与其它国家高校之间的交流与合作也在加强。
如中外合作办学、学术文化交流、互派访问学者和学生等。
我国各高等院校为了便于开展国际交流与合作,纷纷有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻译。
由于对于校名的翻译,我国缺乏相应的法规和机构规范管理,造成标准不统一、各自为政的现象。
加上近年来高校合并更名现象的普遍,使得部分高校校名英译混乱,由于缺乏统一的高校校名英译标准,同一类型学校其英文校名命名方式都各不相同,有些英文校名会让国外人士不得要领甚至产生误解,严重损害高校的整体形象,以至于影响其对外合作交流。
我们将从英语中不同名词间的关系表达为切入点,分析我国目前高校英译名的现状及存在的问题,并对其从语用学角度提出合理化建议。
本研究试图从“名词+名词”关系视角探讨中国高校校名的语法表达机制及其英译的相关问题二、高校校名英译的现状和问题新中国成立后,我国高等教育经过上世纪50年代院系调整和90年代高校合并之后,大致可分为:综合性院校(如南京大学)和多学科专业性院校(如南京航空航天大学),还有专科学院。
1.华中地区高校校名翻译特点。
(1)地名/纪念名+University/College。
用这种结构进行英译校名的院校河南有:郑州大学、河南大学、许昌学院、黄淮学院、焦作大学、开封大学、新乡学院、河南农业大学华豫学院。
“民族”一词在校名中的译法思考
译 出来 ,将 直 接 影 响 民族 高 校 的 国 际 影 响力 。那 么 究 竟 是 该将 其 音 译 为 “ M i n z u ”, 还是 应 该 顺 应 英语 国家 文 化 影 响 将 其 译 为 “ N a t i o n a l i t i e s ”等 英 语词 汇 ,亦 或 是 继 续修 改 ?笔 者 就这 一 问题 进 行 了 如 下 思考 与 探 索 。
民族 大 学 、西 南 民族 大 学 、西 北 民族 大 学 、北 方 民族 大 学 和 大连 民族 学 院 6 所 院校 以及 由地 方 管 理 的云 南 民族 大 学 、 内蒙 古 民族 大 学 、广 西 民族 大 学 、湖 北 民族 学 院 、 贵 州 民族 学 院 、青 海 民族 学 院 、 西 藏 民族 学 院等 7 所 院校 ”_ I ] ” 以及 2 0 0 9 年 新 确 立 的 省 属 高 校 四 川 民族 学 院和 呼和 浩 特 民族 学 院 。笔 者 通 过 查 阅 这 1 5 所 大学 ( 学 院 ) 官方 网站 上 的校 名 翻 译 ,整 理 了如 下表格。 表1 : 民族 高 校 校名 英 译 统 计 表
们 的身份 与特色 ,同时还承载 了其理和文化。因此,如何精准地翻译 民族高校的校名 ,让世界更好 地认 识民族大 学受 到
越 来 越 多 的 关 注 。 民 族 高 校 校 名 的 翻 译 重 在 “民族 ”二 字 。 自2 0 0 8 年1 1 月2 0 日起 ,中 央 民族 大 学 正 式 将 校 名 由 “ C e n t r a l
我 国 民族 政 策 和 对 外 交 往 的 重 要 窗 口。 民 族 高校 作 为 中 国特 有 的高 校 办 学 体 制 ,其 特 色 是 为 我 国 少数 民族 地 区培 养 各 类 优 秀 人 才 。近 年 来 ,随 着 民族 高 校 与 国 际 交 流 的机 会 不 断增 多 , 民族 高 校 逐 渐 走 入 国际 视 野 。 民族 大 学 的校 名 不仅 反 映 了它
从英译角度看中国大学校名的“名正言顺”
从英译角度看中国大学校名的“名正言顺”房青【摘要】中国大学校名的规范与否,直接影响其英译是否得体,而翻译的得体,又是对大学教育发展最好的诠释。
本文试图结合中国大学校名英译中的实际现象寻找最佳方法原则,使中国大学校名的英译适当得体,即名正言顺,更好的发展中国教育。
%The norms of Chinese university/colleges have directly affected the appropriateness of their English translations, and on the contrary, the well translation is also the best explanation for the country's education development. This paper attempts to find out the most suitable principles in the process of solving the 1 actual situations while translating, so that Chinese's education development can be fully showed under the suitable names and English translation.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2012(032)003【总页数】3页(P111-113)【关键词】中国大学校名;英译;“名正言顺”;教育发展【作者】房青【作者单位】广西师范学院外国语学院,广西南宁530001【正文语种】中文【中图分类】H059百年大计,教育为本。
教育是立国之本,是民族兴旺的标记。
一个国家发展潜力的大小看的是教育,这个国家富不富强看的也是教育。
教育的重要性不应因时代、社会制度、发达与否的不同而受到怠慢,而是该把握时代的脉搏和本国的国情,更好的去交流、发扬、探索、创新继而进步。
民族院校英译名称探讨
民族院校英译名称探讨作者:刘颖菲刘英蘋来源:《教育教学论坛》2016年第43期摘要:民族院校是培养我国少数民族人才的重要高等院校,在我国经济迅速发展的大环境下,我国对外开放水平不断提高,国内外文化交流也更加密切。
其中,民族高校在传播民族文化、弘扬民族精神等方面作用突出。
近年来,各大民族院校对自己的英译校名进行了修改,其中一些校名的英文翻译十分值得探讨。
本文旨在对我国民族院校英译名称进行分析讨论并提出建议。
关键词:民族院校;英译;校名中图分类号:G642.0 ; ; 文献标志码:A ; ; 文章编号:1674-9324(2016)43-0202-02一、引语近年来,随着经济高速发展,各国联系日益紧密,文化交流也越来越频繁。
高等院校作为重要的文化载体,在文化交流中担负相当重要的作用。
而高校的校名英译花样百出。
民族院校作为一种独特类型的院校为国家培养了大批少数民族人才,很好地传承和弘扬了各民族的文化,其校名的英文翻译格外值得注意。
但是,民族院校校名中的“民族”二字含义比较宽泛,既包含了文化意义,也包含着一定的政治意义。
民族院校拥有其独特的办学模式,在其校名的英译上,也出现了不同的声音。
二、民族院校校名英译现状及分析笔者从我国十几所民族高校官网上收集了一些高校的校名英译,如:中央民族大学Minzu University of China;中南民族大学South-central University For Nationalities;西南民族大学Southwest University for Nationalities;呼和浩特民族学院Hohhot Minzu College;四川民族学院Sichuan Minzu College由上可以看出,我国民族高校的校名基本以“地名/方位+大学/学院”为主。
具体结构为University for Nationalities(UFN)、University of Nationalities(UON)、Nationalities University(NU)和Minzu University(MU),译名在结构上都比较合适。
中国高校名称英译之问题探究
Wide-angle Lens 【广角镜】
8 中 2016 年 第 23 期(总第 541 期)
中国高校名称英译之问题探究
此外,地理方位词在校名翻译中也并不统一。源于历史 问题,国内大学采用方位命名非常普遍,如带有“华”字的高校。 “华”字源于是中国古代华夏族,后中华变成了中国的另一 种叫法,“华中”“华南”“华东”则表示中国不同的方位。
收稿日期:2016-08-05 作者简介:彭秀芬(1989-),女,山东济宁人,硕士。研究方向:英美文学。
地名属于专有名词,根据《中国地名汉语拼音字母拼写 规则(汉语地名部分)》中规定的规范译法,中国地名应译 成汉语拼音;或在必要时,也可采用意译或方位译法。采用 这类译名的学校主要是各省市高校,以省、省会或学校所在 城市命名。(鉴于地理方位名词的大量使用,我们将本应归 为第三类命名,但在地理方位英译上出现不妥的高校也在这
“暨南大学”中“暨南”二字出自《尚书·禹贡》:“东 渐于海,西被于流沙,朔南暨,声教讫于四海。”意即面向南洋, 将中华民族的优秀文化远远传播到五洲四海。显而易见,这 种意义通过一两个英文单词是很难表达出来的,而如果非要 用长长的英文表述,又将会失去大学名称的气势,音译成“Jinan University”不失为明智之举。同样的道理,“复旦”“同济”“中 山” 的 音 译 也 便 容 易 理 解 了。 比 较 有 意 思 的 是 中 国 人 民 大 学,原则上来说,“人民”在英文中并不缺乏相对应的词语, 却为什么选用“Renmin University of China”而非“People’s University of China”呢?这是基于中西意识形态不同的考虑, “‘人民’这个词语是国家权力的象征,如果用意译会让人 误以为‘人民大学’是一所象征国家权力的大学”[1]。这类名 称的广泛使用在地方高校译名中可以得到很好的体现,比如, 浙江两所地方高校“浙江树人大学”和“浙江万里学院”都 是按照音译的方法英译的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再议中国民族高校校名英译问题
【摘要】21世纪的第二个十年,中国与世界的联系越来越紧密,中国的高校亦加快了国际化的步伐。
最明显的就是体现在很多高校增加了英文校名。
其中,民族高校也顺应此潮流,加快其建设一流民族大学的步伐。
目前,我国的民族院校业已成为我国培养少数民族高素质人才和弘扬各民族优秀文化的重要基地,但是民族高校的英文校名存在一些问题。
本文就将对这些问题进行分析,并提出一些修改的建议。
关键词:英文校名;民族高校
高校作为重要的文化载体,在弘扬中华文化方面发挥了无可替代的独特作用。
随着中国与世界的联系越来越紧密,中国的高校也加快了国际化的步伐。
最明显的就是体现在很多高校增加了英文校名。
其中,民族高校也顺应此潮流,加快其建设一流民族大学的步伐。
但是民族高校的英文校名存在一些问题。
这一定程度上无疑会影响中国民族高校的“走出去”的效果。
一、中国民族高校及校名英译现状
民族院校是党和国家为解决我国国内民族问题而建立的综合性普通高等院校。
经过60年的实践和探索,民族院校为我国民族高等教育的健康发展提供了成功的范式,发挥了非民族院校不可替代的作用。
现全国有6所中央部属民族院校(中央民族大学、中南民族大学、西南民族大学、西北民族大学、北方民族大学和大连民族学院)和19所地方民族院校。
当前,国内有很多刊物发表了专家学者对于中国高校校名英译研究的文献,这些文章按照内容大致分为两类。
一是综述性的,对高校校名英文翻译过程中应注意的各个方面进行了探讨;而是侧重点讨论校名英译中的某些细节的处理,属于微观层面。
查阅相关资料,可以发现,这些文章有具体谈论关于师范类和农业类等学科类校名的翻译,但是涉及民族类高校的文章却很少。
学者麦新转分别在文章《论Nationalities University的可接受性》(2008年)和《中国民族院校校名英译研究》(2011年)对民族高校校名翻译的问题进行了探讨。
但是,时过境迁,这些校名翻译还存在新的问题值得商榷和改进。
近日再一次认真浏览了全国各民族高校的网页上的英译校名,发现与学者麦新转两篇文章里的记录略有出入。
对比研究之后,发现译法各不相同,而且还有很多细节的错误,而又似乎未引起重视。
试看从各大民族高校网站上抄录的下列高校的英文译名:
中央民族大学:MINZU UNIVERSITY OF CHINA
中南民族大学:SOUTH-CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
西南民族大学:SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
西北民族大学:Northwest University for Nationalities
北方民族大学:Beifang University of Nationalities
大连民族学院:Dalian Nationalities University
广西民族大学:Guangxi University for Nationalities
云南民族大学:Yunnan University of Nationalities
内蒙古民族大学:Inner Mongolia University for the Nationalities
青海民族大学:Qinghai University For Nationalities
贵州民族大学:Guizhou Minzu University
湖北民族学院:HUBEI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
西藏民族学院:TIBET UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
四川民族学院:Sichuan University for Nationalities
北京民族大学:Beijing Nationality University
但是,打开国家民务的网页,显示的却是State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China(中华人民共和国国家民族事务委员会)。
首先,各大民族高校自身的英文校名各有差异;其次,国家民委的“民族”一词的官方翻译与其下属的民族高校的翻译也大相径庭。
不难看出,我国民族高校名称在翻译上很不统一,存在明显错误。
为此,希望就这样问题能引起相关部门的注意,加以规范和统一。
二、英译问题分析
1.大学(university)和学院(college)使用的混乱
大学即university,主要指学生学习以获取学位、教研人员进行学术研究的高等教育机构。
西方的大学重视学生入学的水平、毕业的质量、教师和学生的创新革新能力,追求世界一流、国内领先的教学水平和学术地位。
而学院即college,school,institute,academy 等,其概念或语义包括提供高等教育、专业教育甚至职业教育的机构。
通过查阅Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(7th Edition)
和Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary对university的解释:Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(7th Edition)(P.2207)
对university的解释为:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research。