考研备考如何应对考研英语翻译?

合集下载

考研英语备考:英语翻译题怎么解?

考研英语备考:英语翻译题怎么解?

考研英语备考:英语翻译题怎么解?对于考生而言,考研英语备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。

重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。

那翻译题又该怎么解呢?下面就跟随一起来看一下。

一、不能省略主语英语和中文翻译的最大不同,就是英语会省略主语,而翻译成中文主要就要加上,不然句意就会表达不清。

那翻译成中文得怎么翻译呢?一般情况下,英语会经常使用介词。

翻译的时候视句意而定,通常都会加上不同的主体,像这些、各种等等二、时间状语的的解析英语当中常常会伴随着时间状语,但时间状语翻译的时候也要区分清楚意思。

一般分两种,一种就是表面的含义指时间,第二种就是深层次的,表条件关系,翻译的时候就得点明条件是什么,句子才会完整。

三、谓语也不能省略在英语句子的表达中,如果有两个或两个以上的谓语,就会被省略,使句子更加的简洁。

如果要翻译成中文的话,就要加上去。

通常翻译成中文的话,会加入动词。

不管是翻译介词、还是翻译名词,都是加动词。

四、目的状语该怎么翻译?目的状语顾名思义就是表目的,翻译的时候就是翻译在句子的前面。

后面的句子就是用来说明情况的,可以翻译成使得、生怕等等意思。

五、原因状语的翻译原因状语倒是没有那么多的要求,既可以放在句子前面,也可以放在句子后面。

翻译的时候就可以根据句子的因果关系灵活的翻译,顺序也可以调整。

原因状语放在后面就可以翻译为“之所以...是因为”。

六、被动句的翻译通常英语的被动句翻译成中文就要变成主动句。

而英语的被动句是没有主语的,主语是原句的主语。

所以翻译的时候一定要加上原句的主语。

有些时候还得增加一些其他的主语,例如,人们等等。

除此之外,被动句的主宾顺序是颠倒的,翻译的时候就要把顺序调整过来。

总之,英语翻译题要想答好,主语和谓语就要加上去,时间状语、目的状语、原因状语也要解释清楚。

被动句的翻译更是要理顺,注意主语和宾语的顺序,缺少的主语也要加上去。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

名师指导:教你如何轻松拿下考研英语翻译题

名师指导:教你如何轻松拿下考研英语翻译题

名师指导:教你如何轻松拿下考研英语翻译题在考研英语中,如果让考生们选择放弃一个题型,相信大部分的同学都会毫不犹豫的选择翻译题。

究其原因,不外乎一下理由,一是分值比较小,只有十分;二是考察的面比较广,也是相对难度比较大的题型。

而大部分的考生在基础方面都比较薄弱,在复习过程中也没有很重视基础环节,同时由于各种原因而在复习过程中也将这部分内容淡化,结果就导致了很多考生在对翻译题的时候一筹莫展、望而却步。

在正式面对考研题目的时候,可能因为试题难度加大、时间紧迫,结果就导致了很多考生放弃了这一题型。

怎么才能很好的解决这一方面的难题呢,下面就为广大考生讲解一下。

大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的能力。

在考研英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联系,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进行一次整体的阅读,准确理解句子含义。

汉语表达能力,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。

想要提高考生应对翻译题的能力,就是提高考试英语理解和汉语表达的能力。

如何才能有效的提高这方面的能力呢?同学们可以从以下几点进行加强。

语序调换准确表达英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。

将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。

另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。

把握结构理解单句考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。

小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

如何正确对待考研英语翻译

如何正确对待考研英语翻译

如何正确对待考研英语翻译▶一个比喻考研的学生面对翻译,只是初学者。

我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。

我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。

如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。

可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。

翻译也一样。

我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。

而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。

所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?▶两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

误区一:太自信。

别弄错了,并不是基本功好的人会"自信";大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。

具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。

于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。

这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。

怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠"看",就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别"看"翻译,别试图想把句子"看明白"。

请动手,写汉字,做!翻译!误区二:太自卑。

当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。

如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话,那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。

我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。

和作文题相比,更加考验考生的技巧。

很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。

考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。

1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。

你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。

我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。

我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。

把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。

2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

谁说考研英语翻译难?那是你缺少怎么复习方法!这4点搞定翻译!

谁说考研英语翻译难?那是你缺少怎么复习方法!这4点搞定翻译!

状语从句是考研英语翻译中常考的句型之一,虽然状语从句的情况比较复杂,但由于大家对状语从句并不陌生,所以今天我们主要来说说如何翻译状语从句,以便让我们的翻译看上去更加流畅准确。

状语从句表现了英语中从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。

状语从句的翻译一般可以直接翻译。

但由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理。

总的来说遵循以下四点主要原则:①连词能省就省,只要能把意思说清楚,可以尽量不使用连词。

②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。

③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。

④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。

例句详解真题例句1(2001年,75题):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage.句子结构:so…that结构,意思是"如此…以至于"。

that引导的是结果状语从句。

参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发——厨房狂躁症。

真题例句2(2002年,62题):The behavioral sciences have been slow to change partly becausethe explanatory items often seem to be directly observed and partlybecauseother kinds of explanations have been hard to find.句子结构:句子中有两个because引导原因状语从句。

如何备考考研英语翻译?

如何备考考研英语翻译?

备考考研英语翻译需要考生具备一定的语言功底和翻译技巧,下面将介绍一些备考方法和技巧。

提升语言水平多读英文原著:考生可以多读英文原著,提高英语阅读能力和词汇量,同时也有助于理解和翻译文本。

学习语法和句型:考生需要学习英语语法和常用句型,掌握句子结构和语言表达方式,以便更好地翻译句子和段落。

练习写作:考生可以通过写作练习提高语言表达能力和写作水平,也有助于理解和翻译英文文本。

掌握翻译技巧翻译思路清晰:考生在翻译时需要有清晰的思路和逻辑,对原文进行逐句逐段的理解和翻译。

考虑语境和词义:翻译时需要考虑语境和词义的含义,根据上下文和语言表达方式进行翻译。

注意语言风格:翻译时需要注意语言风格和表达方式,尽量使翻译后的文本符合原文的风格和表达。

翻译精炼准确:翻译时需要尽量精炼准确,避免翻译过程中出现冗余和错误的语言表达。

模拟考试模拟考试训练:考生可以通过模拟考试训练来熟悉考试形式和节奏,掌握考试技巧。

分析做题情况:考生在做完模拟考试后需要对做题情况进行分析,找出做错的题目和原因,以便下一次的备考。

多做真题:考生需要多做真题,了解考试的难度和出题规律,以便更好地应对考试。

总结复习笔记记录:考生在翻译过程中可以记录笔记,记录下语言难点和翻译技巧,以便后期的总结和复习。

复习计划:考生需要制定复习计划,根据自己的时间和能力安排翻译复习,加强弱点,巩固重点。

总结归纳:考生需要总结复习过程中学到的知识和技巧,归纳整理笔记和练习题目,加深对知识点和技巧的理解和掌握。

合理利用资源:考生可以利用各种资源来提高备考效率,如英语学习网站、翻译工具、辞典等。

注意事项时间管理:考生需要在规定时间内完成翻译任务,因此需要掌握好时间管理,熟练掌握翻译技巧和做题方法。

不要死翻译:考生在翻译时不能简单地进行死翻译,需要根据语境和词义进行灵活翻译,以便更好地表达原文的意思。

注意文体和语言风格:不同类型的文章和文体都有自己的语言风格和表达方式,考生需要注意根据具体情况选择合适的翻译方式和表达方式。

已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译

已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译

已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译?考研英语二和英语一有所不同,英语一翻译部分是在一篇长文章中划出五个长难句,要求翻译成汉语,难度较高。

而英语二翻译部分为一短文,句子多数较短,难度较低。

对于翻译部分,建议用真题来复习,因为翻译部分为英译汉模式,所以在做其他题型时,要注意积累词汇和语法,练习翻译,总结英汉转换的规律和技巧。

那么具体应该如何复习呢?下面以真题《考研圣经》为例,讲讲如何用一本真题攻克考研英语二翻译。

一、词砖---大纲单词超细注解,词汇一步到位《考研圣经》真正能立足基础,对真题文章中的词汇和语法知识全面解读。

把真题中出现的重点词汇进行了全面系统地注解,包括词性、常见词义,熟词辟义、例句、派生词、近义词、反义词、常用词组等。

这样做的目的就是为了帮助基础薄弱的考生迅速扩大词汇量,并节约反复查阅字典的时间。

只要对真题中的词汇有了较好的掌握,做翻译部分就可以得心应手,不会有不认识单词而无从下笔的窘境。

记忆词汇可以说是复习翻译题的第一步,重要程度可想而知。

二、句梁---文章逐词逐句精解,语法全面掌握《考研圣经》对真题中文章进行了逐句精解,翻译句意讲解语法,对于典型长难句,《考研圣经》采用“图表解析+文字说明”的方法,简洁直观地展现了长难句的层次结构,详尽清晰地解说了相关语法知识,以帮助考生迅速有效地突破语法这一考研英语复习的难点。

通过系统性的学习,考生可以很快掌握基础性的语法,打好基础。

对于翻译短文也有很大的帮助。

三、架构---翻译要点逐一点拨,技巧快速提升《考研圣经》对翻译部分也作了细致的技巧点拨,不仅将短文句子逐句翻译并讲解句式结构。

还对翻译要点做了总结和概括,帮助考生了解英语汉语转换思路,掌握英译汉的正确方法,得出更好更准确的汉语译文。

确保考生能够快速提升技巧,拿到满意的成绩。

下面系统推荐一下98%人都在用的考研英语二复习书:一、词汇1.《非常词汇》适合人群:英语一和英语二通用推荐理由:800个句子浓缩所有大纲单词,通过句子记单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。

考研英语如何复习考研英语翻译

考研英语如何复习考研英语翻译

考研英语如何复习考研英语翻译随着中国高等教育的普及和竞争的加剧,越来越多的大学生选择参加考研考试,希望通过考研提升自己的学术水平和就业竞争力。

而考研英语作为考研的必考科目之一,备考过程中如何有效地复习英语翻译部分成为了很多考生的关注重点。

本文将介绍一些复习考研英语翻译的方法和技巧,帮助考生提高备考效率,取得好成绩。

首先,考生应该了解考研英语翻译的基本要求。

考研英语翻译主要涉及的内容包括词汇、语法、语义、上下文理解以及常见翻译技巧等。

考生在备考过程中应该注重对这些要点的掌握和理解,同时熟悉常见的翻译技巧和解题思路。

其次,考生可以通过做题来提高自己的翻译能力。

考研英语翻译部分通常由选择题和翻译题组成。

选择题是对考生对词汇、语法、语义等的了解进行考察,而翻译题则要求考生将一段英文材料翻译成中文。

通过做一些模拟试题,考生可以熟悉题型和考点,找到自己的不足之处并有针对性地进行复习。

第三,考生需要扩大自己的词汇量和语法知识。

词汇和语法是英语翻译的基础,也是考生备考的重点之一。

考生可以通过背单词、学习常用的短语和句型来扩大自己的词汇量和语法知识。

同时,考生还应该注重培养自己的语感,通过大量阅读和听力练习来提高对英语句子的理解和掌握。

第四,考生需要注重练习和实践。

只有通过大量的练习和实践,考生才能真正掌握英语翻译的技巧和方法。

考生可以选择一些适合自己的练习材料,比如英语翻译文本、新闻报道等,通过不断地练习和实践来提高自己的翻译能力。

此外,考生还可以参加一些英语翻译培训课程或参加考研英语翻译的讲座和培训班。

这些课程和讲座可以帮助考生系统地学习英语翻译的知识和技巧,并提供一些实用的备考建议和方法。

总结起来,复习考研英语翻译需要考生掌握一定的基础知识,通过做题、扩大词汇量和语法知识、注重练习和实践等方式来提高自己的翻译能力。

同时,考生还可以参加一些培训课程和讲座来提升自己的备考效率。

希望考生能够根据自己的实际情况选择适合自己的复习方法,并坚持下去,相信通过努力,一定能够取得好成绩。

翻硕考研:怎样搞定英译汉?

翻硕考研:怎样搞定英译汉?

翻硕考研:怎样搞定英译汉?汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。

难点1.多为长难句英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。

2.需要联系上下文来理解词义考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。

建议首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。

最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。

真题解析Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that isthe strength of music。

如何应对考研翻译题的词汇困惑

如何应对考研翻译题的词汇困惑

如何应对考研翻译题的词汇困惑考研翻译题作为考研英语的重要组成部分,经常会给考生带来困扰,尤其是其中的词汇困惑。

在考试中,遇到熟悉的词汇可以迅速理解,但是对于不熟悉的词汇,往往会让考生感到无从下手。

为了应对考研翻译题中的词汇困惑,本文将提供一些实用的方法和技巧。

一、积累词汇词汇是翻译题成功的基石,良好的词汇积累是必要的。

考生可以通过背单词、多读英文文章、阅读英文小说等方式来积累词汇。

同时,建议考生分类整理词汇,制作属于自己的词汇表,便于查阅和巩固记忆。

二、拆解词汇当遇到陌生的词汇时,考生可以尝试将其拆解成更小的部分,寻找词根和前后缀的意义,从而推测出该词的大致含义。

这种方法尤其适用于一些词汇构词规律明显的语种,如拉丁语系的词汇。

三、利用环境在日常学习和阅读中,考生应该主动利用身边的资源,如字典、词典、网络等。

遇到不懂的词汇时,可以立即查询,了解其含义。

此外,考生还可以参加一些翻译讨论会、英语角、翻译培训班等活动,与他人交流,互相学习。

四、理解词汇的上下文在阅读翻译题时,考生要充分利用上下文信息,尝试理解词汇的含义。

往往一个句子或者一个段落的主题可以给出一些关键词汇的线索,通过整体理解上下文,可以更好地把握住词汇的意义。

五、引申词汇的联想有时候,词汇的含义很难直接联系到我们所熟知的概念。

这个时候,考生可以尝试着进行词汇的引申联想。

通过将所不熟悉的词汇与我们所熟悉的概念进行对比、类比,将其与类似的词汇联系起来,从而更好地理解其含义。

六、注重语境与语法词汇在句子中的角色以及与其他词汇的搭配是理解词义的重要因素。

考生在解题时,不仅要重视词汇的含义,还要关注语境和句法结构。

通过分析句子结构和短语搭配,考生可以更好地理解词汇的含义。

七、多做练习在备考过程中,考生应该多做一些翻译题的练习,通过实际操作来增强自己的词汇运用能力。

可以通过参考历年真题、模拟题等方式,循序渐进地提高自己的翻译技巧和词汇运用能力。

总之,应对考研翻译题的词汇困惑,考生需要建立良好的词汇积累基础,灵活运用不同的方法与技巧。

考研英语最后阶段翻译题型莫放弃

考研英语最后阶段翻译题型莫放弃

考研英语最后阶段翻译题型莫放弃考研英语中,翻译题型一直是很重要的一部分。

不同于选择、填空等题型,翻译题考察的是考生的英译汉和汉译英的能力,更能反映出考生的英语实际应用水平。

在考研英语考试的最后阶段,考生们多少已经有一定的翻译基础,但是实际拿到试卷上形式各异、语言风格多变的翻译题时,还是会有不少难度。

所以,我们来看看如何在考研英语最后阶段提高翻译能力。

梳理翻译题的主要类型翻译题主要分为两种,即汉译英和英译汉。

而且每个方向又可以分为句子翻译和篇章翻译。

汉译英汉译英,即将汉语句子或篇章翻译为英语。

•句子翻译:考查考生的英语语法和词汇运用能力,要求考生将给定的一到几句汉语翻译成符合英语语法、语言习惯和表达方式的英语句子。

•篇章翻译:考查考生的英语阅读和整体思维能力,要求考生将给定的一篇汉语篇章翻译成符合英语语言和风格特点的英语篇章。

英译汉英译汉,即将英语句子或篇章翻译为中文。

•句子翻译:考查考生的中文表达能力,要求考生将给定的一到几句英语翻译成符合汉语语法、语言习惯和表达方式的汉语句子。

•篇章翻译:考查考生的中文阅读和整体思维能力,要求考生将给定的一篇英语篇章翻译成符合汉语语言和风格特点的汉语篇章。

在翻译练习中培养语感和流畅度在进行翻译练习时,考生需要注重培养自己的语感和流畅度。

这些对于考生来说并不是一朝一夕可以培养出来的技能,需要考生经常进行反复的翻译练习和输出。

因此,我们需要注重以下几点:阅读优秀的英语原文要想提高英语翻译能力,阅读英文原著、英文报刊等是最直接有效的方法。

阅读有助于建立语感,提高英语水平,尤其是在句式语法方面。

学习纯正的英语口音翻译需要掌握一定的英语语音,体验不同的英语语音可以改善翻译的质量。

培养语言灵活性要想成为一名优秀的翻译工作者,语言灵活性也是一个重要的方面。

在平时练习的过程中,可以多学习同义词、正反义词、词汇搭配等,减少中英语言间的障碍。

进行多样化的翻译练习要想熟练体会语言,需要进行多样化的练习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研备考:如何应对考研英语翻译?
考研英语二考试已经结束了。

按照考研英语大纲要求,翻译主要考查考生需要准确理解概念或者结构较复杂的英语文字材料。

可以看出来,翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,和词汇一样,不是一朝一夕能够提高的,需要建立在大量的实践基础上的,所以翻译的复习应该贯彻始终。

而翻译这个体型得分不高,原因大致有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6、阅读速度太慢。

复习中要特别注意以下几点:
首先,积累词汇量。

关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。

其次,句子结构的分析能力的培养。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。

众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

第三,翻译方法的掌握。

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

第四,勤加练习。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

另外,十年真题只有50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。

那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。

只要我们多留一点心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。

写作的复习一般会要求积累素材和观点,学习的语言运用。

如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上目的,而且对于中英文思维和行文的方法会理解得更深刻。

水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。

关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指
导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

相关文档
最新文档