《苏武传》规范译文与知识点
苏武传重点字词解释及翻译
苏武传重点字词解释及翻译《苏武传》按苏武一生经历的主要关节,大致可以划为三个部分。
第一部分为开头两小节,写苏武奉命出使匈奴,以通和好。
第二部分共十一小节,写苏武在匈奴遇到意外情况而被扣留及后被放回的经过。
第三部分为最后四小节,写苏武返汉以后受尊宠的情形。
一、通假字(1)不顾恩义,畔主背亲畔:通“叛”,背叛。
(2)与旃毛并咽之旃:通“毡”,毛织品。
(3)掘野鼠去草实而食之去:通“弆(j)”,收藏。
(4)空自苦亡人之地亡:通“无”,没有。
(5)信义安所见乎见:通“现”,显现。
(6)法令亡常亡:通“无”,没有。
(7)大臣亡罪夷灭者数十家亡:通“无”,没有。
(8)武父子亡功德亡:通“无”,没有。
(9)因泣下沾衿,与武决去通“沾”衿:通“襟”,衣襟。
决:通“诀”,诀别。
(10)前以降及物故以:通“已”,已经。
二、古今异义1、汉亦留之以相当.相当:古义:抵押.2、皆为陛下所成就.成就:古义:提拔.3、我丈人行也.丈人:古义:老人,长辈.4、幸蒙其赏赐.赏赐:古义:照顾.5、欲因此时降武.因此:古义:趁这时.6、独有女弟二人.女弟:古义:妹妹.7、且陛下春秋高.春秋:古义:年纪.8、武等实在.实在:古义:确实存在.9、.以货物与常.货物:古义:财物10、明年,陵降,不敢求武.明年:古义:第二年.三、解释下列加点的重要实词(1)数通使相窥观数:屡次;相,互相(2)前后十余辈.辈:批(3)我丈人行也行:辈份(4)因厚赂单于因:趁机;厚赂:送厚礼;赂:赠送的财务(5)置币遗单于置:准备购置;币:泛指礼品;遗:赠送(6)单于益骄,非汉所望也益:渐渐,逐渐;望:期望(7)武与副中郎将张胜及假吏常惠等假:临时委任的,非正式的(8)方欲发使送武等,会缑王…方:正;会:恰逢(9)阴相与谋劫单于母阏氏归汉阴:暗中的;相与:一起;谋:谋划(10)会武等至匈奴会:正好(11)素与副张胜相知,私候胜曰素:向来相知:熟识,要好;私候:私下拜访(12)幸蒙其赏识幸:希望(13)恐前语发以状语武发:败露;语:告诉(14)此必及我见犯乃死,重负国及:涉及,连累;犯:侵犯,侮辱;重:更;负:对不起(15)虞常果引张胜引:供出(16)即谋单于,何以复加即:连词,如果,假如(17)单于使卫律召武受辞受辞:受审讯(18)而收系张胜收系:逮捕(19)会论虞常,欲因此时降武会论:一起判决;因:趁机(20)当死。
初中语文文言文班固《苏武传》翻译与鉴赏(通用)
班固《苏武传》翻译与鉴赏一、参考译文苏武字子卿,年轻时因为父亲职任的关系而被任用,兄弟二人都做了皇帝的侍从官,渐渐升到栘中厩监。
当时汉朝接连讨伐匈奴,多次互相派遣使者窥探观察方情况)。
匈奴先后扣留了汉使郭吉、路充国等共十余人,汉朝也扣留匈奴使者作为抵押。
天汉元年,且鞮侯单于初立为王,害怕汉朝袭击,就说:汉天子是我的长辈啊。
把路充国等人都放回汉朝。
汉武帝很高兴,就派苏武以中郎将的身份,持节旄出使匈奴,送被扣押在汉的匈奴使者回国,并送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。
苏武和副使中郎将张胜及临时充任使臣属吏的常惠等士卒和侦察敌情的一百多人出发了。
到了匈奴后,置办了一些财物给单于,单于更加倨傲了,并不是像汉朝所期望的(那样)。
汉朝正要打算送苏武等人的时候,适逢匈奴国内缑王与原长水校尉虞常等人密谋反叛。
缑王是昆邪王的姐夫,与昆邪王一起投降汉朝,后来又随浞野侯陷没在匈奴;以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人,暗地里一起密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。
正赶上苏武等来到匈奴,虞常在汉朝的时候,平时与副使张胜交好,私下里对张胜说:“听说汉朝皇帝非常痛恨卫律,我可以为汉朝私下里用弩弓射死他,我母亲和弟弟都在汉朝,希望能得到朝廷的赏赐。
”张胜答应了,送了一些财物给虞常。
一个多月后,单于出去打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十多人准备动手,他们当中一个人夜里跑了出来,告发了这件事。
单于子弟派士兵与他们战斗。
缑王等人都死了,虞常被活捉。
单于让卫律处理这件事,张胜听说后,担心以前与虞常的话泄露,把情况告诉苏武。
苏武说:“事情到了这个地步,一定会牵连到我。
等到被匈奴侮辱以后才死,更加对不起国家。
”想自杀,张胜、常惠拦住了他。
虞常果然招出了张胜,单于大怒,召集贵族们商议,想要把汉朝的使者都杀了。
左伊秩訾说:“假使谋杀单于,又该用什么更重的处罚呢?应该让他们都投降。
” 单于派卫律召苏武去受审讯。
苏武对常惠等人说:“于节操有亏,又辜负了使命,即使活着,又有什么面目回到汉朝?”苏武拔出刀来自杀,卫律大惊,急忙抱住苏武,派人骑马去找医生。
苏武传文言文翻译讲解
原文:苏武,字少卿。
少以父任,兄弟并为郎。
稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥望。
匈奴留汉使,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
翻译:苏武,字子卿。
年轻时因父亲的关系,兄弟都担任了郎官。
后来逐渐升迁至栘中厩监。
当时汉朝连续征伐胡人,多次派遣使者相互窥视。
匈奴也扣留了汉朝的使者,前后共有十余批。
匈奴使者来到汉朝,汉朝也扣留了他们以相抵。
天汉元年,且侯单于刚即位,担心汉朝袭击他,于是说:“汉天子是我的长辈。
”于是将所有汉朝使者全部遣返。
汉武帝赞赏他的义举,于是派遣苏武以中郎将的身份出使匈奴,持节送留在汉朝的匈奴使者,并送给单于丰厚的礼物,以答谢他的好意。
原文:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
翻译:苏武与副中郎将张胜及假吏常惠等招募士卒和侦察兵百余人一同前往匈奴,到达匈奴后,摆放礼物送给单于;单于越发傲慢,不符合汉朝的期望。
原文:方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
及卫律所降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副使张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子,甚怨卫律,常能为汉伏拏射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
翻译:正准备派遣使者送苏武等人回国时,缑王与长水虞常等人密谋在匈奴境内发动叛乱。
缑王是昆邪王的姐姐的儿子,与昆邪王一同投降汉朝,后来随浞野侯战败被困在胡地。
以及卫律所降服的人,暗中商量绑架单于的母亲阏氏归汉。
恰逢苏武等人到达匈奴,虞常在汉朝时,曾与副使张胜相识,私下里对张胜说:“听说汉天子非常怨恨卫律,我常能为他暗中刺杀卫律,我的母亲和弟弟都在汉朝,希望能得到他的赏赐。
”张胜答应了他,用财物送给虞常。
《苏武传》逐字逐句翻译高中语文必修打印版
《苏武传》逐字逐句翻译高中语文必修打印版第一篇:《苏武传》逐字逐句翻译高中语文必修打印版苏武传班固苏武,字子卿。
少(年轻时)以(因为)父任(指父亲的职位),兄弟并(都)为郎(武字子卿,年轻时凭借父亲的职位而做官,兄弟几人一道做郎官)。
稍(渐渐)迁(升迁)至栘中厩监(苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官)。
时汉连伐(征讨)胡(当时汉朝廷不断讨伐匈奴),数(屡次)通使(互派使节)相窥观(屡次互派使节窥视观察)。
匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈(十余人)(匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人)。
匈奴使来,汉亦留之以相当(抵押)(匈奴使节前来,汉朝廷也扣留用来当做抵押)。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
(公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉天子是我的长辈。
)”尽(所有的)归(使…回)汉使路充国等(使汉使路充国等人都回到汉朝)。
武帝嘉(赞许)其义(汉武帝赞许他这种合乎情理的做法),乃(于是)遣(派遣)武以中郎将使(出使)持节送匈奴使留在汉者,因(趁机)厚赂(赠送)单于,答(回报)其善意。
(于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意)武与副中郎将张胜及假吏(临时充任使臣属吏)常惠等募(招募)士(士卒)斥候(侦察兵)百余人俱(苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往)。
既(已经)至匈奴,置(备办)币(财物)遗(给)单于(到了匈奴以后,备办了一些财物送给赠给单于);单于益骄(单于更加倨傲),非汉所望也。
(单于越发傲慢,不是汉所期望的)。
方(刚刚)欲发(打发)使送武等,会(恰逢)缑王与长水虞常等谋反匈奴中(汉正要派使者护送苏武等人的时候,恰逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部密谋反叛)。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱(一块)降汉(缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉);后随浞野侯没(陷没)胡中,及卫律所将降者,阴(暗地里)相与(互相一起)谋(谋划)劫(劫持)单于母阏氏归汉(后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律统率的那些投降者中,暗中一起策划绑架单于的母亲阏氏归附汉朝)。
《苏武传》原文及翻译全
《苏武传》原文及翻译(全)武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
苏武,字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。
单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。
初中语文文言文班固《苏武传》翻译与鉴赏
班固《苏武传》翻译与鉴赏一、参考译文苏武字子卿,年轻时因为父亲职任的关系而被任用,兄弟二人都做了皇帝的侍从官,渐渐升到栘中厩监。
当时汉朝接连讨伐匈奴,多次互相派遣使者窥探观察(对方情况)。
匈奴先后扣留了汉使郭吉、路充国等共十余人,汉朝也扣留匈奴使者作为抵押。
天汉元年,且鞮侯单于初立为王,害怕汉朝袭击,就说:汉天子是我的长辈啊。
把路充国等人都放回汉朝。
汉武帝很高兴,就派苏武以中郎将的身份,持节旄出使匈奴,送被扣押在汉的匈奴使者回国,并送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。
苏武和副使中郎将张胜及临时充任使臣属吏的常惠等士卒和侦察敌情的一百多人出发了。
到了匈奴后,置办了一些财物给单于,单于更加倨傲了,并不是像汉朝所期望的(那样)。
汉朝正要打算送苏武等人的时候,适逢匈奴国内缑王与原长水校尉虞常等人密谋反叛。
缑王是昆邪王的姐夫,与昆邪王一起投降汉朝,后来又随浞野侯陷没在匈奴;以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人,暗地里一起密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。
正赶上苏武等来到匈奴,虞常在汉朝的时候,平时与副使张胜交好,私下里对张胜说:“听说汉朝皇帝非常痛恨卫律,我可以为汉朝私下里用弩弓射死他,我母亲和弟弟都在汉朝,希望能得到朝廷的赏赐。
”张胜答应了,送了一些财物给虞常。
一个多月后,单于出去打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十多人准备动手,他们当中一个人夜里跑了出来,告发了这件事。
单于子弟派士兵与他们战斗。
缑王等人都死了,虞常被活捉。
单于让卫律处理这件事,张胜听说后,担心以前与虞常的话泄露,把情况告诉苏武。
苏武说:“事情到了这个地步,一定会牵连到我。
等到被匈奴侮辱以后才死,更加对不起国家。
”想自杀,张胜、常惠拦住了他。
虞常果然招出了张胜,单于大怒,召集贵族们商议,想要把汉朝的使者都杀了。
左伊秩訾说:“假使谋杀单于,又该用什么更重的处罚呢?应该让他们都投降。
”单于派卫律召苏武去受审讯。
苏武对常惠等人说:“于节操有亏,又辜负了使命,即使活着,又有什么面目回到汉朝?”苏武拔出刀来自杀,卫律大惊,急忙抱住苏武,派人骑马去找医生。
初中语文 文言文 班固《苏武传》翻译与鉴赏(通用)
班固《苏武传》翻译与鉴赏一、参考译文苏武字子卿,年轻时因为父亲职任的关系而被任用,兄弟二人都做了皇帝的侍从官,渐渐升到栘中厩监。
当时汉朝接连讨伐匈奴,多次互相派遣使者窥探观察(对方情况)。
匈奴先后扣留了汉使郭吉、路充国等共十余人,汉朝也扣留匈奴使者作为抵押。
天汉元年,且鞮侯单于初立为王,害怕汉朝袭击,就说:汉天子是我的长辈啊。
把路充国等人都放回汉朝。
汉武帝很高兴,就派苏武以中郎将的身份,持节旄出使匈奴,送被扣押在汉的匈奴使者回国,并送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。
苏武和副使中郎将张胜及临时充任使臣属吏的常惠等士卒和侦察敌情的一百多人出发了。
到了匈奴后,置办了一些财物给单于,单于更加倨傲了,并不是像汉朝所期望的(那样)。
汉朝正要打算送苏武等人的时候,适逢匈奴国内缑王与原长水校尉虞常等人密谋反叛。
缑王是昆邪王的姐夫,与昆邪王一起投降汉朝,后来又随浞野侯陷没在匈奴;以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人,暗地里一起密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。
正赶上苏武等来到匈奴,虞常在汉朝的时候,平时与副使张胜交好,私下里对张胜说:“听说汉朝皇帝非常痛恨卫律,我可以为汉朝私下里用弩弓射死他,我母亲和弟弟都在汉朝,希望能得到朝廷的赏赐。
”张胜答应了,送了一些财物给虞常。
一个多月后,单于出去打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十多人准备动手,他们当中一个人夜里跑了出来,告发了这件事。
单于子弟派士兵与他们战斗。
缑王等人都死了,虞常被活捉。
单于让卫律处理这件事,张胜听说后,担心以前与虞常的话泄露,把情况告诉苏武。
苏武说:“事情到了这个地步,一定会牵连到我。
等到被匈奴侮辱以后才死,更加对不起国家。
”想自杀,张胜、常惠拦住了他。
虞常果然招出了张胜,单于大怒,召集贵族们商议,想要把汉朝的使者都杀了。
左伊秩訾说:“假使谋杀单于,又该用什么更重的处罚呢?应该让他们都投降。
”单于派卫律召苏武去受审讯。
苏武对常惠等人说:“于节操有亏,又辜负了使命,即使活着,又有什么面目回到汉朝?”苏武拔出刀来自杀,卫律大惊,急忙抱住苏武,派人骑马去找医生。
文言文《苏武传》的翻译
苏武字子卿,杜陵人也。
武帝时,为郎。
使匈奴,留十九年,持节牧羊,卧起操持,节旄尽落。
武益老,匈奴愈益敬之。
后汉使来,汉人皆叛降匈奴,发匈奴中贵人问武,武骂以老贼。
单于大怒,召武入胡庭,立射武,武不动。
单于以为神,乃赦武。
武还汉,拜右将军,封壮侯。
匈奴亦遣使来汉,单于欲以和亲,汉帝不许。
单于怒,发骑数十万,攻汉。
汉帝以武为将,率骑五千,北击匈奴,大破之。
匈奴遂和亲,汉亦罢守边兵。
武以功封壮侯,拜右将军,赐食邑千户。
苏武字子卿,杜陵人。
武帝时,任郎官。
出使匈奴,被扣留十九年,手持旄节牧羊,节旄尽落。
武年事已高,匈奴对他越发敬重。
后来,汉朝使者到来,汉朝人都背叛投降匈奴,匈奴中贵人问苏武,苏武骂他老贼。
单于大怒,将苏武召入胡庭,欲射杀他,苏武毫不畏惧。
单于认为他是神,便赦免了他。
苏武回到汉朝,被封为右将军,封壮侯。
匈奴也派使者来汉朝,单于想与汉朝和亲,汉帝不允许。
单于愤怒,派出数十万骑兵,攻打汉朝。
汉帝任命苏武为将,率领五千骑兵,北上抗击匈奴,大败匈奴。
匈奴于是与汉朝和亲,汉朝也撤回了守边军队。
苏武因功被封为壮侯,被封为右将军,赐予食邑千户。
译文:苏武,字子卿,杜陵人。
在汉武帝时期,担任郎官。
出使匈奴,被扣留了十九年,手持旄节牧羊,节旄已经全部脱落。
苏武年纪已高,匈奴对他越发敬重。
后来,汉朝使者到来,汉朝人都背叛投降匈奴,匈奴中贵人询问苏武,苏武愤怒地骂他老贼。
单于大怒,将苏武召入胡庭,打算射杀他,但苏武毫不畏惧。
单于认为他是神,便赦免了他。
苏武回到汉朝后,被封为右将军,封壮侯。
匈奴也派使者来汉朝,单于想与汉朝和亲,但汉帝不允许。
单于愤怒,派出数十万骑兵,攻打汉朝。
汉帝任命苏武为将,率领五千骑兵,北上抗击匈奴,大败匈奴。
匈奴于是与汉朝和亲,汉朝也撤回了守边军队。
苏武因功被封为壮侯,被封为右将军,赐予食邑千户。
苏武,字子卿,杜陵人氏。
汉武帝时期,他担任郎官。
奉命出使匈奴,却被扣留了十九年。
在这期间,他手持旄节牧羊,节旄已经全部脱落。
《苏武传》全文及翻译
《苏武传》全文及翻译《苏武传》全文武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。
律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之?」武不应。
律曰:「君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?」武骂律曰:「汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。
苏武传原文全文及译文
苏武传原文全文及译文苏武传是班固所写的西汉著名文学家、外交家苏武的传记,载于《汉书》。
以下是苏武传的原文全文及译文:原文:武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
译文:苏武,字子卿,年轻时因父亲的关系,兄弟都被任命为郎官,逐渐晋升为栘中厩监。
当时汉朝连续讨伐匈奴,双方使者多次互相侦察。
匈奴留下了汉朝的使者郭吉、路充国等人,前后共有十余批次。
匈奴使者来汉,汉朝也以此为代价留住他们。
天汉元年,且鞮侯单于刚刚继位,担心汉朝会袭击他,便说:“汉朝天子,是我的长辈。
”于是归还了汉朝使者路充国等人。
汉武帝赞赏他的义举,便派遣苏武以中郎将的身份,持节送匈奴使者回国,同时丰厚地贿赂单于,以表达汉朝的友好意愿。
原文:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。
吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
译文:苏武与副中郎将张胜、假吏常惠等人,招募了一百多名勇士和侦察兵一同前往匈奴。
抵达匈奴后,他们赠送财物给单于;然而单于却越发傲慢,不符合汉朝的期望。
正准备派遣使者送苏武等人回国,恰逢缑王与长水虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王的侄子,曾与昆邪王一同投降汉朝,后来随浞野侯被困胡地。
他与卫律所率领的投降者暗中策划,准备劫持单于的母亲阏氏归汉。
正逢苏武等人抵达匈奴,虞常在汉朝时与副使张胜关系密切,私下拜访张胜说:“听说汉朝天子非常恨卫律,我愿意为汉朝暗中射杀他。
苏武传原文及翻译、全文译文、对照翻译
苏武传原文及翻译、全文译文、对照翻译苏武传全文阅读:出处或作者:班固武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。
律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之?」武不应。
苏武传文言文重点翻译
汉武帝时,有使臣苏武者,字子卿,武功人也。
武为人忠厚,学问渊博,才识过人。
武帝闻其名,召为郎中,后迁中郎将,使持节出使匈奴。
匈奴单于闻苏武才德,欲留之,不得。
单于乃令武牧羊于北海,曰:“羊群生繁,乃得归汉。
”武不屈,乃牧羊十九年。
匈奴人敬其节操,欲与之妻,武不从。
单于怒,令武与副使张胜同使于匈奴。
胜贪利,阴结单于左右,欲令武降。
会汉使者降匈奴,胜私告之,汉使怒,以胜为卖国贼,欲杀之。
胜惧,夜亡走匈奴。
单于得胜,以为汉使,欲令降。
胜曰:“武不受匈奴屈辱,吾宁死不屈。
”单于怒,囚武于北海,欲使之屈服。
武不屈,乃牧羊于北海。
匈奴人闻武之节,皆敬之。
单于闻之,益加严刑。
武受尽折磨,犹不屈。
匈奴人乃令武与副使常惠同牧羊。
惠密告武,曰:“汉皇思公甚切,宜遣人诈降,俾得还国。
”武不从。
匈奴人欲杀武,惠曰:“公若死,汉皇必哀悼,吾辈必当报仇。
”匈奴人乃止。
武在匈奴十九年,汉皇崩,昭帝立。
匈奴单于闻汉皇崩,乃欲令武归汉。
武得归,乃上书汉皇,言:“臣在匈奴十九年,受尽折磨,幸得生还。
臣虽幸免于难,然匈奴之苦,终身难忘。
”汉皇览书,深为感动,封武为典属国。
武归汉,朝野皆称其贤。
昭帝问武曰:“卿在匈奴十九年,有何所见?”武对曰:“臣在匈奴,见匈奴人虽贫,而节义可嘉。
然匈奴之人,贪利忘义,宜加教诲。
”昭帝深以为然。
武归汉后,屡迁显职,终官至光禄勋。
武在位,以清廉著称,为民所敬。
后因病致仕,卒于家中。
苏武者,汉之忠臣也。
其在匈奴十九年,不屈不挠,坚守节操,乃为后世所传颂。
夫忠臣义士,国之栋梁,宜尊而敬之。
苏武之节,千古传颂,永为后世之楷模。
重点翻译:1. 汉武帝时,有使臣苏武者,字子卿,武功人也。
- 在汉武帝时期,有一位使者名叫苏武,字子卿,来自武功县。
2. 武为人忠厚,学问渊博,才识过人。
- 苏武为人忠诚厚道,学问渊博,才智过人。
3. 武不屈,乃牧羊于北海,曰:“羊群生繁,乃得归汉。
” - 苏武坚决不屈,于是被流放到北海牧羊,单于说:“羊群繁殖起来,你才能回到汉朝。
苏武传 译文
苏武传苏武,字子卿,年轻时因父亲的职位而被任命为官,兄弟三人都做了郎官,苏武后来慢慢升到栘园中管马厩的官。
当时汉朝接连进攻匈奴,双方多次派遣使节相互侦探,匈奴扣留了汉朝的使节郭吉、路充国等人,前后共十几批。
匈奴使者来汉朝,汉朝也扣留他们作抵偿。
天汉元年,且鞮侯单于刚即位,害怕汉朝袭击匈奴,就说:“汉朝皇帝是我的长辈。
”就全部把路充国等汉朝的使节释放回来。
汉武帝很赞赏他的信义,就派苏武以中郎将身份持节把汉朝扣留的匈奴使者送回去,又趁机送给单于很多财物,以答谢他的好意。
苏武和副中郎将张胜以及临时委任的下属官员常惠等,招募了兵士、侦探共一百多人一起出发。
到达匈奴后,把财物送给单于。
单于却更加骄横了,根本不是汉朝所希望的那样。
匈奴正准备派使者送苏武等人回国,正遇缑王与长水人虞常等在匈奴谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起归降汉朝,后来又随浞野侯赵破奴出征匈奴,战败后投降匈奴。
他们与卫律所率投降匈奴的官兵暗中策划劫持单于母亲阏氏返回汉朝。
正好苏武等来到匈奴。
虞常在汉朝时一向与苏武的副官张胜关系良好,就私下对张胜说:“听说汉朝皇帝很怨恨卫律,我能替汉朝埋伏弓弩将他射死。
我母亲和弟弟都在汉朝,希望他们能得到赏赐。
”张胜答应了他,并送了一些财物给虞常。
一个多月后,单于外出狩猎,只有阏氏和子弟留在宫帐中。
虞常等七十多人想趁机发难,其中一个人夜间逃跑,告发了这件事。
单于的子弟们发兵与他们交战,缑王等人都战死了,虞常被活捉。
单于派卫律审理这件事。
张胜听说后,害怕以前与虞常说的话被揭发出来,就把经过告知苏武。
苏武说:“事情已经这样了,必然会牵涉到我,被凌辱后才死,就对不起国家了。
”苏武想要自杀,张胜、常惠劝阻了他。
虞常果然供出了张胜。
单于大怒,召集匈奴贵族商议,准备杀掉汉朝使者。
左伊秩訾说:“(谋杀卫律就处以死刑),如果谋杀单于,又怎样加重处罚呢?应该招降他们。
”单于派卫律召苏武问话,苏武对常惠等人说:“丧失气节污辱使命,虽然活着,还有什么脸面回到汉朝呢?”就拿佩刀在自己身上刺。
《苏武传》译文
《苏武传》译文苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍从官。
苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批。
匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了人来抵押。
天汉元年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
已经到了匈奴那里,备办了一些礼品送给单于。
单于渐渐倨傲,不是汉所期望的那样。
汉朝正要派送苏武等人的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。
我的母亲与弟弟都在汉,希望得到皇帝的赏赐。
”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告发了这件事。
单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。
单于派卫律审理这一案件。
张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。
苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。
受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。
张胜、常惠一起制止了他。
虞常果然供出了张胜。
单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。
左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。
”单于派卫律召唤苏武来受审讯。
《苏武传》译文
《苏武传》译文苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。
单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。
单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。
我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。
”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,把他们的计划报告了阏氏及其子弟。
单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。
单于派卫律审处这一案件。
张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。
苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。
受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。
张胜、常惠一起制止了他。
虞常果然供出了张胜。
单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。
左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。
”单于派卫律召唤苏武来受审讯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
苏武传班固武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎。
稍迁至栘yí中苏武,字子卿,年轻时因为父亲职任的关系,兄弟二人都做了皇帝的侍从官。
苏武逐渐被提升为栘中厩jiù监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充厩监。
当时汉朝廷接连讨伐匈奴,多次互派使节彼此窥探观察对方情况。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当dàng。
天汉元年,且jū鞮dī侯单于初立,国等前后共十余人。
匈奴使节前来,汉朝也扣留他们来相抵押。
天汉元年,且鞮侯刚刚立为恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行háng也。
”尽归汉使路充国等。
武帝单于,害怕汉朝袭击,就说:“汉天子,是我的长辈啊。
”全部放回了汉朝使节路充国等人。
汉武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留赞许他这种合乎情理的做法,就派苏武以中郎将的身份让他持节出使匈奴送留在汉朝的匈奴使者回国,在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠顺便送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时充任的使臣属吏的常惠等募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非等招募士卒和侦察人员一百多人一同前往。
到了匈奴后,置办了一些财物赠给单于;单于更加倨傲,不汉所望也。
是汉朝所期望的那样。
方欲发使送武等,会缑gōu 王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部密谋反判。
缑王是昆hún邪yé王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞zhuó野侯没胡中,及卫律所将邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉; 后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,缑王以及卫律统率的降者,阴相与谋劫单于母yān阏氏zhī归汉。
会武等至匈奴。
虞那些被迫投降匈奴的人,暗中共同密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉常在汉朝的时候,平时与副使张胜交好,私下拜访张胜说:“听说汉天子很怨恨卫律,虞常可以为汉朝埋伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与伏弩弓射死他。
我的母亲和弟弟都在汉朝,希望得到皇帝的赏赐。
”张胜答应了他,把一些财物送给了虞常。
常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十余人将要起事,其中一人夜亡,告之。
单于子弟发兵与战。
缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治夜晚逃走,告发了这件事。
单于子弟派兵与他们交战,缑王等人都战死了,虞常被活捉。
单于派卫律处理其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:“事如此,这件事。
张胜听到这个消息,担心以前与虞常的话泄露,把情况告诉给苏武。
苏武说:“事情到了如此地此必及我,见犯乃死,重zhòng负国。
”欲自杀,胜、惠共止之。
虞常步,这一定会牵连到我, 被侮辱才去死,更对不起国家!”想自杀。
张胜、常惠一起拦住了他。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾zī曰:“即谋单于,果然供出了张胜。
单于大怒,召集贵族们商议,想杀掉汉使者。
左伊秩訾说:“假如谋杀单于,又该何以复加? 宜皆降之。
”用什么更重的处罚呢?应当都让他们投降。
”单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归单于派卫律召唤苏武受审讯。
苏武对常惠等人说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回汉!”引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武,驰召医。
凿地为汉朝呢!”说着拔出佩刀要自杀,卫律大惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。
在地上挖一个坎,置煴yūn 火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半坑,放进无焰的火,把苏武背朝上放在火坑上,踩他的背部,来让淤血流出来。
苏武本来已断了气,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收天才恢复了呼吸。
常惠等人哭了,抬着苏武回到了营帐。
单于钦佩苏武的气节,早晚派人问候苏武,却逮系张胜。
捕监禁了张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩苏武的伤势逐渐痊愈。
单于派使者通知苏武,会同判定虞常的罪,想借这个机会让苏武投降。
用剑斩杀虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死。
单于募降者,赦罪。
”举剑欲击之,胜虞常后,卫律说:“汉使张胜谋杀单于近臣,应当处死。
单于招降的人,免罪。
”举起剑想要杀张胜,张胜请降。
律谓武曰:“副有罪,当相坐。
”武曰:“本无谋,又非亲请求投降。
卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。
”苏武说:“我本来没有参与密谋,又不是他的亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。
律曰:“苏君,律前负汉属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑作势要杀苏武,苏武岿然不动。
卫律说:“苏先生,卫律以前背判汉朝,归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王。
拥众数万,马chù畜弥山,富贵如此!归顺匈奴,幸而受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王。
有几万手下,马和其他牲畜满山,富贵到这种苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之?”武不应。
律地步!苏先生今天投降,明天也会这样。
白白地用身体给野草做肥料,又有谁知道呢!”苏武不理他。
卫律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得说:“你通过我的关系投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后即使再想见到我,还能有这样的机乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为会吗?”苏武痛骂卫律说:“你做了人家的臣下和儿子,忘恩负义,背叛主上、抛弃亲人,在异族那里投降虏于蛮夷,何以汝为见? 且单于信汝,使决人死生,不平心降做奴隶,我为什么要见到你呢! 况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不持正,反欲斗两主,观祸败。
若知我不降明,欲主持公道,反而想要使汉天子和单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!你明明知道我决不会投降,想要令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!”使两国互相攻打。
匈奴的灾祸,从我开始了!”律知武终不可胁,白单于。
单于愈益欲降之。
乃幽武置大卫律知道苏武终究不能胁迫投降,报告了单于。
单于更加想要使他投降,就把苏武囚禁起来,关在大地窖中,绝不饮食。
天雨yù雪,武卧啮niè雪,与旃zhān毛并咽之,数日不死。
窖里面,断绝供应,不给他喝的吃的。
天下雪,苏武躺着吃雪,同毡毛一起吞下去,几天不死。
匈奴以为神。
乃徙武北海上无人处,使牧羝dī,羝乳,乃得归。
别其匈奴把他当作神,就迁移苏武到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,公羊生了小羊才能回来。
分开他的官属常惠等,各置他所。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠随从官吏常惠等人,分别安置到别的地方。
苏武到了北海后,公家发给的粮食运不来,只能掘取野鼠去jǔ草实而食之。
杖汉节牧羊,卧起操持,节旄máo尽落。
积五六年,收藏草籽来吃。
拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,节上的牦牛尾毛全部脱尽。
一共过了五六年,单于弟於wū靬jiān王弋yì射海上。
武能网纺缴zhuó,檠qíng弓弩,於靬王单于的弟弟於靬王在北海打猎。
苏武会结网纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王很爱之,给其衣食。
三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹器重他,供给他衣服、食品。
三年以后,於靬王得了病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡庐。
王死后,人众徙去。
其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
帐篷。
於靬王死后,他的部下也都迁移了。
这年冬天,丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入困境。
初,武与李陵俱为侍中。
武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。
久之,单当初,苏武与李陵都是侍中。
苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访寻苏武。
时间一久,单于使陵至海上,为武置酒设乐。
因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,于派遣李陵到北海,李陵为苏武置办酒宴,安排歌舞。
趁机对苏武说:“单于听说我与你一向交情深厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。
终不得归汉,空自苦亡人之地,所以派我来劝说您,愿谦诚地相待你。
你终究不能回汉朝了,白白地独自在荒无人烟的地方受苦,信义安所见xiàn乎?前长君为奉车,从至雍棫yù阳宫,扶你对汉朝的信义又怎能有所表现呢?前些时候你的大哥做奉车都尉,跟随皇上到雍的棫阳宫,扶着皇帝辇niǎn下除,触柱折辕,劾hé大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。
车驾下殿阶,碰在柱子上,折断了车辕,被指控为大不敬的罪,伏剑自杀了,赐钱二百万用以下葬。
你孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官和黄门驸马抢着上船,把驸马推下去掉到河中淹死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。
来时死了。
骑着马的宦官逃走了。
皇上命令孺卿去追捕,未能抓到,因害怕而服毒自杀。
我从长安来的时候,太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。
子卿妇年少,闻已更嫁矣。
独有女弟二人,两女您母亲已去世,我送葬到阳陵。
您的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹、两个女儿和一男,今复十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始一个男孩,如今又过了十多年,生死不得而知。
人生像早晨的露水,何必长久地这样折磨自己!我刚降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫。
子卿不欲降,投降时,精神恍惚,好像要发狂一样,痛心自己对不起汉朝,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,何以过陵? 且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子怎能超过当时的我?再说皇上年事已高,法令无常,大臣无罪而全家被杀的有十几家,安危不可预料。
您卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。
”武曰:“武父子亡功德,皆为还又为谁守节呢?希望您听从我的劝告,不要再说什么了!”苏武说:“苏武父子无功无德,都受到陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂皇帝栽培提拔,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常希望为朝廷献出生地。
今得杀身自效,虽蒙斧钺yuè汤镬huò,诚甘乐之。
臣事君,命。
现在能有牺牲自己报效朝廷的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,也心甘情愿。
臣子侍奉君王,犹子事父也。
子为父死,亡所恨,愿勿复再言!”就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么怨悔,请您不要再说了!”陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分fèn 已死久矣!王必李陵与苏武共饮了几天,又说:“你听一听我的话!”苏武说:“我料定自己早已是死去的人了!您一定欲降武,请毕今日之驩huān,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:要逼迫我投降,那就请结束今天的欢聚,让我死在您的面前!”李陵见苏武对汉朝非常忠诚,慨然长叹道:“嗟呼! 义士! 陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去。
“唉,您真是一位义士!李陵与卫律的罪恶,上能达天!”于是眼泪直流,沾湿了衣襟,与苏武告别而去。